Mateus 23
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH
1 Làniana gunèni Jesús ca enni'a ą'hua ca discípulo qui'áa nna rèe:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ca judíua nna chi bete cą poder qui' ca fariséuą' nna ca maestro qui' quį nna para ethàtsilà'na cą nu ra lo ley nu bethà'na Moisés lani ca ta' tàta qui' rí'ua.
2 Ele disse:
3 Acca iyaba nu ina cą acerca de nu ra lo ley nna liudà ba naga' le nna lígúni ą nna. Pero bittu guni le ti'ba runi cą, porqui'ni puro huenne ba runi cą, pero hecho qui' quį nna labí rului'ą na.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ruỹìqquia cą yùà' ìdi'i nna tàbi nna rutsia tè cą na iqquia ca enne' para guni cą na, pero làcą nna nidi ti'to' làa runi cą nu rena cą.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Antesla runi cą iyábani para ilá'ni ca enne' cą. Rudilàga'áru cą ca listón làti rudia cą ca titsa' nu ra lo Escritura nna rugàl·la' ná' quį cą ą'hua lo ỹigá quį. Ą'hua ruditùniíru cą ca lári' nu raccu' cą adiru ti'chu adí ca enne'.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ral·la' cą asiento íqquiará' tè canchu chi ral·la' fiesta qui' quį, ą'hua ral·la' cą ca primero asiento le' ca sinagoga làti retùppa cą.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Yala rú'ulatsi' quį gappa ca enne' ỹetse' cą titsa' làti cca i'yya, ą'hua qui'ni gá tè ca enne' cą nombre nu dacca' tì'a maestro.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Pero lebi'į nna hué' le cuidado qui'ni làa gudàliani ca enne' le ti'atsi ná le enne' re' cuenta, porqui'ni ttu teruba enne' dua ná Maestro qui' le, es decir Cristua; pero iyaba le nna hermano ba gá luetsi le.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Nu ttu nuỹa gá le tàta le' yétsiloyuį ti'atsi runi li ą adorar, porqui'ni ttu teruba Dios Padre enne' dua ỹiabara' née Tata qui' le.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nihua bittu gulaba latsi' le qui'ni gá ca enne' le qui'ni ná le nu neru qui' quį, porqui'ni làteruba Cristua nna née Xana' iyate le.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Acca nuỹa enne' nu runią iyaba le servir, là enni'a nua' adiru enne' ỹeni entre lebi'į.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nu cani qui'ni yala dàlianią nna, pues i'yu tsá qui'ni egà'na menos lą́; pero nu rulaba latsi'į qui'ni lanu nuỹa ná rùą nna, pues i'yu tsá qui'ni cca lą́ enne' ỹeni.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Pero lebi'į ca maestro de la ley nna ca fariseo nna, ica'rútsi'íru le porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Ruthàya le reino qui' Tata Dios para ca enne', nihua lebi'i làa rà'a le, ą'hua nihua làa rue'él·la' huá le canu calatsi' gá'a.
13 — Ai de vocês,
14 Ica'rútsi'íru lebi'į ca fariseo nna ca maestro de la ley nna porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Rigua le biỹa té qui' ca niula viuda nna, runi tè le oración tùni tse' para gulue' le ti'atsi yala enne' lí ná le. Acca adila fuerte ná castigo thí' le.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ica'rútsi'íru lebi'į ca maestro de la ley nna ca fariseo nna porqui'ni yala enne' tsè rulue' le, pero álahua hualini le. Ribèni le hàstaá lo indatò' nna yúbitsi nna hueyìla ttu enne' para tanuą ca cosa nu runi le. De chi ną́ enne' qui' le nna, runi le qui'ni ccą́ merecer achùppa tántola tsíą lo yi'bél·laá ti'chula lebi'i por mal nu rulue'ni li ą.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ica'rútsi'íru lebi'į porqui'ni labí la'yani' qui' Tata Dios té lo losto' le, pero catè latsi' le iche' le ca enne' nna rena le: Nuỹa diba gunią jurar nna gúduą templo qui' Jerusalén por testigo nna, bihua biỹa ccani. Pero rena huá le qui'ni nuỹa diba gúduą oro qui' templua por testigo nna pues chi ną́ obligado para gunią nu chi benią ofrecer.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Lebi'į canu làa rulaba tsè' latsi', yala chul·la re' la' riyeni qui' le. Rena huá le qui'ni canchu bel·liu qui' le nna làa yù'ą le templuą' nna entonces labí ná le'yą para Tata Dios. Biala dacca' adiru para gúdu le por testigo, tsí oruą' o tsí templo nu runi qui'ni cca oruą' le'ya áccá.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ą'hua rena le: Nuỹa diba gúduą altar por testigo nna, bihua biỹa ccani, ą'hua nuỹa diba gúduą por testigo ofrenda nu tsìa lo altar nna pues chi ną́ obligado para gunią nu chi benią ofrecer.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Necio ba ná le ą'hua yala chul·la re' la' ritelíni qui' le. Biala dacca' adiru para gúdu li ą por testigo, tsí ofrendą' o tsí altar nu runi qui'ni cca le'ya ofrendą' áccá.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Inte' nna nia' le qui'ni nuỹa diba runi jurar nna ruduą altar por testigo, pues rudu huą́ por testigo itute ofrenda nu tsìa lúį.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ą'hua nuỹa diba runi jurar nna ruduą templuą' por testigo, pues rudu huą́ Tata Dios por testigo porqui'ni templuą' nna ną́ para lèe.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ą'hua nuỹa diba runi jurar nna ruduą ỹiabara' por testigo, pues rudu huą́ por testigo trono qui' ỹiabara' tsa'tsela tehuá Tata Dios enne' duani lo trono qui'áa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ica'rútsi'íru lebi'į ca fariseo nna ca maestro de la ley nna porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Ribeqquia le para diezmo hàstaá ca semilla lathi to' ti'na menta nna anís nna comino nna, pero labila runi le ca cosa nu adiru dacca' nu da' lo ley qui' Tata Dios ti'na lu'uxtícia tsè' nna la' retúalatsi' nna fe nna. Ca nua' la náduel·la' guni le, pero nihua làa guxùl·la latsi' le gute le qui' diezmo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nìdiruani titó' labí ritelíni le, pero càte latsi' le iche' le ca enne'. Ca mandamiento xcuìchuto' nna yala ribeqquia latsi' le guni le cą cumplir, pero ca mandamiento nu dacca' adiru nna nìdiruba làa rulaba latsi' le guni le cą. Te ttu dicho nu rena le: Lani cuidado ba ruttèni le vino nu ri'ya le para qui'ni làa gabi le ttu bé'ya to', atsi'íni ràbi la le ttu camello xeni tsè'.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Airu lebi'į ca maestro de la ley nna ca fariseo nna porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Reyìi le tsuą' teruba fuera qui' ttu taza nna plato nna, pero liú'u la nna tsa'ti'ni le la'ubàna nna la'hueni lu'uxtícia mal nna.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Lu' fariseo, labí la'yani' té qui' le, porqui'ni priméruỹa ná qui'ni quíi le le' tazą' nna platuą' nna, làniana ccá huá nàrì lado fuérala.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Airu lebi'i ca maestro de la ley nna ca fariseo nna porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Yala latsitte rilá'ló ca bà tsíttsi canu beyú'u ì'yu, pero liú'u lá nna yala cuttsi ril·là' cą porqui'ni tsa'ti'ni cą tsítta yatti.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ą'hua lebi'i nna lo ra' teruba yala enne' lí rulue' le lani ca enne', pero liú'u lá losto' le nna tsa'ti'ni le la' huethacca'ỹí ą'hua adí ca tul·la'.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ica'rútsi'íru lebi'į ca maestro de la ley nna ca fariseo nna porqui'ni yala enne' tsè' rulue' le, pero álahua hualini le. Rilìtha le monumento lo bà qui' ca profeta nna, ą'hua yala ìyyà latsitte rutsia le lo bà qui' adí ca enne' beni tsè' ru'a lo Tata Dios,
29 — Ai de vocês,
30 rena tè le: Cáalá chi tsè'e ri'u loti' gutsé'e ca ta' tàta qui' rí'ua nna labí uccua ri'u cabi tulappa enne' mal para gutti ri'u ca enne' uccua profeta.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Inte' nna nia' le qui'ni por ca tìtsa'a nna ribèqquia le sentencia contra la'a lebi'i ba de qui'ni runi le sostener qui'ni ná le descendiente qui' canu betti cą ca profétaá.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Acca lígúni telá cumplir maldad nu beyàtsani ca ta' tàta qui' lía guni cą, porqui'ni chi rulaba latsi' le guni li ą.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yala mañoso ná le tì'a ca bèl·là. Ti'áruálá modo guni le para làa cca le condenar tsía le lo yi'bél·laá cá.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Acca rithél·la'a' lani le ca profeta nna ą'hua canu ritelí tsè'nì nna ca maestro tsè' nna, pero lebi'i nna gútti la le cabi nna gutá' le cabi lo yà curutsi nna, attu te cabi nna hué' le cabi le' ca sinagoga làti retuppa le, ą'hua gutsia latsi' le cabi le' ttu ttu ca yetsi nna.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Anía modo ccá huá le responsable por lù'uti qui' ca enne' labí falta té qui' cabi, dèsdeba lù'uti qui' Abel enne' beni nu rú'ulatsi' Tata Dios, hàstaá lù'uti qui' Zacarías ỹi'ni Berequías enne' bètti le loti' dùą le' lí'a qui' templua èxaba làti du altar fuera.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni iyate nuą' nna tátsią iqquia iyaba lebi'į canu tsè'e anna.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Lebi'i canu tsè'e le' ciudad Jerusalén rútti le ca profeta nna rudua huá le íyya iqquia ca mensajero rithel·la' Tata Dios lani le. Iỹé vuelta tsè' uccua látsa'a' gutùppa' le tì'a ttu yìti rutùppą ca ỹi'ni to' quì'į liú'u xìlį, pero labí uccua latsi' le.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Acca nia'le qui'ni templo qui' líą' nna chi dua tàttsi bą́,
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 porqui'ni dèsdeba annana labiru ilá'ni le inte' hàstaá qui'ni i'yu tsá inne le tsè' nu cca quia' nna ina le: La' dàliani para cuią'lu' porqui'ni da' cuią'lu' por nombre qui' Señor dios.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.