1 Coríntios 14

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liguni duel·la' gata' adí amor qui' Tata Dios lo lòsto' le. Ą'hua liguni seguir lani ca capacidad nu runna Espíritu, pero adí teérulá qui'ni gúnnée la'huacca qui' le para quixa'a le mensaje qui' Tata Dios.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Porqui'ni de rinne le ca titsa' láą lenguas nna, pues lani Tata Dios teruba rinne le, alàa para qui'ni ca hermanos nna idète' cą, porqui'ni lanú nuỹa ritelíni nu ra le màsqui'ba rinne le por la'huacca qui' Espíritu Santo ca cosa nu lanú chì yù.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pero de riquixá'a ttu hermano mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni ri'u nna, entonces ca titsa' nu rinnią nna riỹu' cą para tsíalatsi' ca enne' ą'hua para egú'ą cą néda nna gata' adí ánimo qui' quį.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Pero de rinne ttu hermano lani ca titsa' nu lanú ritelíni, pues para là terubą́ rui'ą fuerza. Pero ttu nu riquixá'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' qui' ri'u nna, lą nna rui'ą fuerza itúbani iglesia.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Hua calátsa'a' qui'ni inne iyaba le ca titsa' láą lenguas, pero adírulá calátsa'a' qui'ni quixa'a le mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni iyaba le. Porqui'ni ttu hermano nu riquixa'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelini ri'u nna, adírulá dacca' ca titsa' quì'į para itúbani iglesia tì'chula nu rinne ca titsa' nu lanú nuỹa ritelíni; solamente canchu té huá capacidad quì'į o qui' attu enne' para ethàtsilà'ną ca titsa' nu rinnią, para qui'ni ttélíni ituba iglesia nna thí'ą adí fuerza.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tì'a inte' hermanos, canchu itá' làti tse'e le nna innía' ca titsa' láą lenguas nna, biani para ní iỹu' ca titsa' nu inénia' le cá, porqui'ni labí ccani le ttélíni le nu chi belue'ni Tata Dios inte' nna para thí' le ttu consejo tsè' nna iyénini le acerca de ca cosa nu chì' da'la nna gunibia' le ttu enseñanza para la'labàni qui' le.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ą'hua iyaba ca instrumento de música tì'a ttu flauta o ttu arpa nna, cáalá bihua retsiání tono qui' quį claru taá, ti'ala modo ttélíni ri'u biỹa nuá rul·la cą cá.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ą'hua ttu corneta nu rucuetsi ttu soldado nna, canchu bihua yùą gutsiáníą contra seña quì'į, ti'ala modo tsé'e adí cą al tanto para tsía cą lo guerra cá.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ą'hua lebi'i canchu labí rinnèni le ca hermanos lani ca titsa' nu ritelíni cabi, ti'ani modo gudà naga' cabi nu rinne le nì'i, pues ti'atsi rul·luítsa' tèchì le ttu bechìccu'.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Seguramente iỹé clase de ca titsa' té le' yétsiloyu, ttu ttu tsa cą nna tse'e ca enne' nu ritelíni qui' quį.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Pero para inte' nna canchu labí ritelí te' ca titsa' nu rinne ttu enne', entonces ną́ ttu nu dìttu' para inte', ą'hua inte' para lą.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Lebi'į nna yala calatsi' le gata' ca capacidad nu runna Espíritu qui' le, pues liguni duel·la' gata' ca capacidad qui' le nu iỹu' para qui'ni iglesia nna thí'ą adí fuerza.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Acca canchu ttu enne' chi té la'huacca quì'į para innią ca titsa' láą lenguas, pues ná qui'ni inàbanią Tata Dios por la'huacca para ethàtsilà'ną nu ra naá lani titsa' nu ritelíni canu rudà naga' quį quì'į.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ą'hua canchu gunia' oración lani ca titsa' láą lenguas nna, entonces lani espíritu quí teruba' runia' oración, pero nìhua inte' nna làa ritelí te' biỹa nuá nia'.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Biala gunia' cá. Pues guni ba' oración lani ca titsa' nu runna Espíritu lani a', pero guni huá ya' ą lani la' ritelíni. Ą'hua ca himno espiritual nna gul·la huá' cą lani titsa' nu ritelí te'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Porqui'ni canchu rue' lu' gracia Tata Dios lani titsa' espiritual pero labí ritelíní biỹa nuá ra lu' átsi'ini re' huá ttu nu labí ritelí tsè' tegánią, entonces ti'ani modo ttélínią para eya'ną de acuerdo lani oración qui' lu' nì'i.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tsè'ba bè' lu' gracia Tata Dios, pero attu hermano qui' lu'a nna bihua gutelínią biỹa nuá ra lu'.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Quíỹaru Tata Dios qui'ni runne la'huacca quia' ínnía' adí iỹé ca titsa' huaya' por Espiritu tì'chu iyaba le.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero de dú'a' ru'a lo ca enne' le' iglesia nna, adila tsa' ínnía' màsqui'di gayu' titsa' teruba pero lani la' ritelíni quia' para qui'ni ą'hua gulué'nia' ca enne' ttu enseñanza tsè', tì'chula tsìi mili' ca titsa' nu bihua ritelíni nuỹa.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Lebi'i hermanos, bíttuúru ccá la' rulábalatsi' qui' le tì'a la' rulábalatsi' qui' ca huatsa, átsi'ini tsè'ba ná canchu ccá le tì'a ca nito' labí biỹa tul·la' chi runi cą, pero ná qui'ni rulaba latsi' le lani la' riyeni tsè' ti'gáláa nu té qui' ttu enne' espiritual.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ra Tata Dios lo ley qui'e: Inte' nna inénia' yétsi quíya'á por medio de ca titsa' huaya', ą'hua por medio de ca enne' dìttu', pero todavía labí gudà naga' quį quia'.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Acca ca titsa' láą lenguas nna ná cą señal de la'huacca qui' Tata Dios, alàa para gunią cualàni ca enne' chi ríalatsi' sino para qui'ni gappa interés canu labí ríalatsi'. Pero ca mensaje qui' Tata Dios nu rute ri'u lani titsa' nu ritelíni ri'u nna riỹu' cą por señal de la'huacca qui'e, álahua para canu bittu ríalatsi', sino para canu ríalatsi'.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Canu labí chi nabia' tsè'gani cą, ą'hua canu dia reunión tsitsí'á teruba, biani gulaba latsi' quį de iyénini cą ruido de rinne iyaba le ca titsa' láą lenguas. Tsí bihua ína cą qui'ni loco ba cca le cá.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Pero canchu ttu visitante nna iyéninią rute iyaba le ttu mensaje de titsa' qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelínią nna, pues por nu riquixá'a le nna ccą́ sentir por ca tul·la' quì'į nna tsíalatsi'į nna,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ą'hua iyaba ca la' rulábalatsi' gattsi' nu tuànią lo lòstu'į nna iria cą lo rá' nna gudùni ỹíbį nna gunią Tata Dios adorar nna íną qui'ni hualigani dù la'huacca qui'e lani le.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Annana hermanos, quixa'ánia' le nu ná qui'ni guni le. Canchu chi retùppa le servicio nna, pues ttu te le nna cate latsi' le thuli le para gul·la le ttu himno. Attu te le nna, para gulue' le ttu enseñanza de titsa' qui' Tata Dios. Attu te le nna, para inne le ca titsa' láą lenguas. Attu te le nna, para quixa'a le biỹa belue'ni Tata Dios le. Attu te le nna, para ethàtsilà'na le ca tìtsa'a. Tsè'ba ná qui'ni runi le iyaba ca cosį, pero ná qui'ni ílá'lóni qui'ni nu runi ttu ttu le nna gunną fuerza espiritual qui' canu tse'e le' iglesia qui' le.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Acerca de ca titsa' láą lenguas nna, ttu o chùppa teruba le, o bedàa' tsùnna ti'gá le, pero además nna bittu. Ą'hua uccuàa' bání ladi le guni li ą, pero caduel·la' qui'ni thú ttu hermano nu ethàtsilà'ną nu riquixá'a le.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Pero canchu núhuá nuỹa té para ethàtsilà'na nu rą, entonces bittu ná qui'ni innią luetsi ca tìtsa'a ru'a lo iglesia qui' le, sino guni lą́ na lani la' rulábalatsi' teruba qui' bíį nna gunią oración lani Tata Dios.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Canu rute mensaje de nu rute Tata Dios lo losto' quį, ttu o chùppa o tsùnna teruba le. Adí le nna gudà bá naga' le tsè'taá nu riquixá'a cą.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 De chi rinne ttu le, canchu dua attuą càhua latsi'į innią ttu titsa' nu chì' binnia bá iqquį, pues labí ná qui'ni ichùą lo titsa' qui' attu nuá, ą'hua attu nuá nna dànią gudùtsią para qui'ni inne áttuą.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ą' modo nna equixá'a iyaba le mensaje de nu runna Tata Dios lo losto' le, pero ttu ttu tsa bá le para qui'ni iyaba le nna idète' le adí nna ccá le animar adí.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ca hermano canu rute mensaje nna dàni cą gudùtsi cą ą'hua cueda cą gal·la' turno qui' quį.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tata Dios enne' runna mensaje lani le nna bihua rú'ulatsi'e guni ri'u ti'iỹa ba gappa ri'u antojo, sino rú'u lá latsi'e qui'ni guni ri'u lani orden nna lani la'ỹeni nna, tì'a runi ba adí ca hermanos làti retùppa cą.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Acerca de ca niula qui' le nna, labí ná qui'ni thú cą guni cą discutir para cu'úbia' cą le' ca reunión qui' le, porqui'ni ná para ca nubeyu' cu'úbia' cą tì'a ra huá lo ley qui' ca enne' judío.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Canchu ca niula nna calatsi' quį ccá cą saber biỹa nuá, pues adila tsa' inàba titsa' cą ca nubeyu' qui' quį le' litsi' quį, porqui'ni labí rulue' tsè' qui'ni ttu niula thúą nna gunią discutir lani ca nubeyu' le' reunión.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Titsa' qui' Tata Dios nna, tsí ína ri'u gùl·lani ttubą́ lani le cá. Tsí ína ri'u làteruba lani lebi'i gùl·lani titsa' qui'e cá.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Canchu nuỹa enne' entre lebi'į reną qui'ni Tata Dios runne mensaje lo lòstu'į para equixá'anią le, o canchu nuỹa reną qui'ni té la'huacca qui' Espíritu Santo lani ą, pues canchu hualí gáníni cą entonces dàni cą guni cą reconocer qui'ni iyaba ca titsa' nu rudíania' le nna ną́ por poder nu runna Señor quia' para qui'ni guni le cą.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Pero canchu nuỹa enne' labí calatsi'į gunią aceptar ca tìtsi'į, entonces ą'hua lebi'į nna bittu gudà naga' le quì'į cá.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Acca ỹa hermanos, liguni duel·la' gata' la' huacca qui' le para gute le mensaje nu runna Tata Dios lo losto' le. Ą'hua bittu gutsùna' le canchu nuỹa calatsi'į innią ca titsa' láą lenguas.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Pero guni ba le iyaba cą tì'a chi gutixa'ánia' le nna lani orden ba.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.