Romanos 2

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acca nia' lu' nu ruyu la' ditsi qui' ca enne', nuỹa tediba enne' ní ná lu'. Labí ló lu' té para ina lu' qui'ni labí biỹa runi lu', porqui'ni de rena lu' qui'ni adí ca enne' nna cca cą merecer castigo nna, pues contra la'a lu' bá rudàni yùà' qui' alma qui' lu', porqui'ni ca tul·la' nu rena lu' qui'ni runi cą, pues la'a ca nua' huá runi lu'.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Hua yù bá ri'u qui'ni Tata Dios ribèqquie sentencia qui' canu runi ca túl·la'á nna, pues hua ná porqui'ni gulú'u cą falta nna cca cą merecer thí' cą castigo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Lu' nu ruyu la' ditsi qui' can runi cą ca cosa maluą', pero la'a ca nua' huá runi lu', biecca rulaba latsi' lu' qui'ni làa guni huá Tata Dios lu' sentenciar nì'i.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Biánícca rutsìbi bá lu' Tata Dios enne' té la' retúalatsi' ỹeni tsè' quì'e nì'i, pues ribèda bée lani paciencia eyacca lu' arrepentir. Née enne' tsì'ilatsi' lani lu' porqui'ni calatsi'e egué'e lu' néda para gutsiání la'labàni qui' lu'. Tsí labí yù lu' nui cá.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Pero labí rudà naga' lu' nu ra Tata Dios, labí calatsi' lu' gutsiání la'labàni qui' lu', acca rudàni bá lu' adí castigo qui' lu' nu gunna Tata Dios para canchu chi gal·la' tsá juicio nna dacca'ló tabá gunie juzgar canu cca cą merecer thí' cą castigo.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Lèe nna gutie qui' ttu ttu tsa ca enne' según ti'iỹa ná bá nu beni cą.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Canu runi seguir nu ná tsè' nna, gutie la'labàni nu labiru ttíą qui' quį porqui'ni adí calatsi' quį la' redacca' latsi' nu ná tsè', ą'hua adí rú'ulatsi' quį Tata Dios nna gul·luítsa' tsì'e cą nna tsé'e cą lani e tulidàba.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero iyaba canu rutsa'áni cą iqquie nna, lèe nna gunie cą castigar porqui'ni labí calatsi' quį gudà naga' quį titsa' quì'e para guni cą conforme lani nu ná lí, sino runi lá cą nu labí ná tsè'.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Acca íl·lani sufrimiento nna castigo nna para iyaba canu runi nu ná mal, tàntua lani ca enne' judío, làniana lani ca enne' qui' adí ca nación.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero en cambio, Tata Dios nna gutie la' redacca' latsi' para iyaba ca enne' canu runi nu ná tsè', tàntua ca enne' judío, làniana ca enne' qui' adí ca nación, gute huée la' dàliani para làcą ą'hua la'ỹeni nna.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Porqui'ni Tata Dios nna tulappa bá rilá'nie iyaba ca enne', nuỹa tediba enne' ní ná cą.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Acca chi nanie qui'ni iyaba canu labí nabia'ni cą nu ra lo ca mandamiento nu guthèl·le'e lani Moisés, pero de runi cą tul·la' nna acca té qui'ni nitti ba cą sin ley quì'e. Ą'hua iyaba canu hua té ley qui' Tata Dios lani cą, atsi'íní runi bá cą seguir lani ca tul·la' qui' quį, pues de acuerdo lani nu ra lo ley quì'e cueqquia huée sentencia qui' quį para nitti ba cą.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Canu riyeni terúbáni cą nu ra lo ley qui' Tata Dios pero labí runi cą nu rèe, làcą nna labí iria nàrì cą ru'a lúe. Sino canu rigua nu ra lo ley quì'e, làcanuá nna cueqquie cą cuenta por enne' tsè'.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Porqui'ni ca enne' qui' adí ca nación canu labí ley qui' Tata Dios té lani cą pero runi cą por costumbre ca hecho tsè' nu ra lo ley quì'e, pues ą' modo rulue' claru taá qui'ni chi yù cą nu ná tse' qui'ni guni cą.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Por ca hecho qui' quį nna rulue' cą qui'ni hua té ttu ley lo losto' quį porqui'ni chi yù cą canchu nu runi cą hua ną́ tsè' o canchu labí. Té huá chuppa la' rulábalatsi' qui' quį: ttùą nna rą qui'ni ràppa cą tul·la', áttuą nna redi'ą cą.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Jesucristua nna chi yùe iyate nu rulaba gattsi' bá ca enne' lo losto' quį, ą' modo guni Tata Dios juzgar yétsiloyu de acuerdo lani ca titsa' tsè' quì'e nu riquixà'a yì'į canchu chi i'yu tsáa.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Lu' ná lu' enne' judío nna nàxu' lu' nu ra lo ley qui' Moisés, yala rebata' lu' nna rena lu' qui'ni ná lu' enne' qui' Tata Dios.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ą'hua hua yù bá lu' ti'iỹa ná nu calatsi'e qui'ni guni lu', acca chi yù lu' para guni lu' nu ná tsè', porqui'ni déte' lu' según nu ra lo ley qui' Moisés.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Rena huá lu' qui'ni huaccani lu' quèl·la' lu' ná' canu labí yù cą para iche' lu' cą lo neda qui' Tata Dios. Rena huá lu' qui'ni enseñanza qui' lu' nna ną́ tì'a la'yani' para canu re' chul·la le' la' riyeni qui' quį.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Rena lu' qui'ni bueno tsaá' ccani lu' regú'u lu' néda ca enne' necio, ą'hua para ccá lu' maestro qui' canu labí chi ritelí tsè'nì por medio de nu ra lo ìttsì de ca mandamiento acca chi nabia'ni lu' néda de la' ritelíni nna ca enseñanza lígani nna.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Lu' nna, chi ruthète'ni lu' attu enne' huaya' ca enseñanza qui' Tata Dios. Biánícca làa ruluè'ni lu' la'a lu' bá nì'i. Runi lu' predicar ru'a lo ca enne' qui'ni bittu ná tsè' cuana cą. Biálácca lu' nna ribána lu' nì'i.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Lu' nna, chi rinèni lu' ca enne' qui'ni bittu ná tsè' thualàni cą nu labí ná tsela quį. Tsí hua ná nàrì la'labàni qui' la'a mísmuba lu' sobre de asúntuą' cá. Lu' nna, bihua cca guyu lu' biỹa clase de imagen o figura nu runi ca enne' adorar. Biálácca ra'a lu' le' ca templo qui' quį nna ribána lu' biỹa nu dacca' té qui' quį nì'i.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Yala rebata' lu' por ìttsì de ca mandamiento nu rudua lo ná' lu', pero hualigani labí respeto té qui' lu' lani Tata Dios, álá, porqui'ni labí runi lu' nu ra lo ca mandamientuą'.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tì'a ra lo Escritura: Qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna yala mal rinne cą contra Tata Dios de rila'ni cą ca hecho mal qui' le.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Marca de circuncisión nu rulue' qui'ni chi cca lu' pertencer lani Tata Dios, pues hua dàcca'ą canchu hua rigua lu' nu ra lo dí ca mandamiento qui' Moisés. Pero canchu labí caso runi lu' qui' nu ra lo libro de ca mandamiéntua' nna, tulappa bá enne' mal ná lu' lani canu bihua marca de circuncisión té láti quį.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ą'hua canchu ttu enne' labí marca de circuncisión té quì'į pero runią ca cosa tsè' nu ra lo ìttsì de ca mandamiento nu bedia Moisés, tsí álahua cueqquia Tata Dios na cuenta para ccą́ pertencer lani lèe ti'átsí ná bą́ circuncidado álá.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ttu nubeyu', canchu dèsdeba xcuichu tú'ą bihua beni cą na circuncidar, pero yala tsè' riguą ca mandamiento qui' Tata Dios, lànuá lá nna gunią lu' juzgar, porqui'ni rìnna'ní lu' lo Escritura nna té ní marca de circuncisión qui' lu' nna, atsi'íní labí runi lu' cumplir adí ca mandamiento nu ra lo ca libro nu bedia Moisés.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Alahua por nu rilá'ní ttu enne' lo ra' nna ritelíní qui'ni ccą pertenecer lani Tata Dios, ą'hua circuncisión nu dacca' lani Tata Dios álahua ną́ biỹa marca nu runi ca enne'.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Porqui'ni ttu enne' nu hualigani ccą pertenecer lani Tata Dios nna chi ną́ ttùba lani e lo lòstu'į, álahua por raza quì'į. Ą'hua circuncisión nu dacca' lani e nna dá'ą por Espíritu lo losto' ri'u, álahua ną́ ttu cosa material por ttu regla nu ga'na escrito lo ìttsì. Làniana Tata Dios enne' ra qui'ni ná ri'u enne' tsè'.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.