Mateus 22

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús nna gutixa'ánie cą attu enseñanza por medio de ttu comparación nna rèe:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Reino qui' Tata Dios nna cca huą́ comparar ti'a ttu enne' uccua rey beni bi thá'a qui' ỹi'ni bía.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Guthel·la' tè bi canu runi tsina qui' bía tanne cą canu chi naỹini bi thá'a. Pero canu nàỹìa nna labí uccua latsi' quį tsía cą.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Bedethèl·la gáabá bi attu te canu runi tsina qui' bía nna ra bi cą: Lígatsi canu chi naỹi ti'ą' qui'ni chi béttíá' ca gù'na quia' nu adiru riỹeni nna ą'hua adí ca animal quia', chi benia' preparar la'go, iyátení chi ná prevenido, líta taá fiéstį.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero canu nàỹìa nna labí caso beni cą. Ttuą nna huíą lo tsina qui' bíį, attuą nna huía lą́ bíỹaáru negocio quì'į.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Adí cą nna bedaxu' la cą ca enne' dia mandádua nna beni la cą cabi maltratar nna betti cą cabi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Biyeni báni rey noticį nna yala bitsa'áni bi nna guthel·la' chì bi ca soldado qui' bía nna bel·luỹa cą latsi' ca huetti enni'a nna bedayi cą yetsi qui' caniá.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Làniana ra bi canu runi tsina qui' bía: Hualigani chì ná preparado thá'a pero canu naỹi tè'a nna labí ná nu dacca' cue'ni lo meỹa lani inte'.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Acca lítsía làti retsa' ca neda. Iyabani ca enne' etsà' le nna ligàỹi cą ìta cą fiéstį.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Biria chì canu runi tsina qui' bía lo ca néda nna gutàỹi cą iyábani ca enne' betsàa' cą, tàntua canu runi mal nna ą'hua canu runi nu ná tsè' nna, hàstaá qui'ni bitsà'ti'ni le' yú'u thá'a ca enne'.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Gutà'a tè rey le' yú'a para inna' bi iyaba ca enne' chi bitùppa, bilá' tèni bi ttu nubeyu' ri'ą nía labí naccu'ą lári' nu bete bi para thá'a.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Làniana ra bi ą: Amigo, ti'ani modo acca re' lu' nì nna làa naccu' lu' nu benna' para fiéstį. Lą nna tsidi rúbá ri'ą.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Làniana ra rey canu runi tsina lo meỹa: Líthi' ą nna, liuỹìqquia ca nì'a ní'į nna, líchú'na ą fuera la; nía nna ccą́ sufrir nna cuetsią nna góya'atsùni layi'į.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Porqui'ni nuỹetse' cą chi nàỹinie, pero tuchùppa rúbá cą rée'.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bedà' tè ca fariséua nna gunne lettia cą ti'iỹala modo guquìnnia cą Jesús lani ttu titsa'.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Guthel·la' tè cą ru'a lúe ca discípulo qui' caniá lani canu gulaní partido qui' Herodes nna ra cą ne: Maestro, hua yù ba tu' qui'ni labí runi latsi' cuią'lu', sino riquixá'a cuią'lu' lo néda lígani qui' Tata Dios, labí rátsini cuią'lu' nu rena ca enne', nihua labí rucué'ní cuią'lu' ca enne' según la' rinna' qui' quį, sino ttu rú'ataá cani cuią'lu' cą.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Acca calatsi' tu' qui'ni quixá'ani cuią'lu' intu' biỹa opinion ni té qui' cuią'lu'. Tsí hua ná tsè' quiỹa ri'u nu ruthítsini gobierno qui' Cesar ri'u, o tsí bihua áccá.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero Jesús nna gutelí taánie la' rulábalatsi' mal qui' quį contra lèe, acca rèe cą: Biecca calatsi' le guni le inte' prueba ti'iỹala modo uquìnnia le inte' lani ttu titsa' ni'i, atsi'íni ya'lo ba yala enne' tsè' rulue' le nna,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 líúlue' tsannanì inte' bel·liu nu ridi' gobierno nna. Làcą nna betsia tè cą ttu denario ru'a lúe.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Làniana gunàba titsa' tìe cą nna rèe: Nuni retrato quí'ní nui dua lo monedį, ą'hua nuni láaní nui dua nì.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Becàbi cą nna ra cą ne: Qui' Cesar enne' rigú'ubia'. Làniana ra tìe cą: Entonces líúte ba qui' Cesar nu ná qui' Cesar, ą'hua líúte ba qui' Tata Dios nu ná para lèe nna.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Biyeni díbáni cą ti'iỹa becàbinie cą nna yala biquila' ba latsi' quį. Làniana betsè'e latsi' quį ne nna bedà' cą.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 La'a tsá làniataá nna bitsina' huá ca enne' judio canu gulátsi' religión láą saduceo ru'a lo Jesús. Làcą nna rena cą qui'ni labí posible té eyatha canu yatti nna eyacca bàni cą attu. Gunàba titsa' tè cą ne nna
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ra cą: Maestro, chi bìl·la tu' qui'ni Moisés nna ra bi lo Escritura qui'ni canchu nuỹa ttu enne' ni gattią pero lanu ỹi'nį uccua nna, entonces bettsi' niá nna ná qui'ni guttsa taá ní'į lani niula qui' niá para qui'ni elìthą descendencia qui' bettsi'į nu gúttía.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Pues intu' nna benibia' tu' gàtsi bettsi' ca enne'. Bettsa tè ná' nu nerua nna, pero gùtti bą́ nna lanu ỹi'nį uccua, acca beyà'na ba niula qui' niá lani bettsi' niá.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Anía tehuá uccua lani nu cca chùppáa nna nu cca tsùnnáa nna hàstaá nu cca gàtsía.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Bitote nna gùtti huá niùláa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Canchu chi gal·la' tsá eyatha canu yatti nna, nula canu gàtsi bettsi'a ccá quì'į niùláa ca, yàqui'ni iyaba gàtsi cą nna bettsaná' quį lani ą.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Becàbi Jesús nna rèe cą: Ridacca'ỹí ba le porqui'ni labí ritelíni le nu ra lo Escritura, nihua la'huacca qui' Tata Dios labí nabia'ni li ą.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Porqui'ni canchu chi gal·la' tsá eyatha ca enne' yatti nna, lanuru nuỹa guttsaná' porqui'ni iyaba cą nna ccá cą tì'a ná ca ángel qui' Tata Dios le' ỹiabara'.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pero acerca de canu yatti qui'ni ná qui'ni eyatha cą de lo lù'uti nna, tsí bihua nì' gul·la le nu gunne Tata Dios para lebi'į loti' rèe Moisés enne' gùdua tiempo antigua:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Inte' ná' Dios qui' lu' ą'hua qui' ca ta' enne' gùla qui' lu' Abraham nna Isaac nna Jacob nna. Nì nna ritelíní qui'ni ą'hua ca enne' chi gùtti nna pues bàni bá cą nna runi bá cą Tata Dios adorar.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 De biyénini cą enseñanza qui'áa nna biquila' yà'aba latsi' quį.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Biyeni báni ca fariséua qui'ni bethia bée rú'a ca saducéua, acca betuppa iyaba cą.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Làniana ttu maestro qui' quį nu yala tsè' rethàtsilà'ną nu ra lo ley qui' ca judíua nna gunàba titsa'ą Jesús para eyìlą néda ti'iỹa la modo cu'ée ttu falta, acca rą ne:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maestro, biani mandamiento ní nu ra lo ley dàcca'ą adiru cá.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Becàbi tè Jesús nna rèe na: Catsi'íni lu' Señor Dios qui' lu' lani itute losto' lu', lani itute latsi' lu', ą'hua lani la' rulábalatsi' qui' lu'.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nui nna ną́ primero mandamiento ą'hua nu adiru dacca'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ą' tegáahuá ná mandamiento nu cca chùppáa: Catsi'í huáni lu' iyaba ca luetsi enne' lu' ti'atsi la'a lu' ba.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Lo chuppa ca mandamiéntuį nna naxu' ituba nu ra lo ley nu bethà'na Moisés lani ri'u ą'hua nu bedia ca enne' uccua profeta nna.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 De tsè'e iyaba ca fariséua nna gunàba titsa' tè Jesús cą,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 rèe: Biani rulaba latsi' le nu cca qui' Cristua. Nuni ỹi'ni ní née. Becàbi cą nna ra cą ne: Née ỹi'ni David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesús nna ra tìe cą: Entonces ti'ala modo acca por la'huacca qui' Espíritu Santo nna ra David qui'ni Cristua nna née SEÑOR, loti' ra bi íį:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Acca por ca tìtsa'a nna yù ri'u qui'ni la'a mísmuba David nna reya bi Cristua SEÑOR. Entonces ti'ala modo acca née descendiente qui' David cá.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 De gutixà'a Jesús nuą' nna, ni ttu cą nna labiru betseláni cą biỹa titsa' ni ecàbini cą ne. Acca dèsdeba tsá lània nna lanuru beyáỹani inàba titsa'ą ne adí.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.