1 Coríntios 15
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Annana hermanos ruréxa'a' latsi' le ca titsa' nu cca qui' Señor Jesucristua, tì'a nu chi benia' predicar lani le dèsdeba neru loti' huíalatsi' le, ą'hua hàstaba annana tsìttsì ba tse'e le.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Por la'a mísmuba titsa' qui'e nna chi ná le salvo, canchu hua runi ba le tì'a nu chi pá'a' le, pero canchu labí nna entonces rulue' qui'ni labí huíalatsi' le lani itute latsi' le.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Iyate nu belue'ni Tata Dios inte' nna, la'a mísmuba ca nua' chi belué'nia' le: primérute, qui'ni Cristua nna gùttie por causa de ca tul·la' qui' ri'u tì'ba ra lo titsa' qui' Tata Dios.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Làniana becàttsi' cą ne le' yèrubàa, pero bitsa tsùnna nna beyáthèe de lo lù'uti, tì'a ra lo titsa' quì'e qui'ni ccá lani e.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Bilá' tènì Pedro ne, bitola nna gùdue lahui' ca discípulua de tse'e cabi juntu ba.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bitola nna hua téelá gayu' gayua' ca hermanos bilá'ni cabi e, porqui'ni huíe làti tse'e cabi. Entre iyaba ca enne' bilá'ni cabi e nna iỹéru cabi bàni, pero adí cabi nna chi gùtti cabi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Bitola nna bilá' huáni Jacóbua ne; làniana bilá'ni iyaba ca discípulua ne attu vuelta.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Inte' Pablo nna bitò ỹíatení tì'atsi ttu nu gùlia fuera de tiempo ba nna, bilá' huáti' e.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Entre iyaba ca apóstol qui' Señor nna, inte' ná' nu bitò tè. Nìdirubani làa dàcca'a' para cca' apóstol, porqui'ni yala betsía látsa'a' ca creyente qui' Cristua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero por la' tsi'ilatsi' qui' Tata Dios lani inte' nna, acca chi ná' nu ná yì'į. La' tsì'ilatsi' qui'e nna bihua nì'i ccą nì cuenta bá lani inte', sino adila tsina chi benia' tì'chula iyaba ca apóstol; pero álahua inte', sino por la'huacca qui' Tata Dios lani inte'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Porqui'ni màsqui'ba inte' o ca apóstol bá l·le nna, ttùba ná nu riquixá'a iyaba tu', anía bá huíalatsi' le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Intu' nna riquixá'a tu' qui'ni Cristua nna chi beyáthèe de lo lù'uti nna bàni rùe nna labiru gattie attu. Ti'álá modo áccá rena ttu te le qui'ni labí eyátha canu yatti cá.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Cáalá hualigani labí posible té eyátha canu yatti nna, entonces nìhua Cristua nna labí beyáthèe de lo lù'uti cá.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Cáalá lahuábí beyátha Cristua de lo lù'uti nna, entonces lahuábí dacca' nu riquixá'a tu' cá, ą'hua lebi'į nna en vano ba ríalatsi' le cá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Cáalá hualigani Cristua nna ná bée yatti, entonces rilá'ló qui'ni huenitsìna falso ba ná tu' ru'a lo Tata Dios, porqui'ni ribèqquia lí tu' qui'ni chi belìthèe Cristua de lo lù'uti, pero beỹia ba ná nuą' canchu álahua ná lí qui'ni eyàcca bàni canu yatti para labiru gatti cą.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Porqui'ni cáalá bihua eyátha canu yatti nna, entonces nìhua Cristua nna bihua beyáthèe cá.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cáalá hualí bihua chi beyátha Cristua de lo lù'uti nna, entonces bihua líácca té fe qui' le lani e nna àtsabá tse'e le le' ca tul·la' qui' le cá,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 tì'atsi chi gunìtti ba iyaba ca hermanos canu chi gùtti màsqui'ba huíalatsi' quį Cristua, cáalá hua lí bihua beyáthèe.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ri'u canu rebeda qui'ni Cristua nna gúnnée qui' ri'u nu ná tse', pero canchu álahua ná huą́ para attu vida, entonces tì'ani modo gata' la' redacca' latsi' qui' ri'u de chi ná ri'u canu ríalatsi' cá.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero hualigani qui'ni Cristua nna chi beyáthèe de lo lù'uti. Primérute lèe chi beyáthèe de lo iyaba canu chi gutti.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Porqui'ni tì'a lù'uti gùl·lanią por causa qui' ttu enne', ą'hua por ttu teruba enne' nna eyátha iyaba canu chi gùtti de lo lù'uti.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Porqui'ni tì'a iyaba ri'u ná ri'u nu dacca' gatti porqui'ni iyaba ri'u nna ná ri'u descendiente qui' Adán, ą́' bá ná qui'ni iyaba ri'u eyátha de lo lù'uti, quiere decir ri'u canu ná ri'u ttùba lani Cristua.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero ttu ttu tsa ca enne' nna eyátha cą según tiempo nu chi benie señalar; quiere decir yà'la tè Cristua enne' chi beyáthèe, làniana iyaba ri'u ca enne' ná qui'e, canchu chi íl·lanie attu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 De chi gutùe iyaba ca la' rigú'ubia' nna la'huacca nna poder nu té nna, làniana gútie itute nu ná qui'e lani Dios Padrea nna ccá cumplir itute.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Porqui'ni naduél·la' qui'ni lèe nna cu'úbi'e hàsta qui'ni gunie vencer iyábani canu làa cca guyu cą ne.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Lù'uti nna ną́ último contrario para itùą.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porqui'ni chi bete Tata Dios iyábani ca cosa latsi' ná' Ỹi'ni áa para cu'úbi'e. De ra qui'ni iyaba ca cosa chi yù'u cą latsi' né'e nna, pues claru bá yù ri'u qui'ni bíttuhuá cuenta rè' hàstaa propio gani enne' betie ca cosį latsi' né'e.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Porqui'ni de chi yù'u iyábani ca cosa bajo la' rigú'ubia' qui' Ỹi'ni áa nna, pero la'a mísmuba Ỹi'ni áa nna ccá huée bajo la' rigú'ubia' qui' enne' betie iyaba ca cosį latsi' né'e, para qui'ni làteruba Tata Dios nna thálianie lo iyáte ní.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tì'ala ccá canu cca bautizar parte qui' canu chi gùtti cá, cáalá hualigani labí eyátha canu yatti nna, biala cca ca enne' nna cca cą bautizar parte qui' canu yatti ni'i.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Cáalá labí attu vida té, biálácca riria latsi' tu' cuerpo qui' tu' para gatti tu' de runi tu' Cristua servir cá.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hermanos, por la' redacca' latsi' nu té quia' por lebi'i qui'ni chi ná ri'u ttùba lani Xana' Ri'u Jesucristua nna, nia' le qui'ni dua' lo peligro de lù'uti tulidàba.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Loti' gutìl·la' lani ca animal túxú tse'e yétsi Éfesua, cáalá belaba latsa'a' tì'a ca enne' qui' yétsiloyu, biani gana ní gunia' de riria látsa'a' la'labàni quia' por Cristua cáalá bihua attu vida té, pues tì'a rena cą: I'ya go chì ri'u nu té qui' ri'u porqui'ni xiaba guxtíla tè chi gùtti ri'u.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Pero lebi'i nna, bittu gute le lugar qui'ni guthacca'ỹí cą le lani díchuą', porqui'ni chi yù ri'u attu dicho nu ra íį: Canchu ccá tsè' ri'u ttu enne' mal, làniana bétsi bétsi bá ítua la' rulábalatsi' tsè' qui' ri'u.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Chi ná qui'ni gulaba latsi' le tsè' nna bíttuúru guni le tul·la', porqui'ni tse'e canu labí chi nabia'ni cą Tata Dios. Ná qui'ni ccá le sentir de riyénini le nia' le nui.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Xiaba huarìà ccà'a ttu nu inàbatitsa' nna íną: Tì'ani modo eyátha canu yatti cá. Biani cuerpo ní él·lani lani ą cá.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Pero inte' nna nia' lu': Tsí ína ri'u bihua chi yù lu' qui'ni ttu semilla to' nna labí eyáttsą canchu labí gada ỹa lu' ą.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ą'hua semilla to' nu rada lu' nna labí chi ną́ tì'a planta nu chì' íl·lani lá, sino ttu semilla to' teruba ną́, por ejemplo ttu íyya ỹua'xtíla o bíỹaáruhua attu semilla to'.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Làniana Tata Dios nna gunie qui'ni íl·lanią lani forma quì'į según bá la' rulábalatsi' tsè' quì'e, ttu ttu clase de semilla to' nna lani propio gani forma quì'į.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ą'hua ca forma de la'labàni nna álahua iyábani cą ná cą tulappa, sino yètsi' ná forma qui' ttu enne' lani forma qui' ttu animal. Ą'hua yètsi' huá ná bèla' yù'u láti ca bél·la lani bèla' yù'u láti canu tsìa xìla quį;
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 ą'hua ca enne' tse'e ỹiabara' lani ri'u canu tse'e le' yétsiloyu nna. Por ejemplo, yala catìttini cuerpo qui' ca ángel, pero yà'latsi' ná latsitte qui' cuerpo qui' ri'u canu tse'e le' yétsiloyu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ą'hua yètsi' ná la'yani' qui' bitsą' lani la'yani' qui' biuá'ą'. Yètsi' huá ná la'yani' qui' ca bélia nna según bá ná ttu ttu bélia nna ą́' bá rudàni' cą.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ą'hua ccá canchu chi gal·la' tsá eyátha canu yatti de lo lù'uti. Acca ri'u nna canchu chi gatti ri'u nna igàttsi' bá ri'u nna cuerpo qui' ri'u nna gutsu' bą́, pero canchu chi gal·la' tsá qui'ni eyátha ri'u de lo lù'uti, entonces chi té attu cuerpo cubi qui' ri'u nna labiru gutsu'ą.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Canchu chi gùtti ttu enne' nna rigattsi' bą́ porqui'ni cuerpo quì'į nna labiru biỹa íỹu'ą, pero de eyàcca bànią nna làniana ccą́ ttu cuerpo adiru tsè'. Labiru fuerza té qui' ttu cuerpo canchu chi rigàttsi'ą, pero de eyáthą de lo lù'uti nna eyàccą ttu cuerpo de la'huacca cubi.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Cuerpo nu rigàttsi' nna, pues cuerpo de bèla' ba ną́, pero de eyáthą nna chi ną́ cuerpo espiritual nu labiru gatti. Porqui'ni hua té cuerpo para yétsiloyu nna, hua téhuá cuerpo para ỹiabara' nna.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Chi ga'na escrito: Adán nubeyu' nérua nna belùbi Tata Dios ru'a ỹiní'į nna uccuą nu bàni. Pero attu Adán, quiere decir Cristua nna té la'huacca qui'e para echìthèe canu yatti para ccabàni cą tulidàni.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Acca yù ri'u qui'ni labí ná yà'la cuerpo espiritual, sino primérute nu cca qui' cuerpo para yétsiloyu, laníalá nna eyátha ri'u lani ttu cuerpo cubi.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Primero nubéyu'a nna uccuą gùnà' qui' yétsiloyuį, pero segundo ènne'yu'a, es decir Señor nna, née enne' de ỹiabara'.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tì'a uccua la' rulábalatsi' qui' nu nérua nu ná de guna', ą́' ná iyaba ca enne' qui' yétsiloyu. Pero ri'u canu té la' rulábalatsi' qui' Enne' ná de ỹiabara' nna, eyàcca ri'u tì'a lèe née enne' de ỹiabara'.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Annana ná ri'u tì'a nu uccua de gùnà'a, pero hui'yu tsá ccá ri'u tì'a lèe née enne' de ỹiabara'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Íį nua' calátsa'a' epà'a' le: Labí posible té tse'e ri'u lani Tata Dios de rigú'ubi'e tì'a chì ná ri'u annana, porqui'ni cuerpo nu de bèla' nna réni yù'u ri'u nna labí ccabànią para siempre sino gattią nna gutsu'ą nna.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Annana quixa'ánia' le ttu enseñanza nu labí chi bina le: Alàa iyaba ri'u gatti ántesca íl·lani fin, pero iyaba ri'u etsiání cuerpo qui' ri'u para ccą́ attu cuerpo cubi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Quetha taá tì'a ttu rixua rinna' lo ttu enne' ccá nua' canchu chi cuetsi trompeta final, porqui'ni hua ná qui'ni cuetsi trompétaá, làniana eyátha ca enne' de lo lù'uti para labiru gatti cą, pero ri'u canu bàni ru nna etsiá huání cuerpo qui' ri'u.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porqui'ni cuerpo nu rutù ba qui' rí'uį nna, naduél·la' qui'ni etsiáníą para ccą́ nu labiru etù. Ą'hua cuerpo nu ná qui'ni gatti nna ná qui'ni etsiáníą para cca bànią tulidàba.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Cuerpo qui' ri'u nu retù ba nna té qui'ni tté bá quì'į, pero canchu chi betsiáníą para ccą́ ttu cuerpo nu labiru etù nihua labiru gatti nna, entonces ccá cumplir nu ra lo Escritura:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Labiru dolor ná lù'uti para lani ri'u,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Porqui'ni por ca tul·la' qui' ri'u nna té qui'ni gatti ri'u, ą'hua por ca mandamiento nu ra lo ley nna acca yala poder té qui' ca tul·la' lani ri'u.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero quíỹaru Tata Dios por Xana' Ri'u Jesucristua, porqui'ni por lèe nna chi runi ri'u vencer lo iyáte ní.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Acca ỹa hermanos to' quia', litsé'e tsìttsì tulidàba, lihue'èl·la' latsi' le adírulá guni le tsina qui' Señor, bittu gudùtsi le guni li e servir, porqui'ni chi yù le qui'ni tsina nu runi le para lèe nna labí ną́ tsina cuenta bá.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.