Mateus 24
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB
1 De beria Jesús le' templua chìa déyeé nna, gubiga' tè ca discípulo qui'áa para gulue'ni cabi e adí ca edificio qui' templua.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús nna rèe cabi: Anna teruba rila'ni le iyaba ca nui. Pero hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni i'yu tsá qui'ni labiru eyà'na iqquia luetsi ca íyya xeni nu cua'ni templuį, porqui'ni hual·lani canu da' idittu' nna guthìnnia gutàppa'ní cą iyáỹiate cą.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Huappi tìe guri'e lo i'ya láą Monte de los Olivos, bitsina' tè ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna gunàba titsa' cabi e yà'ba latsi' nna ra cabi e: Calatsi' tu quixá'ani cuią'lu' intu' cuaỹa ccá ca cosį. Biani señal ní ccá canchu chi íl·lani cuią'lu' attu, ą'hua canchu chi íl·lani fin qui' yétsiloyu cá.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Lihue' cuidado qui'ni nú ttu nuỹa guthácca'ỹíą le.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nua Cristua. Anía modo nna ca enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Hua iyeni báni le ina cą qui'ni da' guerra o qui'ni chi cca guerra. Pero bittu gátsini le, porqui'ni náduel·la' cca iyaba ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Porqui'ni ttu nación nna til·lą contra attu nación, ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna. Ą'hua íl·lani itsahue' nna ubina' nna la' riỹú' fuérteni gaỹa tediba lugar nna.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iyaba ca cosį nna ccá cą nu chì' thulo rubání ca dolor.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Làniana gute cą le cuenta para ccá le sufrir hàstaá qui'ni gútti cą le. Ą'hua iyábani ca enne' nna guyudí' cą le porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Làniana nuỹetse' cą edúl·la'a latsi' quį nna gute cuenta luetsi quį ą'hua guyudí' luetsi quį nna.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ą'hua iỹetse' ca enne' íl·lani nna ina ca qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí líni cą. Enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Por causa de qui'ni hua dia la ràni tul·la' nna, acca la' tsì'ilatsi' qui' iỹetse' ca enne' nna étu bą́.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero nu thu ba tsìttsì lani inte' hàstaá fin nna, lànua nna l·lą́.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Náduel·la' ccá predicar evangelio nu cca qui' reino qui' Tata Dios le' itúỹiani yetsiloyu para qui'ni ccá saber iyábani ca nación. Làniana íl·lani fin.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Acca canchu chi ilá'ni le nu gunią nu ccábá latsi'į le' lugar nu ná para Tata Dios, tì'a chi gutixà'a profeta Daniel (nu rul·la nna ná qui'ni hue'él·la' latsi'į télinią),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 làniana canu tsè'e le' región qui' Judea nna ná qui'ni ucuitta taá cą tsía cą lo ca ló'ya lá.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nuỹa tediba duą iqquia azotea qui' yú'u quì'į nna, ná qui'ni eyàdią nna ucuìtta tabą́, bittu eya'ą le' yú'u para thí'ą biỹa te quì'į.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ą'hua nu reni fuera lo tsina quì'į nna, bittu eyeqquią litsi'į para gutùppą ca ỹúį, sino ná qui'ni ucuìtta tabą́.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Pero canchu chi gal·la' tsá nna ica'rútsi'íru ca niula nùà' huatsa to', ą'hua canu rugatsi' ỹi'ni quį.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Acca línnabani Tata Dios lani oración qui'ni canchu chi gal·la' tsá ucuìtta le nna bittu ccą́ tiempo idil·la' nihua tsá redi' latsi' ri'u.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Porqui'ni íl·lani ca sufrimiento fuérteni nu labí chi uccuą dèsdeba gure' yétsiloyu hàstaá tiempo tsè'e rí'uį, nihua làa ccáruhuą́ bitola nna.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Canchu labí eto' ca tsá tiempo qui' ca sufrimiéntua nna entonces lanú nuỹa l·lą́. Pero por la' retúalatsi' qui' Señor lani canu chi becuí'e nna, acca labí itsa ca sufrimiéntua.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Làniana canchu nuỹa gą́ le: Línna' tsáruhuá, nì du Cristua, o línna' tsáruhuá nà' taá dùe, bittu tsíalatsi' le.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Porqui'ni huàl·lani làti tsè'e le canu ina qui'ni làcą nuá Cristua. Hua ría huá canu ina cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios pero labí líni cą. Làcą nna guni cą iỹe ca milagro nna ą'hua adí ca cosa de la'huacca nu ccáỹíiní latsi' ca enne' para qui'ni gurèxaèl·la' cą cą xiaba hàstaá canu chi rée'ní Tata Dios.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ca nui riquixa'ánia' le con tiémpuba.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Así es qui'ni canchu gá cą le: Línna' tsáruhuá, fuera yétsią' taá dùe, bittu iria le. O canchu gá cą le: Le' ttu cuarto to' qui' templuą' taá rì'e, bittu tsíalatsi' le.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Porqui'ni tì'a rappi étha nna rudàni' rabáníą dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaá làti renią, ą'hua ilá'ni iyáỹiate ca enne' Nubeyu' de Ỹiabara' canchu chi itée attu de repéntetaá.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Porqui'ni gaỹa tediba té ttu nu yatti nna, pues níahuá itùppa ca bechettu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Cuantu taání tté sufrimiento qui' ca tsá lània nna, entonces bitsą' nna echùl·lą, ą'hua biuá'ą' nna labiru gudàni'ą. Ca bélia nna ìnnia cą de ỹiaba, ą'hua iyaba canu tsìa ỹiaba nna tatìttiní cą.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Làniana ilá'ní qui'ni dua Nubeyu' de Ỹiabara'. Iyaba ca raza qui' yétsiloyu nna yala ehuiní'ni cą ilá'ni cą ne canchu chi íl·lanie lo bía lani la'huacca ỹeni quì'e nna la'yani' de ỹiabara' nna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lèe nna ithèl·la' teée ca ángel quì'e para ucuetsi cabi trompeta nna gutùppa cabi ca enne' rée'ní Tata Dios itúbani yétsiloyu, dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaba làti renią.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Litelíni comparación qui' yexxuhuía: Canchu chi rerè'ne lúį nna rebia ca l·la' quì'į nna, anía modo cca ri'u saber qui'ni chi' taáduą íl·lani tiempo verano.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ą'hua lebi'i nna, canchu chi ilá'ni le qui'ni cca iyaba ca cosa nu chi gutixa'ánia' le nna, ą́' modo nna ccá le saber qui'ni exatàa ru'a puerta chi debíga' fin.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nia' le qui'ni làniana, alàa antes, hual·lani fin qui' tiempo tse'e ri'uį.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ỹiaba nna yétsiloyu lani iyaba ca indatò' nna l·luya bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni iyate cą nna ccá cą cumplir.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Pero lanú nuỹa yù biỹa tsá ní nihua biỹa hora ní, sino làteruba Tata quíya'a nna yùe; nìdirubani Ỹi'nie nna labí yù bi, nihua ca ángel tsè'e ỹiabara' nna labí yù cabi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ti'a uccua loti' gùdua Noé, ą'hua ccá canchu Nubeyu' de Ỹiabara' nna chì íl·lanie.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porqui'ni ántesca ccá juicio indaá nna puro gu'ya go bá nna huettsaná' bá nna beni ca enne' hàstaá qui'ni bi'yu tsá gutà'a Noéa le' bárcuá.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Labí bennia cą cuenta hàstaá qui'ni uccua iyya juíciua nna biluỹa latsi' quį. Aníahuá ccá canchu chi íl·lani Nubeyu' de Ỹiabara' de repentetaá.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ą'hua canchu chuppa ca nubeyu' tsè'e cą tsina, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ą'hua canchu chuppa ca niula yù'u cą huettu, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Acca lítsé'e al tanto, porqui'ni labí yù le biỹa hora él·lani Señor qui' lía.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Litelíni nui: qui'ni ttu tàta nna, cáalá yùą biỹa hora íl·lani ubàna nna, pues labí gá'athią porqui'ni calatsi'į thuą al tanto para labí hue'él·la'ą nuỹa cuaną biỹa té le' yú'u quì'į.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Acca lebi'i nna, litse'e al tanto, porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna là' íl·lani taánié canchu chi nìdirubani làa rulaba latsi' le qui'ni íl·lanie.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Nuni enne' ní ná ttu siervo fiel nna té la' riyeni tsè' quì'į, acca bethà'na xana' niá na le' yú'u qui' bía para huí'ą na cuidado nna gutią nu go ca enne' tsè'e tsina hora ná qui'ni gó cą cá.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ica'rubà enni'a canchu chi etsìna' xana' niá nna ilá'ni bíą qui'ni runią voluntad qui' bi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni gute bi làtsi' ní'į iyate nu té qui' bi para cu'úbi'ą.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero ttu siervo nu labí runi tsè' nna gulaba lá latsi'į nna canią: álahua annatè él·lani xana' ya'a,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 làniana thulo chìą huí'ą adí canu runi tsìnàa, ą'hua í'ya gúą lani ca borracho.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Níyalatsi' enni'a nna él·lani xana' niá tsá nu nìdi làa ribèdą bi, hora nu labí yùą qui'ni él·lani bi nna.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Xana' niá nna idí'ni guni bi ą castigar, làniana gudàl·la tè bi ą lani adí canu beỹia. Nía nna yala ccą́ sufrir nna cuetsią nna goyà'atsùni layi'į.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.