Mateus 12

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiempo làniana gutte Jesús làti té ỹua'. Tsá lanía nna uccua tsá redi' latsi' ca enne' judíua. Ca discípulo qui'áa nna gutuni cabí, acca guchèccu' cabi tuchùppa ỹua'xtíla, beni tsè' tè cabí cą nna gutò cabí.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 De bilá'ni ca fariséua nna ra chì cą ne: Gunna' tsáruhua ca discípulo qui' lu'ą' qui'ni runi cą ttu tsina nu labí ná qui'ni guni ri'u natsa.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Lèe nna rèe cą: Tsí bíhuani' gul·la le làti riquixá'a biỹa beni rey David loti' gutuni bi lani ca enne' tsè'e lani bía.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Gutà'a bi le' templo qui' Tata Dios nna gutò bi ca ettaxtíla nu ná ofrenda para Tata Dios màsqui'ba labí ná qui'ni go bi cą nihua canu tsè'e lani bía nna. Làteruba ca sacerdótea ná qui'ni go cą ca ettaxtílaá pero bíhua beni Tata Dios bi juzgar qui'ni ną́ tul·la'.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Tsí bíhuani' gul·la le lo ley qui' ri'u làti ra qui'ni ca sacerdótea màsqui'ba runi cą tsina le' templua tsá ỹeni nna, pero bihua ra qui'ni rigú'u cą falta por nuá.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Inte' nna nia' le qui'ni nì du ttu enne' adírula dacca' tì'chula templua.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Liudà naga' le nu ra Tata Dios:Cáalá rennia le cuenta biỹa nuą', entonces labí la juzgar runi le canu làhuabi mal runi cą.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna té la' rigú'ubia' quì'e lo iyábani ca tsá màsqui'ba labí ná tsá para guni ri'u tsina. Gutte bá Jesús nía nna bitsine'e le' sinagoga qui' caniá.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nía nna re' ttu nubeyu' gubitsi ya'abá ná' bànį. Gunàba titsa' tè cą Jesús para qui'ni gappa cą neda biỹa caúsani gutsia cą quì'e, acca nna ra cą: Tsí hua ná tsè' eyuni ri'u ttu enne' rà'ni tsá labí ná qui'ni guni ri'u tsina cá.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Becabínie cą nna rèe: Canchu nuỹa ttu le du ttu carnero to' quì'į nna innią́ le' yeru, tsí bihua ucàa ná' le nna ebèqquia li ą màsqui'ba labí ná tsá qui'ni guni ri'u biỹa tsina.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Tsí álahua adírula dacca' ttu enne' ru'a lo Tata Dios ti'chu ttu carnero cá. Acca hua ná bá qui'ni guni ri'u tsè' qui' ttu enne' màsqui'ba labí ná tsá tsina.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Làniana ra tìe nubeyu' rà'nia: Bèl·lií ná' lu'. Lą nna bèl·lií taá ní'į. Làniana beyacca chì ná' niá tsè' tì'ba ná attu lado.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Beria bá ca fariséua nna gunne lettia cą ti'iỹala modo gútti cą Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 De gutelíni Jesús nui nna bede'e nía. Ca enne' ỹetse' nna tanó cą ne. Lèe nna beyunie iyaba canu rà'nia.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Làniana yala recomendar benie cą qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cą qui'ni benie ca milagrua.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Anía modo nna uccua cumplir nu ra Tata Dios lo libro nu bedia enne' uccua profeta loti' rèe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Làniana tahua' cą ru'a lo Jesús ttu nu cca padecer por ttu espíritu malo, ną́ ciego nna mudo nna. Lèe nna beyunie na, lą nna bilá' chìnią nna gunne chìą nna.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Iyaba ca enne' tsè'e nía nna biquila' latsi' quį nna ra luetsi quį: Tsí enni'į ỹa nuá Ỹi'ni David enne' ná qui'ni ìta cá.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 De biyeni báni ca fariséua qui'ni ra ca enne' anía, acca ra tè cą: Nui nna runią qui'ni eria ca espíritu malo, pero runią na lani la'huacca qui' Beelzebú la nu ną́ nu rigú'ubia' entre adí ca espíritu malua.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Pero Jesús nna gutelí taánié la' rulábalatsi' qui' quį nna rèe cą: Canchu nuỹa ttu gobierno lá'aní la' rigú'ubia' quì'į nna til·la tìą contra la'a labíį nna, entonces l·luỹa tabá latsi'į. Ą'hua ca enne' qui' ttu yetsi o ttu familia, canchu lá'aní luetsi quį nna, entonces huaỹia' gáarúbá itsá tsé'e cą.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ą'hua Satanás nna cáalá rudal·lą fuera ca huenitsìna quì'į nna entonces contra la'a labíį ritil·lą. Canchu ą' runią nna, ti'ala modo cue' tsìttsì la' rigú'ubia' quì'į cá.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Cáalá por medio de Beelzebú runia' mandado ca espíritu malo qui'ni eria cą, entonces canu ruthète'ni lía nna, núlá por la'huacca quí'ní rudal·la cą fuera ca espíritu malo cá. Acca por nu runi la'a mísmuba canu ruthète' qui' le nna rulue'ní qui'ni yala enne' equivocado ná le.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Pero por la'huacca qui' Espíritu Santo runia' mandado qui'ni eria ca espíritu maluą', acca hualigani qui'ni chi gul·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios lani le.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Porqui'ni ti'ani modo cueqquia ttu enne' biỹa té le' yú'u qui' attu enne' sin qui'ni làa gudaxu' ỹą́ xana' yú'a nna guxiqquią bi cá. Laníala nna hua rialanią cueqquią iyate nu té le' yú'u qui' bi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nu labí du lani inte' nna, contra la inte' duą. Ą'hua nu labí rutuppą lani inte' nna, runìttilo lą́.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Acca nia' le qui'ni iyábani tul·la' nu runi ca enne' nna ą'hua iyábani ca titsa' mal nu rinne cą nna té bá perdón qui' quį. Pero canu rinne biỹa titsa' mal ni contra Espíritu Santo nna, entonces labí perdón té qui' quį, nihua tiempo tsè'e ri'uį nihua tiempo nu chì' da'la nna.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ą'hua nuỹa diba inne biỹa titsa' mal ni contra Nubeyu' de Ỹiabara' nna, hua té bá perdón quì'į. Pero nu inne biỹa titsa' mal ni contra Espíritu Santo nna, entonces labí gata' perdón quì'į, nihua tiempo tsè'e ri'uį nihua tiempo nu chì' da'la nna.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Canchu rena le qui'ni ttu yà fruta ną́ tsè', pues ná qui'ni gunną fruto tsè' canchu hualigani ną́ ttu yaga nu riỹu'. Ą'hua canchu rena le qui'ni ttu yà fruta ną́ malo nna, entonces nihua fruto nu runną labí riỹu'ą. Porqui'ni ttu yà nna redacca' rabáníą por ca fruto nu runną.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Yala mañoso ná le tì'a ca bèl·là. Ti'ani modo inne le ca titsa' nu ná cą tsè' canchu puro taá mal bá ná la' rulábalatsi' qui' le cá. Porqui'ni ti'ba cani latsi' losto' ttu enne' nna, ą́' bá ná nu rinnią.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Por ejemplo, ttu enne' tsè' nna, cani latsi' lostu'į nu ná tsè', acca rinnią ca titsa' nu ná tsè'. Pero ttu enne' mal nna, cca báni latsi' lostu'į nu ná mal, acca rinnią ca titsa' mal.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Inte' nna nia' le qui'ni iyábani ca titsa' nu labí riỹu' nu rinne ca enne' nna, pues té qui'ni gute cą cuenta canchu chi gal·la' tsá juíciua.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Porqui'ni por la'a mísmuba ca titsa' qui' lu' nna iria nàrì lu', ą'hua por la'a mísmuba ca titsa' qui' lu' nna ccá lu' condenar.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Làniana tuchùppa canu yala tsè' nabia'ni cą nu ra lo ley, ą'hua tuchùppa ca fariséua nna ra cą ne: Maestro, calatsi' tu' ilá'ni tu' ttu señal nu gulue' qui'ni té la'huacca qui' cuią'lu' nu dá'ą de ỹiabara'.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Lèe nna becàbie nna rèe cą: Canu tul·la' tsè'e anna pues chi biỹul·lani cą enne' catsi'ínie cą, acca chì' rinàba la cą ttu milagro ỹeni para cáỹelatsi' quį. Pero labí biỹa señal ni ilá'ni cą sino làteruba nu chi uccua lani Jonás enne' uccua profeta tiempo antigua.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Porqui'ni tì'a Jonás nna guyú'u bi por tsunna ubitsa nna tsunna yèla nna lè'e bél·la ỹéniá porqui'ni gutàbią bi enteru taá, ą'hua Nubeyu' de Ỹiabara' nna tsu'u huée lè'e guna' por tsunna ubitsa nna tsunna yèla nna.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ca enne' qui' ciudad Níniveá nna eyátha cą lani le canchu chi gal·la' tsá juíciua nna cueqquia huá cą sentencia qui' le; porqui'ni lacą nna beyacca cą arrepentir por ca tul·la' qui' quį de biyénini cą predicación qui' Jonás. Pero entre lebi'į nna du ttu enne' adila dacca' ti'chu Jonás, pero labí rudà naga' le quì'e.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ą'hua niula gulú'ubia' itute lado sur ttu cuaỹa nuá nna, eyátha huą́ lani le canchu chi gal·la' tsá juíciua nna gutsią causa qui' le para thi' le castigo; porqui'ni idittu' tsè'ni huíą para iyéninią ituba la' riyeni tsè' qui' rey Salomón. Pero entre lebi'į nna du ttu enne' adila sabio tì'chula Salomón, pero labí rudà naga' le quì'e.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ttu espíritu malo canchu chi betsè'e latsi'į ttu enne' nna, làniana ribèni lo be' bą́ ca lugar bitsi hueyìla gaỹa edi' latsi'į pero labí ritaxácca'ą.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Acca canią: Eyèqquia ca'á' litsá'a' làti gudáyá ya'a. Canchu chi etsina'ą nna ilá'nią qui'ni enni'a nna ną́ tì'a ttu yú'u nu nettia bą́ pero chi lúba rabą́ nna yala tsè' chi ną́ arreglado.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Làniana tsią taxi'ą agàtsi ca demonio adila mal ti'chu lą nna gá'a tè iyaba cą lo losto' enni'a nna xúa cą nía. Làniana adí teérula peor ccá la' tté qui' enni'a tì'chula néruá.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Hua rinne canna báni Jesús ca enni'a nna bitsina' tè nàna qui'áa nna ca bettsi'áa nna ribèda cabi e fuera, calatsi' cabi inne cabi lani e.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Gutixà'a tèni ttuą ne nna rą: Nàna qui' cuíą'lu'a lani ca bettsi' cuíą'lu'a nna tsè'e cabi fuera calatsi' cabi inne cabi lani cuíą'lu'.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Becàbi Jesús nna rèe na: Nuni nuą' ná nàna quia' nna ca bettsi'à' nna cá.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Làniana gulìtha tè né'e belui'e ca enne' ruthète'niáa nna rèe: Ca nui ná ca bettsi'à' nna nàna quia' nna.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porqui'ni nuỹa tediba runi nu rú'ulatsi' Tata quia' enne' dua ỹiabara', pues lanuá ná bettsi'à' nna dána'a' nna nàna quia' nna.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.