Romanos 1

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inte' Pablo runia' nu rinèni Jesucristua inte' nna ná' apóstol quì'e porqui'ni Tata Dios nna chi gutàỹie inte', chi becuí'e inte' para equixà'a' evangelio quì'e.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ca bendición nu ra lo evangéliuį nna, Tata Dios nna chìa benie prometer dèsdeba antes qui'ni ithèl·le'e cą lani ri'u, tì'a ra lo Santa Escritura nu bedia ca enne' canu uccua profeta nna gùnne cą parte quì'e chìa gutsá.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Evangelio nna ną́ mensaje tsè' porqui'ni riquixá'ą nu cca qui' Xana' Ri'u Jesucristo enne' ná Ỹi'ni Tata Dios. Jesucristua nna née descendiente qui' David enne' uccua rey tiempo antigua.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jesucristua nna gùlie le' yétsiloyu tì'a ri'u, pero bilá'ló qui'ni née Ỹi'ni gani Tata Dios, porqui'ni bitola de chi gùttìe nna beyáthee de lo lù'uti, prueba nu rulue' qui'ni labí biỹa tul·la' benie nna née enne' completamente tsè' tì'a ná Espíritu Santo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 por la'a mísmuba Jesucristua nna, acca yala catsi'íni Tata Dios intu' nna guthèl·le'e intu' ttsá' tu' huequixà'a ti'iỹa enne' tsè' ná Jesucristo, para qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna iyénini cą nu cca quì'e nna tsíalatsi' quį ne nna guni cą nu rèe.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ą'hua iyaba lebi'i canu ríalatsi' tsè'e le' ciudad Roma: Chi nàỹi le nna chi ná le qui' Jesucristua. Yala catsi'íni Tata Dios le nna chi naỹìnìe le porqui'ni calatsi'e qui'ni íche' le ttu la'labàni nàrì. Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor quì'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Primérute calátsa'a' quixa'ánia' le qui'ni yala gracia rui'a' Tata Dios quí'a lani nombre qui' Jesucristua por iyaba lebi'į, porqui'ni iỹé ca enne' nna riquixá'a cą qui'ni chi ná le ca enne' chi ríalatsi'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Tata Dios enne' runia' servir lani itute latsi' lóstu'a' de riquixà'a' ti'iỹa tsè' ná salvación nu runna Ỹi'ni áa, lèe nna yùe qui'ni rexalátsa'a' lebi'i tulidàba canchu chi runia' oración.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Rinábania' Tata Dios qui'ni canchu hua ná voluntad quì'e gúnnée inte' lo néda para ìta' tanél·lia' le.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Porqui'ni yala calátsa'a' ilá' te' le para qui'ni thí' le adí bendición por medio de biỹa capacidad nu rutie quia' para qui'ni ccá le creyente adí tsìttsì.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Lebi'i nna gatà'ni le adí ánimo de riyénini le qui'ni ràppa' confianza Jesucristua tulidàba. Pero ą'hua inte' nna ccá huá' animar de rilá' te' ti'iỹa tsìttsì ná le lani e, canchu chi ìta' tanél·lia' le.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Hermanos to' quia', calátsa'a' ccá le saber qui'ni iỹé vuelta tsè' chi guleqquia lettia quia' ìta' làti tsè'e le para qui'ni ilá' te' le nna ccaỹén látsa'a' qui'ni runi le nu ná tsè' tì'a chi gunenia' le, tì'a chi bilá' te' qui'ni ca creyente qui' adí ca nación chi runi cą tsè' ca enseñanza quia'.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Té ttu obligación quia' quixa'ánia' iyábani clase de ca enne' qui'ni Cristua nna chi bitée para gudilèe cą, tàntua lani canu rinne titsa' griego, ą'hua lani canu rinne adí ca titsa' huaya' l·le; tàntua lani canu ccani ìttsì, ą'hua lani canu bittu ccani l·le. Acca du taá' listo ttsà'a' huequixà'a evangelio làti tsè'e le.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 — ausente —
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nidí tito' labí ratsi te' quíxa'á' evangéliuį le' ciudad qui' le Roma, porqui'ni Cristua nna té la'huacca quì'e para gudilèe iyaba ca enne' canchu tsíalatsi' quį quì' e, tàntua ca enne' judío, làniana ca enne' qui' adí ca nación huaya' l·le.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Porqui'ni mensaje de salvación nna rului'ą qui'ni Tata Dios nna chi guthàlie neda para iria ri'u nàrì lani e de iyaba ca tul·la' qui' ri'u, para qui'ni labiru ccá ri'u culpable ru'a lúe, canchu tsíalatsi' ri'u nna gappa ri'u confianza lani e tulidàba, tì'ba chi ga'na escrito:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ą'hua dèsdeba ỹiabara' rulue' qui'ni chi dá' juicio qui' Tata Dios iqquia iyaba canu labí calatsi' quį ccá cą enne' losto' nàrì tì'a Tata Dios, acca labí runi cą nu ná tsè', sino runi lá cą nu ná mal contra ca enseñanza nu ra lo ca titsa' lí.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Il·lani castigo qui' Tata Dios lani cą porqui'ni runi cą nu ná mal màsqui'ba chi yù cą qui'ni dúe, ą'hua chi beluè'nie cą nu ná qui'ni gunibia' cą quì'e.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Por ejemplo: labí rilá' tènì ri'u Tata Dios, pero claru taá chi yù ca enne' dèsdeba gùre' yétsiloyu qui'ni té iỹeni la'huacca quì'e, ą'hua qui'ni labí biỹa tul·la' runie. Acca labí modo té gudu cą biỹa pretexto por ca tul·la' nu runi cą.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Chi yù cą qui'ni dua Tata Dios, pero labí calatsi' quį gudàliani cą ne tì' tegá què merecer, nìhua labí rue' cą ne gracias. Antes la rulaba latsi' quį nu labí dacca' nna bétsi bétsi bá gùre' chul·la le' la' riyeni qui' quį nna beyacca cą enne' necio.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Rena cą qui'ni yala la' riyeni tsè' té qui' quį, pero adílá enne' necio ná cą.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Labí rudàliani cą Tata Dios, sino rudu lá ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu rilá'ní ti'atsi ná cą enne' pero ídolo bá ná cą, labí ná cą nu bàni tì'a Tata Dios enne' bàni tulidàba. Ą'hua runi cą adorar ca figura de ca bìnni to' dia lo be', ą'hua qui' ca animal canu tsìa tappa nì'a quį l·le, ą'hua runi cą adorar ca bèl·là según creencia qui' ca enne'.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Acca Tata Dios nna bétse'e latsi'e cą cueni cą le' ca vicio qui' quį para qui'ni guni cą ca cosa mal nu runi bá latsi' quį nna beni cą ca cosa cùttsi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Làcą nna bèttsibi cą ca titsa' qui' Tata Dios nna huía lá latsi' quį la' bèỹia. Beni cą adorar ubitsa ą'hua adí ca cosa nu beni Tata Dios, en lugar de la'a labée enne' què merecer qui'ni guni ri'u e adorar tulidàba. Quíỹaru e por la'huacca quì'e.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Làniana Tata Dios nna bétse'e latsi'e cą attu vuelta para guni cą la' ridàlatsi' nu labí ná nàrì qui' quį, hàstaba ca niula nna labiru beni cą según naturaleza qui' quį sino beni lá cą contra nu náni Tata Dios para ca niula.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ą'hua ca nubeyu' nna labiru beni cą según naturaleza qui' quį, sino por deseo mal qui' quį nubeyu' lani nubeyu' beni cą nu labí náni Tata Dios para làcą, acca yala rèttu'ni cą nna cca cą sufrir por mal nu beni cą porqui'ni la'a labá cą ràppa cą tul·la'.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Rena ca enne' qui'ni labiru riquína'ni cą Tata Dios, acca bétse'e latsi'e cą attu vuelta para tsé'e cą completamente bajo la' rulábalatsi' mal qui' bá quį para guni cą ca cosa nu labí ná tsè' para guni ca enne'.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Runi cą iyaba ca hecho mal sin límite, por ejemplo: ridualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua yala la' yélatsi' runi cą, la' dàlatsi' mal nna la' ridi'yèe' nna runi cą, yala envidioso ná cą, huetti enne' cą nna, huetil·la enne' cą nna, huethacca'ỹí cą nna, huèqquia belà'na cą nna.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ą'hua huènne qui' enne' cą nna, hueduadí' enne' cą nna, bittu cca guyu cą Tata Dios nna, bihua respeto té qui' quį para lani ca enne' nna, rulaba latsi' quį qui'ni yala enne' dacca' ná cą nna rebáta' cą, yala inteligente ná cą para guni cą ca vicio, yala cabezudo ná cą lani tàta nàna qui' quį.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ą'hua labí calatsi' quį gudà naga' quį biỹa consejo tsè', labí runi cą cumplir nu rena cą, labí ràppa cą la' tsì'ilatsi' lani ca enne', labí nabia'ni cą la' ỹénlatsi' lani attu enne', labí té la' retúalatsi' lo losto' quį.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Hua yù bá cą nu ra lo ley qui' Tata Dios: qui'ni iyaba ca nu runi cą ca cosa mal tì'a beni ca ènni'a nna ccá bá cą merecer gatti cą, atsi'íní runi ba cą ca cosa mal nà', ą'hua yala redácca'ni cą canchu chi runi adí ca enne' la'a mísmuba ca túl·la'ą'.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.