1 Coríntios 16
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Annana nu cca qui' ofrenda para ca enne' chi ríalatsi'. Liguni tì'hua nu chi gutixa'ánia' iyaba ca iglesia anta' le' región nu lá Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Primero tsá qui' ttu ttu semana nna, cueqquia le yà'latsi' según runna Tata Dios qui' le nna guni li ą prevenido, bittu cueda le hàsta'na íl·lania' nna thulo le gutùppa le ofrenda.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Canchu chi íl·lania' làti tse'e le nna, làniana ca hermanos nu beni le nombrar nna, ithél·la' ya' cą por medio de carta para tahua' cabi ofrenda qui' lía Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Canchu adila tsa' tsà'a huá' nna, entonces làcabi nna thá' cabi lani inte'.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Íl·lania' huèni le visitar le' ciudad Corinto canchu chi tsa'á' le' región Macedonia, porqui'ni níalá ná qui'ni ttí'a' yà'la.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Aỹa huacca eyà'na sà' lani le, xiaba eyà'na' hàsta qui'ni tté tiempo idìl·la', bitola nna ithèl·la' le inte' según gáỹalá ná qui'ni tsa'á'.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Labí calátsa'a' néda de téebá ttía' làti tse'e le, porqui'ni adiru calátsa'a' eyà'na sà' tìà' lani le canchu ą' nani Tata Dios.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero eyà'na rùà' le' yétsi Éfesuį hàstaá qui'ni huíin tu' celebrar tsá Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Porqui'ni chi biyàlia ttu néda tsè' nì para gunia' adí tsina qui' Señor, màsqui'ba iỹetse' ca contrario quia' tse'e.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Canchu chi íl·lani hermano qui' ri'u Timotéua làti tse'e le nna, guni le qui'ni lą nna thúą lani le sin biỹa la' rulábalatsi', porqui'ni ná huą́ huenitsìna qui' Señor tì'ba inte'.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Bittu cani le qui'ni labí ná gą́ enne' dacca', sino guni li ą recibir tsè' para qui'ni gappą la'ỹeni nna ethél·la' li ą para qui'ni el·lanią làti dua', porqui'ni inte' lani adí ca hermano nna ribèda tu' ą.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Acerca de hermano qui' ri'u Apolos nna, yala gutta'yúnia' bi qui'ni thá' bi lani adí ca hermano qui' ri'u de itá cą làti tse'e le, pero labí uccua qui' bi porqui'ni labí ná voluntad qui' Tata Dios para itá bi anna. Pero canchu chi gappa bi néda nna, làniana itá bi.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Litsé'e al tanto, litsé'e tsìttsì lani ca enseñanza nu chi ríalatsi' le, ligàppa valor nna ccá le enne' tsìttsì espiritualmente taá.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Iyaba nu runi le nna, liguni cą lani la' tsì'ilatsi'.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ą'hua rinába'a' attu favor lani le, hua yù bá le qui'ni Estéfanas lani familia qui' bi nna ná cabi enne' huíalatsi' primérute le' ituba región Acaya làti tse'e lią', ą'hua hua yù ba le qui'ni tulidàba yala runi cabi servir ca enne' qui' Tata Dios.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Acca rinába'a' qui'ni gudà naga' le nu rena cabi, ą'hua qui'ni gudà tsè' naga' le nu rena iyaba adí ca hermano canu runi huá cą cualàni le' tsina qui' Señor lani itute latsi' quį.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 — ausente —
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ca hermano qui' iyaba ca iglesia anta' nì le' región Asia nna rithel·la' cabi la' rinàbatitsa' lani le. Lani nombre qui' Señor nna rithel·la' hermano qui' ri'u Aquila lani niula qui' bi Priscila la' rinàbatitsa' lani lebi'į, ą'hua iglesia nu re' le' litsi' cabi nna rithel·la' huá cabi la' rinàbatitsa' qui' le.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Pues iyaba ca hermano tsè'e nì nna yala saludo rithel·la' cabi lani le. Liguni saludar luetsi le lani la' tsì'ilatsi' tì'a ná qui'ni guni ca enne' qui' Tata Dios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Annana la'a mísmuba inte' nna rudíania' le lani propio gani nàya' nna rithél·la' huá' la' rinàbatitsa' quia' lani le.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Canchu entre lebi'į dù ttu nu labí catsi'ínią Señor, pues ica'rútsi'íruą porqui'ni chi ną́ condenado. Maranatha, tì'a rena ri'u: Chì' taáduą el·lani Señor.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie le cualàni.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Rithél·la'a' iỹeni la' tsì'ilatsi' nu té lo lóstu'a' lani iyaba le, lani nombre qui' Cristo Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.