1 Coríntios 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Chi bina ca enne' qui'ni hualigani dua entre lebi'i ttu nu rìdualànią attu nu huaya' nu labí ná tsèlį. Nìhua canu labí ríalatsi' nna nìdiruani làa runi cą permitir luetsi túl·la'ą' qui'ni nuỹa ttu enne' rìdualànią niula qui' tàta quì'į.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Átsi'ini lebi'i nna rena le qui'ni yala la' ritelíni chi té qui' le. Dàni le ehuiní' láni le nna ebèqquia le nu rigú'u faltą' fuera.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Inte' nna màsqui'ba lanúá' té lani le, pero por medio de la' rulábalatsi' quia' nna chi dú'a' presente lani le. Acca ti'atsi chi dú'a' lani le nna chi becuí'a' castigo nu cca merecer nu rigú'u faltą'.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 De chi betùppa le, ą'hua inte' lani le por medio de oración quia', lígúni juzgar túl·la'ą' por autoridad nu runna Xana' Ri'u Jesucristua qui' le. Lèe nna du huée lani le lani poder,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 para qui'ni nu rigú'u faltą' nna ccą́ padecer latsi' ná' Satanas nna làa gunią seguir túl·la'ą', para qui'ni espíritu quì'į nna l·lą́ canchu chi él·lani Jesús enne' née Señor lo iyate.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Labí ná tsè' qui'ni runi le la' bata' qui' líą' rena le qui'ni yala ca enne' ríalatsi' chi ná le. Tsí álahua chi yù le qui'ni titó' rúbá levadura rudàỹiluą ituba cúá.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Acca bíttúru guni le seguir lani ca tul·la' nu chi beni le ttu cuaỹa nuá, sino ná qui'ni gúlue'ní qui'ni chi ná le enne' cubi qui' Tata Dios para làa gudète' le ca hermano, porqui'ni Cristua nna chi uccue sacrificar lo curutsia por ri'u, tì'a carneru to' nu beni ca tà' tàta qui' tu'a sacrificar. Acca té huá pascua qui' ri'u para guni ri'u ą celebrar tulidàba.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Labí gutó cabi ettaxtíla nu chixi levadura tiempo de pascua qui' caniá. Ą'hua ri'u nna bittu ná tsè' ichìxi maldad le' la'labàni cubi qui' ri'u, nìhua vicio nna, sino ttu ttu tsa ri'u ná qui'ni éxalatsi' ri'u e lani ttu la'labàni nàri según nu ná lí.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Lo carta nu bediánia' le ttu cuaỹa nuá nna, nia' qui'ni bittu guttsa' amigo le lani canu rìdualàni ttu nu labí ná tsèla quį.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Bittu nia' le qui'ni de una vez tè l·lá'a le ca incrédulo canu rìdualàni nu huaya', o canu ridàlatsi' gata' iỹeni bel·liu qui' quį por la'a làba cą o ca ubàna, o canu té biỹa creencia ni qui' quį acerca de ca ídolo. Porqui'ni cáalá nia' le qui'ni de una vez tè l·lá'a le ca incrédulo canu runi ca túl·li'į, entonces té qui'ni íria le le' yétsiloyuį.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Sino qui'ni bedía lánia' le qui'ni bittu guttsa' amigo le nuỹa reną qui'ni ną́ hermano pero rìdua ba lànią attu nu huaya', o ridàlatsi'į gata' iỹeni bel·liu qui'į por la'a làbą, o runi rùą seguir biỹa creencia nu cca qui' ca ídolo, o nu huìl·la cuentu, o borracho, o ubàna. Nuỹa reną qui'ni ną́ hermano pero runi rùą biỹa ca cosą', pues nìdiruba làa l·lání li ą lo meỹa qui' le nìhua lebi'i làti ruą.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Porqui'ni, biani derechu ní té quia' para gunia' corregir ca enne' labí ríalatsi'. Labí ná para quittsa' ri'u cą por ca cosa mal nu runi cą. Pero canu ná creyente lani iglesia nna pero rigú'u cą falta nna, tsí álahua ná qui'ni guni le cą corregir cá.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Porqui'ni canu labí ná cą parte lani iglesia nna, pues Tata Dios nna gunie cą juzgar. Acca lebèqquia malváduą' le' iglesia qui' le.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.