Marcos 14
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC
1 Achuppa ubitsa teruba reyatsa para gal·la' tsá pascua fiesta qui' ca enne' Israel canchu chi ro cą ettaxtíla sin levadura. Làniana ca sacerdote principal qui' quį ą'hua ca maestro de la ley nna gulú'u titsa' luetsi quį tì'iỹalá guni cą gudàxu' cą Jesús lani maña ba para gutti cą ne.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ra cą: Alàa tsá gani fiéstą' gudàxu' ri'u ą preso, para qui'ni làa ilá'ni ca enne' ỹetse' nna chatha alboroto le' ciudíį.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús nna ri'e le' yetsi Betania litsi' Simón enne' huì'ni yetsu' yùtsu'a. De duaníe lo meỹa nna bitsina' tè ttu niula nù'ą ttu frasco tsíttsi to' tà'a lì'ì puro perfume nu rilàa' iỹixi nu dacca' yaỹi tsè'. Gùl·la'a tìą yáni fráscuá nna bedua tìą perfúmea iqquia Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tuchùppa canu tsè'e nía nna liú'u latsi' ba quį bitsa'áni cą nna ra cą: Biecca uccua tittia perfúmeą' ni'i;
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 porqui'ni nui nna huatsitò'o telą́ téelá tsunna gayua' denario para guni ri'u cualani ca enne' rittè là'di'. Acca yala betìtse'èl·la' cą niuláa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero Jesús nna rèe: Lihue'èl·la' ą. Biecca ritsa' li ą, pues lą nna chi benią ttu obra tsè' por inte'.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ca enne' pobre nna tulidàba tsè'e cą lani le; cuaỹa calatsi' le guni le para làcą ttu cosa tsè', huacca bá. Pero inte' nna álahuá tulidà rénia' lani le.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Niulíį nna benią nu uccua rubánią gunią, porqui'ni con tiempo ba beduą perfume cuerpo quia' nna benią inte' preparar para canchu chi igàttsi'a'.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Hualigani te' nia' le qui'ni gaỹa tediba ccá predicar evangéliuį le' itúbani yétsiloyu nna, guna huá ca enne' nu beni niulíį.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Làniana ttu canu tsì'nua láą Judas Iscariote nna huíą ru'a lo ca sacerdote principal para gunią trato lani cą nna gutią Jesús cuenta latsi' ná' quį.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Làcą nna de biyénini cą nu ra naá nna yala bedácca'ni cą beni cą ofrecer gute cą bel·liu quì'į. Acca guduló taá Judas beyìla latsi' ti'iỹa modo gutią ne cuenta.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Primero tsá fiesta loti' ro cą ettaxtíla sin levadura nna rutti cą carnero para go cą nna para exa latsi' quį primer pascua qui' ca ta' tàta qui' caniá, entonces ca discípulo qui' Jesús nna ra cabi e: Gani calatsi' cuią'lu' tsá' tu' para guni tu' preparar go se' cuią'lu'.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Làniana guthèl·la' tìe chuppa ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Lítsía le' ciudą', nía nna etsa' le ttu nubeyu' dénú'ą ttu ré'e inda, tanó tè li ą.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Làti éya'ą nna línneni xana' yú'a nna gá li ą: Maéstruá nna guthèl·le'e intu' nna rèe: Gani nua' dua ttu cuarto làti ná qui'ni go sía' lani ca discípulo quíyi'į nna guni tu' celebrar páscuį.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Lą nna gulue' taánią le ttu cuarto xeni nu chìa dualéda bą́, duą íqquiará' la porqui'ni yú'a nna ną́ nu chuppa cua'. Nía nna lígúni preparar se' ri'u.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ca discípuluá nna huía cabi le' ciudáad nna taxácca' cabi tì'a nu chi rèe cabi e. Nía nna beni cabi preparar para guni cabi celebrar pascua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 De gùl·la tsá lània nna, bitsina' Jesús lani tsì'nu ca discípulo qui'áa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 De chi ỹuàni cabi lo méỹaá nna hua ro canna bá cabi nna gunne Jesús nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nuỹa la ttu le nù ro lani inte' nna gutią inte' cuenta latsi' ná' canu labí cca guyu cą inte'.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Làcabi nna yala triste ùccuanì cabi. Guduló ttu ttu tsa cabi nna ra cabi e: Tsí inte' cá. Attu bi nna ra bi: Tsí inte' áccá.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Becàbi tìe nna rèe cabi: Nuỹa ttùba le nu rugà'a ettaxtíla quì'į lani inte' le' plátuį, lą nua' gutią inte' cuenta.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nubeyu' de Ỹiabara' nna hualigani ccá bá cumplir iyate nu ga'na escrito nu cca quì'e ti'iỹa ná là' ritè quì'e, pero ica'rútsi'íru nu runią ti'atsi ną́ amigo quì'e pero labí línią; para lą nna adila tsa' cáalá bittu telá gùlią.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 De chi ro cabi ttu te là'goá nna, guỹi' Jesús ettaxtílaá nna bì'e ca discípulo qui'áa nna rèe: Ligò, nui nna ną́ cuerpo quia'.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Làniana beditsè'e ttu vaso. De chi bì'e gracia Tata Dios nna betie qui' cabi. Iyaba cabi nna gù'yà cabi le' ttùba vásuá.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ra tìe cabi: Nui nna ną́ réni quia' para qui'ni ccá seguro promesa cubi nu runia', para ca enne' ỹetse' ilàlia réni quia'.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni labiru í'yá' inda qui' betsulí' hasta qui'ni i'yu tsá í'yá ya' ą attu lani le le' reino qui' Tata Dios.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 De beyacca bil·la cabi hímnuá nna huía cabi lo i'ya láą Monte de los Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Laniana Jesús nna rèe cabi: Iyaba le nna gútse'e latsi' le inte' nèlà, porqui'ni Tata Dios nna rèe lo Escritura: Inte' nna gútía' permiso qui'ni gutti cą enne' ná Pastor, làniana ca carnero qui' bía nna gathilàlia cą.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Beni bá Jesús seguir gunnìe nna rèe: Pero bitola de eyátha'a' de lo lù'uti nna, nérua' lo le para etsa' ri'u Galilea attu vuelta.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Làniana gunne Pedrua nna ra bi e: Màsqui'ba iyaba cą gútse'e latsi' quį cuią'lu', pero inte' nna labí.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús nna ra tìe bi: Hualigani te' riquixa'ánia' lu' qui'ni nèlà nna tsunna vuelta labí thí'ché' lu' qui'ni nabia'ni lu' inte', làniana cuetsi xcurúdia.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pedrua nna adila tsìttsì beni bi sostener nna ra bi: Màsqui'ba canchu caduél·la' gatti huá' lani cuią'lu', pero labí ínníá' qui'ni labí nabia' te' cuią'lu'. Anía tehuá ra iyaba ca discípuluá.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Làniana betsina' cabi ttu lettia láą Getsemaní nna rèe ca discípulo qui'áa: Nì bá líxuani làca'te tsa'á' gunia' oración.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Guche' tìe Pédrua nna Jacóbua nna Juáan nna. Làniana guduló ùccuanì triste latsi'e nna tsì'irúbá ùccuanìe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Rèe cabi: Yala triste cani latsi' lóstu'a' ti'atsi chì' taání rattia'. Nì bá licuèda inte' nna bittu gá'athi le.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Guda' tìe áti'to' tè nía lá nna, beduỹíbie nna benie oración, gunàbèe canchu hua ná posible qui'ni bíttuá quée sufrir nu ná qui'ni ttíe hóraá.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 De chi runie oración nna rèe: Tata Ỹitsi', iyá ỹíábá ná posible para cuią'lu', gùtua cuią'lu' sufrimiéntuį lani inte', pero alàa tì' cabá látsa'a' sino ccábá según voluntad qui' cuią'lu'.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Beyeqquia tìe làti tsè'e ca discípulo qui'áa nna ti'éthi bá cabi, acca rèe Pedrua: Tsí nihua ttu hora rúbá làa bechia tí' lu' bétsiala para guni lu' inte' acompañar cá, Simón.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Lítsé'e al tanto, lígúni oración para qui'ni làa ìnnia le le' tentación. Hualígáláa yala dispuesto ná le ccá le enne' fiel lani inte', pero labí fuerza té qui' le.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huíe attu nna benie oración, rèe la'a mísmuba ca tìtsa'a.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 De betsine'e attu nna dedeti'éthi huá cabi attu, porqui'ni tsa'tí'bání bétsiala lo cabi, nihua làa yù cabi biỹa ecàbini cabi e.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Betsine'e nu cca tsunna vuelta nna rèe cabi: Tsí àtsabá ti'éthi le. Chi dacca'. Chi gùl·la' hora qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' ttíe latsi' ná' canu tul·la'.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Léyátha nna léya'. Linna'áruhuá chi da' nu gunią contra inte' lani la' ruthacca'ỹí.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Atsabá rinne Jesús nna gul·lani chì Judas nu uccuą ttu discípulo quì'e entre ca enne' tsì'nuá. Ą'hua iỹétse'ní ca enne' da' lani ą yù'u ná' quį espada l·le yà l·le. Làcą nna da' cą por orden qui' ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley ą'hua por canu rigú'ubia' le' yétsiá nna.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas nu gutią ne cuéntaá nna gutixa'ą ti'iỹa ná seña nu gunią nna rą: Nu gutsa'lo ya'a nna, lą nuá, lebi'į nna gudàxu' tabá li ą, eche' li ą nna guyu le qui'ni làa l·lą́.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Bitsina' bą́ nna gubiga' taą́ ru'a lo Jesús nna rą ne: Maestro, Maestro. Làniana betsa' tè lúį ne.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Làcą nna bedàxu' chi cą Jesús preso.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ttu enne' entre canu tsè'e lani Jesús nna gulèqquia bi espada qui' bía nna becàa ná' bi nna bè' bi huenitsìna qui' nu ná huexána' qui' ca sacerdótea nna guchu bi yeti nagui'į.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesús nna rèe cą: Tsí tì'a canu dia gudàxu' ttu ubàna da' le yù'u ná' le espada nna para gudàxu' le inte' preso cá.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ttu ttu tsá bá gùri'a' le' templua nna gutixa'ánia' iyaba le nu cca qui' Tata Dios, atsi'íni bihua bedàxu' le inte'. Pero íį bá chi ná para qui'ni ccá tì'a ra lo Escritura acerca de inte'.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Làniana iyaba ca discípuluá nna bétse'e latsi' cabi e nna becuìtta cabi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Denó tè ttu nubeyu' cuìti' ne tétsíą ttu sábana. Làcą nna bedàxu' huá cą na preso.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Pero lą nna birią le' sábanaá nna becuìttą, labí ỹúį nàccu'.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Làcą nna guche' te cą Jesús ru'a lo huexána' qui' ca sacerdótea. Làniana betùppa iyaba ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna, ą'hua adí canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedrua nna idittu' bá denó bi e hàstaá le' lí'a ru'a yú'u qui' huexána' qui' ca sacerdótea. Nía nna gure' tè bi huèttsà'a cuítta' yi' lani ca policíaá.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Làniana ca sacerdote principal lani iyaba canu retùppa Junta Suprema qui' ca enne' judíua nna reyìla cą ttu causa contra Jesús para qui'ni gappa cą néda gute cą ne cuenta para gatti e, pero labí betseláni cą causa lí gani còntre.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Màsqui'ba iỹetse' cą gulìtha cą bela'na quì'e pero yétsi' yétsi' bá rena ttu ttu tsa cą.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Làniana gudulí tè tuchùppa cą nna gunne cą ca titsa' falso contra lèe nna ra cą:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Chi biyénini tu' qui'ni gunnią nna rą: Inte' nna gutáppa'a' témpluį nu bénibàni ca enne', pero le' tsunna ubitsa teruba nna echítha'a' attu templo nu labí ccáni ca enne' guni cą.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pero nìhuani anía nna álahuá ttùdi gunne cą.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Làniana gudulí tè huexána' qui' ca sacerdótea nna gunàba tìtsa'ą Jesús nna rą: Tsí bihua biỹa ecàbi tí' lu'. Biani nua' ra cą contra lu' cá.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús nna tsi bá dùe, labí biỹa becàbie. Acca huexána' qui' ca sacerdótea nna gunàba titsa' tìą ne attu nna rą: Tsí ná lu' Cristo Ỹi'ni Tata Dios Tsùna'.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesús nna rèe na: Là inte'. Ą'hua i'yu tsá ilá'ni le Nubeyu'a duánie lugar de la' dàliani qui' la'huacca qui' Tata Dios nna íl·lanie lo bía ỹiabara'.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Làniana huexána' qui' ca sacerdótea nna guchèda'ní ỹúį para gulue' qui'ni yala bitsa'ánią nna rą: Biáruálá testíguní riquína'ni ri'u cá,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 chi biyénini le ca titsa' mal quì'į contra Tata Dios, ti'atsi ną́ tulappa bá lani e. Annana biani ína le ccá quì'į cá. Iyaba cą nna biria cą còntre para gattie.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Làniana guduló ttu te cą nna betùtu xèni' quį ne. Bethàya tè cą lúe lani ttu lári', làniana bè' cą ne puñete nna ra cą ne: Guna tsanna nuỹa nua' bi'ą lù'na. Ca policíaá nna gutìni ná' quį lúe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedrua nna re' ba bi le' lí'a ỹàrèe'. Bitsina' tè ttu criada qui' huexána' qui' ca sacerdótea.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 De bilá'nią Pedrua qui'ni du bi cuè'e yí'a, acca gunna' tsì'ą bi nna rą: Ą'hua lu' nna gurèni huá lu' lani Jesús nazarénoą'.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedrua nna labí guỹí'ché' bi nna ra bi: Labí nabia' te' bi, nìdi làa yúá' biỹa nuą' ra lu'. Biria tè bi fuera ru'a zaguán. Làniana guretsi xcurúdia.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Criádaá nna bilá'nią bi attu vuelta nna rą canu tsè'e nía: nubeyu'į nna gulání huą́ ca nuą'.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pedrua nna ra bi attu qui'ni labí nabia'ni bi e. Ti'to' taá bitola nna canu tsè'e nía nna ra cą Pedrua attu vuelta: Hualigani qui'ni ą'hua lu' nna ná lu' enne' qui' quį, porqui'ni ná lu' enne' Galilea, ą'hua là' rinne qui' lu' nna ttùba ną́ lani làcą.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Làniana beni chì Pedrua maldecir nna beni bi jurar nna ra bi: Labí nabia' te' nubeyu' nu ra líą'.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Luégutaá gurètsi xcurúdia cca chuppa vuelta. Làniana bexa tè latsi' Pedrua ca titsa' nu gunne Jesús loti' rèe bía: Antesca cuetsi xcurúdia chuppa vuelta nna, guni lu' inte' negar tsunna vuelta. De bexa latsi' bi ca titsa' qui' Jesús, làniana yelia yelia ní guretsi bi.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.