Romanos 3

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca enne' judío nna, tsí álahua aprovecho té qui' quį cá. Tsí álahua dacca' marca de circuncisión nu té qui' quį cá.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Hualiba yala ica'rubà ca enne' judío, porqui'ni Tata Dios nna bì'e titsa' lani cą personalmente taá tì'a ttu enne' lani amigo quì'į.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Pero ttu te ca enne' judío nna labí runi cą seguir tsè' nu ra lo titsa' quì'e, pero álahua por nui nna ccani ri'u qui'ni bíruhuá dacca' nu rèe, porqui'ni siempre yala dacca' ca titsa' quì'e. Iyaba ca enne' le' yétsiloyu nna ná cą capáz para gúnilatsi' quį, pero álahua ą́' ná Tata Dios, sino itúỹia tè nu rèe hua ną́ titsa' lí nna gunie na cumplir, tì'a ra lo Escritura:
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Por ca tul·la' qui' ri'u nna ritelíní qui'ni yala enne' justo ná Tata Dios. Acca ca enne' nna rena cą qui'ni yala enne' mal ná Tata Dios de runie cą castigar por ca tul·la' qui' quį. Tsí ína ri'u qui'ni ą́' ná cá.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Labí, porqui'ni cáalá née enne' mal de runie ca enne' castigar por ca tul·la' qui' quį, ti'álá modo quée juez tsè' para gunie juzgar yétsiloyu nì'i.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Raáruhuá ca enne': Yala enne' beỹia ná ri'u, acca rulue'ní adírulá claro qui'ni Tata Dios née enne' tsè' gání, entonces, biálácca àtsaba té causa quia' qui'ni ná' hueni tul·la' nì'i.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Tsí álahua tsè'ba ná canchu ína ri'u: gúní cà'a inte' nu ná mal para qui'ni ccá resultar ttu cosa tsè'. Labí, porqui'ni iyaba canu runi cą ą́' nna cca cą merecer castigo nu gunna Tata Dios. Ca enne' canu rinne cą contra tu' nna rena cą qui'ni ą́' ná enseñanza qui' tu', pero labí líni cą.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Tsí ína ri'u qui'ni adí enne' tsè' ná ca enne' judío tì'chu adí ca enne'. Nìdirubani ttu xcuichu to' labí ná cą adí enne' tsè'. Antes la chi yù ri'u qui'ni iyáỹiani ca enne' nna ga'na cą le' tul·la', tàntua ca enne' judío ą'hua adí ca enne'.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tì'ba ra lo Escritura:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Hua yù bá ri'u qui'ni iyate nu ra lo libro de ca mandamiento nu bedia Moisés nna ná bą́ para canu ná cą obligado para guni cą na cumplir, para qui'ni iyáỹiani ca enne' tsè'e le' yétsiloyu nna bíttuúru rú'a quį té para ína cą: labí ritelí te', porqui'ni por nu ra lo ca mandamiéntua nna acca chi yù cą qui'ni té causa qui' quį ru'a lo Tata Dios nna gunie cą sentenciar.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Por medio de nu ra lo libro de ca mandamiéntua nna chi ritelíni ri'u qui'ni ná ri'u enne' tul·la'. Pero lanú enne' té la'huacca quì'į para iria nàrìą ru'a lo Tata Dios por medio de ca obra nu ra lo ìttsì de ca mandamiéntua.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Pero annana Tata Dios nna rulue'nie ri'u qui'ni ribèqquia nàrìe ri'u de ca tul·la' qui' ri'u, álahua por medio de ca mandamiento qui' ley nà', sino tì'a ra Moisés lo ca libro nu bedia bi, ą'hua lo ca libro nu bedia adí ca enne' uccua profeta,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 quiere decir ti'iỹa modo calatsi'e qui'ni eyacca ca enne' nàrì de ca tul·la' qui' quį por medio de fe qui' quį canchu tsíalatsi' quį Jesucristua, tàntua ca enne' judío ą'hua adí ca enne'.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Porqui'ni iyáỹiátè ca enne' tsè'e le' yétsiloyu nna ná cą enne' tul·la', acca labí chi gùl·la' cą la' dàliani qui' Tata Dios.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pero annana runi Tata Dios iyaba ri'u recibir por la' tsì'ilatsi' quì'e sin qui'ni làa cca ri'u merecer, puro regalo ná salvación nu runne, porqui'ni Cristo Jesús nna gùttìe para ri'u.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Tata Dios nna guthèl·le'e Cristo para qui'ni gattie nna quée sacrificio, para qui'ni ą́' modo nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' ca enne', todo es qui'ni gappa cą confianza lani là terúbée para gata' salvación qui' quį. Ca enne' tiempo antigua nna, bila'ni Tata Dios cą qui'ni beni cą tul·la' contra ca mandamiento quì'e, pero labí biỹa benie sino gulèdée hasta qui'ni ithèl·le'e Cristua para gulue'nie cą ti'iỹa modo eyacca cą enne' nàrì de ca tul·la' qui' quį.
25 — ausente —
26 Ą'hua para gulue'nie ri'u canu tsè'e tiempo anna ti'iỹa modo iria nàrì ri'u lani e para guni huée ri'u recibir. Ą' modo nna nì ttu causa labí té quì'e sino ná lée enne' completamente tsè' de runie recibir iyaba canu rappa cą confianza lani Jesucristo terúbá por salvación qui' quį.
26 — ausente —
27 Acca, labí té ttu nu ebàta'ní ri'u, álá. Biecca. Tsí por ttu ley nu ruthítsinią ri'u guni ri'u ca obra quì'į. Labí, sino por attu ley nu huaya', quiere decir ttu ley nu ra qui'ni tsíalatsi' ri'u para l·lá ri'u.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Por nui nna yu ri'u qui'ni Tata Dios nna runie ttu enne' recibir alàa por base de ca cosa tsè' nu runią acerca de ca mandamiéntua, sino por base de fe teruba nu té quì'į lani Jesucristo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 O tsí tsuą' teruba ca enne' judío runie cą recibir cá. Tsí lanú Tata Dios té para ca enne' qui' adí ca nación cá. Làchu, lèe nna ná huée Dios Padre para ca enne' qui' iyaba ca nación.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ttu teruba Tata Dios dua para iyábani ca enne'. Lèe nna cueqquia nàrìe iyaba ca enne' canu ríalatsi' quį Cristo, tàntu'a ca enne' judío, ą'hua ca enne' canu labí ná cą circuncidado l·le.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 De chi té fe qui' ri'u lani Cristo, tsí por nui nna rirú'na ri'u ca mandamiento qui' Tata Dios. Labí ỹá. Antes la ríalatsi' ri'u qui'ni ca mandamiento nu ra lo ca libro de Moisés nna yala dacca' cą pero según nu nani Tata Dios qui'ni íỹu' cą.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.