Mateus 8

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beyàdi bá Jesús lo í'yaá nna nuỹetse' ca enne' denó cą ne.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Làniana bitsina' ttu nu ra'ni lepra rutsu' látį nna bedu ỹibį ru'a lúe nna rą ne: Señor, canchu calatsi' cuią'lu' nna huaccani cuią'lu' eyuni cuią'lu' inte'.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesús nna becàa tè né'e nna beláppe'e na nna ra tìe na: Huacca látsa'a', beyàcca nàrì. Cuanto taání rèe anía nna beníttilo chì itsahue' qui' niá.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Làniana ra tè Jesús na: Bè' cuidado qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani lu', sino qui'ni huía talue' lo lu' lani sacerdótea, bete tè ofrenda qui' lu' tì'a nu beni Moisés mandado para qui'ni ccaỹén latsi' quį.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 De gutà'a Jesús le' yetsi Capernaum nna bitsina' tè ttu capitán ru'a lúe nna gutta'yúnią ne,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 rą ne: Señor, mozo quíya'a nna rà'nią parálisis nna nìdirúbani labí cca ttą́, yàl·la'ni dolor rappą́.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesús nna rèe na: Anna tháya' eyuni ya' ą.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Becàbi capitáan nna rą ne: Señor, labí ná' nu dacca' para qui'ni gá'a cuią'lu' le' litsá'a', sino canchu ína teruba cuią'lu' titsa' nna, entonces mozo quíya'a nna eyacca latsi'į.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Porqui'ni inte' nna, tsè'e canu runi cą inte' mandado, ą'hua tsè'e ca soldado làtsi' nàya' rúni ya' cą mandado; ą'hua canchu gáỹia' ttuą nna huitą́. Ą'hua mozo quí'a nna canchu épa'a ya' ą: Bèni nui nna, lą nna guni bą́ na.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 De biyénini Jesús ca titsa' qui' niá nna yala biquila' latsi'e nna rèe canu denó cą néa: Hualigani te' nia' le qui'ni nihua entre ca enne' Israel nna lanú enne' té iỹeni fe quì'į tì'a nu té qui' nubéyu'į.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ą'hua riquixa'ánia' le qui'ni iỹetse' ca enne' da' lado ril·lani bitsa ą'hua lado renia bitsa nna il·lani cą xúaní cą lani ca ta' tàta qui' le Abraham nna Isaac nna Jacob nna lugar de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Pero ca enne' becué' Tata Dios primérute nna labí tsé'e cą lani e le' la' rigú'ubia' quì'e, sino tsía la cą le' chul·la; nía nna ccá cą sufrir nna cuetsi cą nna góya'a tsùni laya' quį.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Làniana Jesús nna rèe capitáan: Beyya bá, porqui'ni chìa ríalatsi' lu' nna, acca ccá bá tì' calatsi' lu' ą'. La'a mísmuba hóraá nna beyacca latsi' mozo qui' niá.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Bitsina' Jesús litsi' Pedrua nna bilá'nie suegra qui' niá tíą yi'bél·laníą ỹìl·lá.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesús nna bedàxu'e ní'į nna beria chìą ỹìl·láa. Lą nna huatha tìą nna bènią cabí servir.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Gùl·la diba lanía nna tahua' cą ru'a lúe iỹetse' canu cca padecer por ca espíritu malo; lèe nna lani titsa' qui' terúbée nna bebèqquie fuera ca espíritu malua. Ą'hua iyaba canu ra'ni nna beyúnie cą.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Anía modo nna uccua cumplir nu bedia Isaías enne' uccua profeta tiempo antigua nna ra bi qui'ni:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Beyù bá Jesús qui'ni iỹetse' ca enne' tsè'e itá'lubanie nna, acca benie ca enne' ruthète'niáa mandado qui'ni tté cabí lani e attu lado la indatù'a.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Làniana bitsina' ttu maestro nu rulue' ley qui' caniá nna rą ne: Maestro, hua tànua' cuią'lu' gaỹa tediba tsía cuią'lu'.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús nna rèe na: Ca beda' nna hua tsìa bèlia qui' quį, ą'hua ca bìnni to' ridà lo be' nna hua tsìa huá xcu'ni to' qui' quį. Pero Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí té gaỹa quixa íqquié.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Attu enne' ruthète'niáa nna ra tìą ne: Señor, tanó huá' cuią'lu', pero bènna cuią'lu' permiso quia' qui'ni priméruỹa éya'a' ugáttsi'a' tàta quí'a.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesús nna rèe na: Gutà tè lani inte', be'él·la' canu yattią' qui'ni ucàttsi' luetsi nu yatti quį.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Laníala nna gutà'a Jesús le' bárcuá. Ca enne' ruthète'niáa nna dia tè cabi lani e.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 De repente taání nna huatha ttu iyyabe' fuerte lo indatù'a hàstaá qui'ni chi rurixią bárcuá nna chi calatsi'į inétsią le ìndaá, Jesús nna ti'áthi bée.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Làniana ca enne' ruthète'niáa nna bedibàni chì cabi e nna ra cabi e: Señor, bèni xìa cuią'lu' qui'ni l·lá rí'u porqui'ni chi rinetsi ri'u le' indį.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Lèe nna rèe cabi: Biáni cca rátsini le ni'i, hualigani labí ríalatsi' le qui'ni inte' nna té la'huacca quia'. Làniana huàthèe nna gutìtse'e bè'a ą'hua indatù'a. Luego taá indatù'a nna beyàtta' chìa tsi.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Acca uccuaỹí ya'ání latsi' cabí nna ra cabi: Núgani enní'į acca hàstaba be' nna indatù'į nna riyénini cą quì'e.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bitsina' diba Jesús attu ládula indatù'a ru'a loyu qui' ca enne' gadarenos, làniana chuppa canu cca padecer por ca espíritu malo nna beria cą le' bèlia làti bigátsi' canu yatti nna tattsa' cą Jesús. Lacą nna yala túxu runi cą hàstaá qui'ni lanú nuỹa reyáỹani tté neda nía.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Gunne cą iditsa na ra cą: Jesús Ỹi'ni Tata Dios, biáni té qui' lu' nì. Tsí da' chì lu' para guni lu' intu' castigar ántesca gál·la' tiempo cá.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Idittu' tì'ba de nía nna tsè'e ttu montón ní ca cuttsi huìla go.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ca espíritu malua nna gutta'yúni cą Jesús nna ra cą: Canchu ebèqquia lu' intu' fuera nna, bènna permiso qui'ni tsá' tu' gá'a tu' lani ca cuttsią'.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Lèe nna rèe cą: Líttsía. Lacą nna betsè'e latsi' quį chuppa ca nubéyu'á nna huía cą gutà'a tè cą lani ca cuttsia. Luégutaá nna uccua litsiani ca cuttsia nna gutùl·lu cą lo ttu i'yatò' nn binnia cą le' indatù'a nn gùtti cą.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Canu rappa ca cuttsia nna bigàa chì cą nna betsina' cą le' yetsia nna gutixà'a cą iyaba ti'iỹa ná nu uccua ą'hua nu uccua lani chuppa ca nubeyu'a.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Làniana biria chì itúbani yetsi para tattsa' cą Jesús. De bitsina' cą ru'a lúe nna gutta'yúni cą ne qui'ni erie látsi caniá.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.