Mateus 20

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reino qui' Tata Dios nna ccą comparar tì'a ttu nubeyu' ná bi patrón, huàni' ba nna biria bi huìla mozo para tsía cą tsina qui' bi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 De chi beyà'na lani bi ca mozo qui' bía qui'ni quiỹa bi cą ttu denario ttu tsá nna, guthel·la' tè bi cą làti runi bi tsina betsulí'.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Tsunna hora tì'ga bitola nna biria bi làti cca i'yya nna bilá'ni bi attu te canu cuenta tsè'e bá cą.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ra tè bi cą: Ą'hua lebi'i nna, lítsía huá tsina quia', inte' nna hua yiỹa ba' le tì'a nu ná bá. Lacą nna huía tè cą.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Biria tè bi attu ttu tsì'nu hora nna, ą'hua attu vuelta ritìį tsunna nna, anía huá beni bi arreglar lani attu te cą.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ttu ritìį gayu' diál·lalá nna bilá' huáni bi adí canu cuenta tsè'e bá cą, acca ra bi cą: Biecca betuỹia tsá bá tsè'e le nì bihua biỹa runi le ni'i.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Becàbi cą nna ra cą bi: Porqui'ni lanú nuỹa runna tsina qui' tu'. Làniana ra tè bi cą: Ą'hua lebi'i nna lítsía huá tsina quia' nna, huaỹa bá le tì'a nu ná bá.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 De gùl·la tsá lània nna, xana' tsìnàa nna ra bi nu ná jefe qui' ca mozo qui' bía: Beyàỹi iyaba ca mozuą' nna gutìỹa cą qui' natsá, pero thulo lu' quiỹa lu' yà'la canu gutà'a bitótią' làniana canu gutà'a primérua.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Gubiga' tè canu gutà'a ritìį gáyu'a, ttu ttu tsa cą nna guỹi' laỹa quį qui' ttu tsá entero taá.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Làniana gubiga' tehuá canu gutà'a primérua belaba latsi' quį qui'ni thi' cą adí iỹeni, pero lacą nna ttu denario huá guỹa cą.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 De guỹi' cą bél·liua nna gudulo cą rinàba ỹiya' cą lani patrón qui' caniá nna
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ra cą: Canu bitotį nna ttu hora rúbá gùtse'e cą tsina, atsi'íni tulappa ná bá laỹa tu' nna, yala guỹàcca' tu' betùỹia tsá lo tsiną' nna uccuani tu' ubá nna.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Becàbi xana' tsìnàa nna ra bi ttuą: Amigo, bihua biỹa riguánia' lu'. Tsí álahua beya'na ri'u qui'ni quiỹa' lu' ttu denario cá.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Acca guỹi' bá nu ná laỹa lu' nna beyya tè; inte' nna calátsa'a' gutià' qui' nu bitotį tulappa bá lani lu'.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Tsí bihua derecho té quia' gunia' ti'iỹa bá calátsa'a' lani nu té quia' cá. Tsí rappa lu' la'yélatsi' porqui'ni ná' enne' tsè' áccá.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Anía modo nna canu último nna ccá lá cą nu primero, ą'hua canu neru nna ccá cą nu bitote; porqui'ni nuỹetse' cą chi nàỹinie, pero tuchùppa rúbá cą chi rée'.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 De yù'u Jesús néda para Jerusalén nna guleqquie tsì'nu ca discípulo qui'áa yà'latsi' nna rèe cabi:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Annana dia ri'u Jerusalén. Nía nna gute cą Nubeyu' de Ỹiabara' cuenta làtsi' ná' ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna; lacą nna cueqquia cą sentencia quì'e para gattie.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ą'hua gute cą ne cuenta làtsi' ná' canu dittu' rigú'ubia' le' ciudáad para qui'ni guni cą ne burla nna hué' cą ne lani cuarta nna, làniana gutá' cą ne lo curutsi para gattie; pero bitsa tsunna nna eyathèe de lo lù'uti.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Làniana gubiga' tè nàna qui' ca ỹi'ni Zebedéua nna beduỹíbį ru'a lo Jesús gunàbanią ne favor.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Lèe nna rèe na: Biani calatsi' lu'. Becàbią nna rą ne: Bèni cuią'lu' mandado qui'ni xuàni chuppa ca ỹi'ni yì'į cuitta' cuią'lu' le' reino qui' cuíą'lu'a, ttuą lado ná' bàni nna áttuą lado ná' yatti nna.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Làniana becàbi Jesús nna rèe na; Labí ritelíni le biỹa nuą' rinàba le. Tsí ína ri'u qui'ni guchia bá le tté le iyaba ca sufrimiento nu ná qui'ni ccá' padecer cá. Làcabi nna ra cabi e. Guchia bá tu'.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Lèe nna rèe cabi: Hualigani qui'ni cca hua le padecer tì'a inte' ccá' padecer, pero de xuàni le lado ná' bània' nna lado ná' yattia' nna, álahua quia' ną́ para gunna ya' ą, sino Tata quia' chi benie na preparar para gutie na lani canu càba latsi'e.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 De biyénini á tsìi ca discípulua ania nna, yala bitsa'áni cabi canu chuppa bèttsi'a.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Làniana gutaỹi tè Jesús cabi ru'a lúe nna rèe cabi: Hua yù ba le qui'ni canu rigú'ubia' le' ca nación nna runi taáni qui' quį itúbani; ą'hua adí canu re' cuenta nna yala ruthítsini cą ca enne' qui'ni guni cą tsina lo quį.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero entre lebi'į nna labí ccá ą́'. Sino qui'ni canchu nuỹa calatsi'į ccą́ enne' ỹeni entre lebi'į nna, pues ná qui'ni ccą́ ttu nu gunią iyaba le servir.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ą'hua canchu nuỹa ttu le calatsi'į ccą́ nu neru nna, pues caduel·la' qui'ni ccą́ ttu nu gunią le servir tulidàba.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Tì'a Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí bitée para qui'ni guni ca enne' tsina lúe, sino para guni lée iyaba ca enne' servir, ą'hua para íria latsi'e la'labàni quì'e para qui'ni l·lá nuỹetse' ca enne'.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Làniana de beria cabi yetsi nu lá Jericó nna, enne' ỹétse'ní denó cą ne.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Chuppa ca ciego ỹuàni cą cuitta' nédaá nna, de biyénini cą qui'ni dia Jesús néda nía nna, acca gunne cą iditsa nna ra cą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, guppa cuią'lu' la' retúalatsi' qui' tu'.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Gutil·la tè ca enne' cą qui'ni guthaya rú'a quį. Pero lacą nna adila iditsa gunne cą nna ra cą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, betúa latsi' cuią'lu' intu'.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Gulèda tè Jesús nna gutàỹie cą nna rèe cą: Biani calatsi' le gunia' por lebi'į.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Lacą nna ra cą ne: Señor, calatsi' tu' iyàlia ca íyyalo tu'į.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesús nna betúa taá latsi'e cą nna beláppe'e iyyalo quį, luegu taá bilá' chìnì cą nna dia tè cą lani e.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.