Mateus 6

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lihue' cuidado qui'ni làa guni le ca obra tsè' ru'a lo ca enne' de tantua calatsi' le qui'ni gudàliani cą le. Porqui'ni canchu ą' runi le, entonces Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna labí gudàlianie le.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Canchu chi rute lu' biỹa lani ca enne' pobre, bittu guni lu' qui'ni cuetsi trompeta para qui'ni ca enne' nna ccá cą saber, tì'a runi canu yala enne' tsè' rulue' cą pero álahua anía ná cą. Porqui'ni lacą nna de yù'u cą le' ca sinagoga qui' quį nna ą'hua lo ca néda nna siempre runi cą qui'ni cuetsi trompeta para qui'ni gappa' ná' ca enne' qui' quį por ca limosna nu runi cą lani ca enne' pobre.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Acca canchu chi calatsi' lu' gute lu' biỹa ofrenda nna bittu cueda lu' para ccá saber ca enne' tsè'e lado ná' yatti lu' nu runi ná' bàni lu'.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Anía modo nna lanú enne' ccą́ saber tsáliaỹa rute lu'. Tata Dios qui' lu' enne' rinna' gattsi' bée lu' nna, lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Ą'hua canchu chi runi lu' oración nna bittu guni lu' tì'a runi canu yala enne' tsè' rulue' cą pero álahua anía ná cą. Lacą nna ridàni cą de runi cą oración le' ca sinagoga qui' quį ą'hua lo ca neda làti tsè'e ca enne', porqui'ni calatsi' quį qui'ni gudàliani cą cą. Hualigani te' nia' le qui'ni lacą nna chìa ridi' cą la'dàliani qui' ca enne'.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Pero lu' nna canchu chi guni lu' oración nna beyà'a le' litsi' lu' nna bethàya puerta nna, bel·luítsa' Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' ą'hua rinna' gattsi' bée lu' nna. Lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 De runi le oración nna bittu iqquiabete bá inne le ca titsa' tì'a canu rul·luítsa' cą ca idolo, porqui'ni rulaba latsi' quį qui'ni de tantua repetir runi cą nna huayénini nu rena cą.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bittu ccá le tulappa lani cą. Porqui'ni Tata Dios qui' lía nna hua yù bée biỹa cosa riquína'ni le ántescala inàbani li e.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Lebi'į nna guni le oración íį:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 — ausente —
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Porqui'ni canchu chi reyuniỹén latsi' le lani itute latsi' le qui' ca enne' rigú'u biỹa falta lani le nna, entonces ą'hua Dios Padre qui' le enne' dua ỹiabara' nna hueyuniỹén latsi'e qui' le.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Pero canchu labí reyuniỹén latsi' le qui' ca enne' biỹa ruthacca' cą le nna, entonces nihua Dios Padre qui' lía nna labí eyuniỹén latsi'e biỹa falta nu rigú'u le.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Canchu chi guni le ayunar de tantua calatsi' le guni le adí oración nna, bittu guni le qui'ni inna' le triste tì'a ca enne' canu rinna' cą qui'ni chi rigutsi latsi' quį para qui'ni ilá'ni ca enne' qui'ni rigua cą labí ro cą. Hualigani te' nía' le qui'ni lacą nna chìa ridi' cą la'dàliani qui' quį.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Pero lu' nna canchu chi guni lu' ayunar nna, gùl·liba ittsa' iqquia lu' nna quíi lo lu' nna,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 para qui'ni làa tébe'ní qui'ni runi lu' ayunar. Porqui'ni Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' làterubée yù nna gudàlianie lu' lo enne' yetsi.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Bittu gudua iqquia le gata' riqueza qui' le le' yétsiloyuį, porqui'ni tsè'e taá ca bèl·la dìl·la', ą'hua biỹaáru interés ni nna rel·lani taá cą ìyya, ą'hua ca ubàna nna rithàlia taá cą nna ribana cą.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Sino liúdua la iqquia le gata' riqueza qui' le ỹiabara', porqui'ni nía nna lanuru ca bèl·la dìl·la' té, nihua labiru biỹa rel·lani ìyya, nihua ubàna nna lanuru té.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Pues làti té ca cosa nu dacca' qui' lía nna nía huá du la' rulábalatsi' qui' le.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Iyyalo ri'u nna ną́ tì'a ttu lámpara para ri'u. Acca canchu íyyalo lu' tsè'ba ną́ nna, entonces labiru biỹa la'yani' reyàtsani lu'.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Canchu iyyalo lu' labí yùą biỹa nuą' la'yani', entonces tálią́ qui'ni reqquia bá lu' le' chul·la. Canchu la' ritelíni qui' lu' re' bą́ le' chul·la nna, entonces la' chul·lį nna áchúppa tanto yethia ną́ le' la'labani qui' lu'.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 Lanú ccani thuą bajo la' rigú'ubia' qui' chuppa ca patrón, porqui'ni miéntraste guyudí'ą ttuą nna catsi'í lánią attuą. Ą'hua miéntraste ną́ cumplido lani ttuą nna riníyú lą́ attuą. Ą'hua lebi'į nna labí ccani ccá le huenitsìna qui' Tata Dios nna tse'e huá le bajo la' rigú'ubia' qui' Bel·liu nna.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Acca inte' nna nia' le qui'ni bittu nùyuegá ccáni le por tì'iỹa ccá le nu í'ya go le para qui'ni ccabàni le, nihua ti'iỹa ccá le nu gaccu' le. Tsí álahua adila dacca' la'labani qui' ri'u tì'chula nu ri'ya ro ri'u cá. Ą'hua cuerpo qui' ri'u nna, tsí álahua adila dacca'ą ti'chula nu raccu' ri'u cá.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Linna'áruhua ca bìnni to' nu tsè'e lo be'. Bihua rada cą nihua labí rutùppa cą lèna' nihua labí redi' cą le' yú'u. Pero Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna rui'e cą ro cą. Tsí álahua adírula dacca' le tì'chula lacą cá.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nuni le ccani itùni á tsatsitta de tantua gulaba latsi'į cá.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Acca por nu gaccu' le nna, biánicca rulaba thùti latsi' le. Liuyuúruhua ca ìyya nu anta' i'yatò' ti'iỹa latsitte riỹeni cą, pues labí biỹa tsina ni runi cą nihua labí rul·la cą tùu.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Pero inte' nna riquixa'ánia' le qui'ni nìhuani rey Salomón lani itúbani riqueza quì'į nna labí bilá' bi adí latsitte lani ca ỹo tsè'ni qui' bi ti'chu nuỹa ttu ca ìyya tú'ą'.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yala tsè'ni rugaccu' Tata Dios ca ixxi' to' canu anta' ttu tiempo to' teruba le' yétsiloyu pero guxtila taá chi bihuèthią nna dia chìą lo yi' le' horno. Acca lebi'į nna, tsí álahua adila dispuesto ná Tata Dios para gunnee adí nu riquína'ni le. Pero lebi'į nna labí confianza té qui' le lani e.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Acca bittu gulaba thùti latsi' le nihua bittu ina le: Ti'ani ccábaníní ri'u attu ida, o, ti'agani ccá ri'u nu gaccu' ri'u.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Porqui'ni canu labí ríalatsi' nna, pues puro qui' canuá huadua iqquia quį. Pero Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna hua yù bée qui'ni riquína'ni le iyaba ca cosį.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Acca liudua la iqquia le ya'la tè nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, ą'hua qui'ni guni le nu rú'ulatsi'e; làniana iyábani ca cosa nu rulaba latsi' líį nna, ni nada ba gunnee cą qui' le.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Acca bittu gulaba xàttaga latsi' le anna nu ccá qui' guxtila, porqui'ni uxé nna yètsi' bá ná nùyue da' lani ą. Basta lani ca problema qui' ttu ttu tsá bá.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.