Tiago 1

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inte' Santiago runia' obedecer nu ra Jesucristua, lèe nna née enne' rigú'ubia' lo iyate. Inte' nna rithél·la'a' la' rinàbatitsa' quia' lani iyaba ca descendiente qui' ca tsì'nu ỹi'ni Israel canu nàthilàlia ba le' itute yétsiloyu.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Lebi'į ca hermano quia', iỹetse' prueba dá' lani ri'u canchu ríalatsi' ri'u, pero canchu chi ruttsa'lo le ca pruébį nna ná qui'ni gata' la' redacca' latsi' lo losto' le.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Ica'rubà le porqui'ni de chi ríalatsi' le nu ra Tata Dios màsqui'ba chi cca le sufrir por ca prueba, ą' modo nna gata' adí capacidad qui' le para gúchia le adí nna tsíalatsi' le lani itute latsi' le itúba cabàni le le' yétsiloyu.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Pero liguni duel·la' qui'ni gulue' le qui'ni ràppa le confianza Tata Dios miéntraste cca le sufrir biỹa prueba hasta qui'ni prueba nu dá' lani le ttíą. Ą' modo nna gata' adí fuerza qui' le para gúchia le biỹa prueba nu chì' da'la nna, cca le tsìttsì nna enne' ritelíni nna tì'a rú'ulatsi' Tata Dios.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Pero canchu nuỹa ttu le reyàtsani la' riyeni, lą nna ná qui'ní inàbanią Tata Dios lani oración. Yala enne' tse' ná Tata Dios para gúnnée itute la' ritelíni nu riquína'nią, labí biỹa ínnie después de chi bènnèe.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Pero enne' nu chi runią oración lani Tata Dios nna ná qui'ni tsíalatsi'į qui'ni lèe nna gutie nu rinàbą lani e. Bittu ná qui'ni gulábalatsi'į qui'ni xiaba labí ecàbie oración quì'į. Porqui'ni canchu ttu enne' labí egà'ną seguro canchu huecàbie oración qui' niá nna pues rudu chùppanią nna. Porqui'ni ttu tsàstitó' huaccaỹé bá latsi'į, pero átsàsti nna bíruhuá. Ą' runi indatò' canchu chi riria be' lúį, ttu tsàsti tabá huàdia betsìna' quì'į ttu lado, átsàsti tabá nna odèqquią nna attu lado.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Canchu ą́' ná duda nu té qui' ènni'a, bittu ná qui'ni gulábalatsi'į qui'ni thí'ą biỹa qui' Tata Dios.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Lą nna labí biỹa thí'ą qui' Tata Dios porqui'ni labí ribeqquia ttùdi latsi'į para gunią biỹa, porqui'ni yala ruttsiáníą biỹa tabá rulábalatsi'į nna yala variable ná la' riyeni quì'į.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ttu hermano nu ríalatsi', pero canchu ca enne' nna labí cuenta cueqquia cą na, pues hermánua nna dànią edácca'nią porqui'ni yala enne' re' cuenta ną́ ru'a lo Tata Dios.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Ttu hermano nu ríalatsi' pero chi ną́ enne' rico nna, dànią edacca' huánią canchu íl·lani biỹa prueba nu runi qui'ni eyaccą enne' humilde, porqui'ni hui'yu ba tsá gattią nna labiru dúą le' yétsiloyuį, tì'a ná ca ìyyà anta' campo nna yala tsè' rilá' cą, pero quètha tabá rittè qui' quį.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Tiempo ubá nna pues ca planta to' ribitsi bá cą por ubitsa, làniana ìyyà qui' quį nna rihuèthia bá cą nna l·lúỹa latsi' quį. Ą'hua ca enne' rico nna, pues la' dàliani qui' quį nittilo bą́ nna gatti cą lo tsina nu runi cą.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Ica'rubà enne' nu runią seguir ràppą confianza lani Tata Dios màsqui'ba dá' biỹa prueba lani ą, canchu ą' gúchią hasta qui'ni tté iyaba ca prueba nu dá' lani ą ituba cabànią yétsiloyu, làniana cu'u Tata Dios corona iqquį, ttu corona nu cca representar la'labàni nu labí ttíą quì'į nu gúnnée qui' iyaba canu catsi'íni cą ne, tì'a chi rèe.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Ttu enne' nna canchu íl·lani la' rulábalatsi' mal lo lòstu'į nna gunią tul·la', pero bittu hua ná qui'ni iną: álahua inte' rappa tul·la' sino Tata Dios ènni'ą' guthèl·le'e pruébį acca benia' tul·la'. Porqui'ni Tata Dios nna née completamente enne' tsè' nna labí modo té para quée tentar por biỹa la' rulábalatsi' mal o para gunie nuỹa enne' tentar.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Acca ttu enne' nna canchu chi rulábalatsi'į gunią tul·la' nna, pues guni bą́ na porqui'ni ą' ná la' ridàlatsi' mal lo lòstu'į. Canchu íl·lani biỹa oportunidad nna làniana la' ridàlatsi' mal quì'į íchi'ą na para gunią na vencer para gúnią tul·la'.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Lą nna chi belaba latsi'į gunią la' ridàlatsi' mal quì'į, acca yala fuerte ná la' calatsi' quì'į. Canchu guni bą́ seguir gunią na cumplir, làniana íl·lani lù'uti.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Lebi'į ca hermano to' quia', bittu thacca'ỹí le.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Tata Dios nna runne tsuą' teruba nu ná completamente tsè' para ri'u, nìdi titó' mal labí runne. Por ejemplo: Lèe nna benie ubitsa nna ca bélia nna, pero hua ritsiání la' rudàni' qui' quį nna runi cą lixina gáabá. Pero Tata Dios nna née la'yani' tulidàba nna runne tsuą' teruba nu ná tse' tulidàba.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Chi ná ri'u ỹi'ni Tata Dios porqui'ni chi bènnèe la'labàni cubi qui' ri'u por medio de titsa' qui'e nu rului'e biỹa nua' ná lí, ą' benie porqui'ni ą' ná voluntad qui'e, para qui'ni cca ri'u enne' primero lo itute creación quì'e.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Lebi'į ca hermano to' quia', bittu iỹùl·lani le qui'ni adila tsa' gudà naga' le iỹeni nna, pero inne le titó', licuèda tí' latsi' le nna bittu itsa'á tènì le.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Porqui'ni la' ritsa'áni qui' ca enne' nna labí runią obra tse' para lani Tata Dios.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Acca bítturu guni le ca cosa cùttsi nu beni le antes, líútse'e latsi' iyaba maldad. Lebi'į nna bittu edúdítsini le Tata Dios sino gudà tsè' naga' le ca titsa' qui'e nu riquixá'a ca siervo qui'e, porqui'ni por medio de titsa' qui'e nna l·lá le.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Liguni nu ra lo titsa' qui' Tata Dios. Bittu cca le tì'a canu riyénini cą titsa' qui'e pero labí runi caso cą nu ná qui'ni guni cą, porqui'ni ą' modo nna ridácca'ỹí la'a mísmuba làcą.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Canchu ttu enne' nna riyéninią titsa' qui' Tata Dios, pero labí biỹa gunią para ccá arreglar la'labàni quì'į nna, lą nna ną́ tì'a ttu enne' nu rilá'nią lúį lo ttu huàna' nna,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 renią cuenta biỹa mancha té lúį pero dia tìą nna iỹùl·la bánią tì'iỹa nuá rinna'ą.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Pero nuỹa tediba enne' rinna'ą nu ra lo ley tsè'gani nu riquixà'a tì'iỹa modo l·lą́ para labiru gunią tul·la', canchu runią seguir rudà nagui'į titsa' qui' Tata Dios, làniana lèe nna gunie bendecir iyaba nu gunią porqui'ni bittu huá ną́ tì'a ttu nu latsi' xùl·la nu cuenta gudà bá nàgui'į, sino prontu taá thúlúą gúnią na.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Nuni ttu le rulaba latsi'į qui'ni yala adorar runią Tata Dios cá. Pero canchu labí rebèda tí' rú'į sino rinnedí' tabą́ nna, lą nna yala ridacca'ỹíą porqui'ni cuenta ba runią Tata Dios adorar.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Į ná religión nu ru'ulatsi' Tata Dios enne' née Padre qui' ri'u: qui'ni tsía lu' tannàba titsa' lu' canu huìdàbi nna, guni hua lu' cualàni nuỹa ttu niula nu chi gùtti nubeyu' quì'į nna etúa latsi' lu' cą de tse'e cą lo sufrimiento qui' quį, ą'hua qui'ni ccá lu' enne' nàri ru'a lúe nna làa guni lu' la' ridàlatsi' mal tì' runi canu labí ríalatsi'. Ą' modo nna yala dacca' adoración qui' lu' porqui'ni bíttuúruhuá chixi la' rulábalatsi' mal lani ą nihua bittu tábią biỹa mancha ru'a lo Tata Dios.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.