Marcos 11
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT
1 Exa tegáabá Jerusalén chi deyya cabi nna, bitsina' cabi ca yetsi Betfagé nna Betania nna, frente ttu i'ya láą Monte de los Olivos. Jesús nna guthel·la' tìe chuppa ca discípulo qui'áa nna,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá téteá. Canchu chi bitsina' le nna hua taxácca' diga le làti tá' ttu burro to' nu nidi ttu enne' labí chi gutsią na. Ethàtsi li ą nna eche' tetsate' li ą nì.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Canchu nuỹa gą́ le: Bianicca rithàtsi li ą nna, gá tè li ą qui'ni Señor nna riquìna'nie na, annaba ethèl·le'e na.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Huía cabi nna taxacca' cabi burro tú'a nàl·la'nią ru'a yú'u fuéralá làti rittè nédaá, bethàtsi tè cabi ą.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Tuchùppa canu tsè'e nía nna ra cą ca discípuluá: Bianicca rithàtsi le burro tú'ą' ni'i.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Làcabi nna becàbi cabi tì'ba nu chi ra Jesús cabi. Làcą nna be'él·la' taá cą cabi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Làniana deche' tè cabi burro tú'a làti du Jesús. Guxua tè cabi ca lári' qui' cabía cuì'į. Jesús nna gutsia tìe na.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Làniana iỹetse' ca enne' nna gutsìla cą ca lári' lo néda, attu te cą nna gutìttsa cą ca l·la' qui' ca yà nna benìta' tè cą cą lo neda para ttíe.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ca enne' denérua ą'hua canu denál·la'a nna gunne cą iditsa nna ra cą: Quíỹaru Tata Dios. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ica'rubà qui'ni chi bi'yu tsá gul·lani la'rigú'ubia' qui' ta' tàta qui' ri'u David, la' dàliani para Tata Dios enne' dua ỹiabara'.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 De bitsina' Jesús le' ciudad Jerusalén nna gutà'a tìe le' templua nna gunna' tìe iyaba ca cosa yù'u nía, pero luégutaá berie le' templua nna deyye para Betania la lani tsì'nu ca discípulo qui'áa porqui'ni chi ràl·là lània.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Attu yu'utsa nna beria cabi le' yetsi Betania, Jesús nna gutùnie.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Làniana bilá' tènie idittu' ti'a du ttu yà exxuhuí. Huía tìe hueyu canchu xiaba tsìa exxuhuí lúį, pero de bitsine'e làti dua naá nna labí biỹa té lúį, sino puro l·la' ba ną́, porqui'ni álahuá tiempo exxuhuí nuá.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Làniana ra tè Jesús yà exxuhuía: Dèsdeba anna nú ttu teérulá go fruta lo lu' cá. Ca discípulo qui'áa nna biyeni tènì cabi rèe anía.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Betsina' diba cabi Jerusalén nna gutà'a tè Jesús le' lí'a qui' templua nna bedàl·lèe fuera canu tsè'e nía huetti' nna huì'i nna, berixie ca meỹa qui' canu rittsilá bél·liuá ą'hua ca xila' qui' canu rutti cą becha nna runi cą negocio ru'a templua.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ą'hua lanuru nuỹa be'él·le'e tté frente le' lí'a qui' templua canchu nùà' cą yùà'.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Gutixa'ánie cą nu ga'na lo Escritura nna rèe: Tsí álahuá ra Tata Dios lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į nna duą para ìta iyáỹiani ca enne' hueni oración lì'į, atsi'íni lebi'į nna ttu bèlìà qui' ubana la chi náni li ą.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ca maestro de la ley ą'hua ca sacerdote principal nna biyénini cą nu rèe, acca uccua latsi' quį gutti cą ne; pero yala gutsini cą porqui'ni iyaba ca enne' nna yala guyú'u latsi' quį ca titsa' nu gutixe'e.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Gùl·là diba lània nna beria Jesús le' ciudáad.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Attu yu'u dílaá nna guttè cabi làti du yà exxuhuía nna bilá'ni cabi qui'ni chi gubitsią dèsdeba ca l·lúį hàstaba puntu quì'į.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pédrua nna bexa tè latsi' bi, acca gunne bi nna ra bi: Maestro, gunna' tsáruhuá cuią'lu' yà exxuhuí nu beni cuią'lu' maldecir nayáa nna, chi gubitsią.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesús nna rèe cabi: Lígappa confianza lani Tata Dios.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Hualigani te' nia' le qui'ni nuỹa tediba gą́ i'ya duį: Becuitta nna guttè lo indatò' la, pero bittu gudu chùppanią na sino qui'ni tsíalatsi'į qui'ni nu chi rą na huaccą cumplir, làniana hua ttìą.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Acca nia' le qui'ni iyaba nu inàba le lani oración, canchu hua té fe qui' le qui'ni huadi' le nu inàba le nna, huadi' li ą.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Canchu chi runi le oración nna rulaba tè latsi' le biỹa contra ttu enne' nna, leyúniỹén ỹá latsi' le quì'į ántesca guni le oración, para qui'ni Tata qui' le enne' dua ỹiabara' nna eyuniỹén huá latsi'e ca tul·la' qui' le.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Porqui'ni canchu bihua eyuniỹén latsi' le qui' ca enne' canu rigú'u falta lani le nna, nihua Tata qui' le enne' dua ỹiabara' labí eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' le.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Làniana betsina' tè cabi attu Jerusalén. Loti' reni Jesús le' templua nna bitsina' tè ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna ą'hua adí canu rigú'ubia' le' yétsiá ru'a lúe nna,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ra cą ne: Nuni por mandado qui'ni acca runi lu' ca cosį. Nuni benna derecho qui' lu' para guni lu' ca nui cá.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Becàbi tèni Jesús cą nna rèe cą: Ą'hua inte' nna inába titsa' huá' le. Canchu ecàbini le inte' nna, lànialá nna quixa'a' nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Gala da' derecho qui' Juan el Bautístaá para guni bi bautizar cá, tsí de ỹiabara' o tsí ca enne' ba bete derecho qui' bi áccá.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Làniana guduló cą bè' cą titsa' ti'iỹala ecàbini cą ne nna ra luetsi quį: Canchu ina ri'u qui'ni poder qui' Juáan para guni bi bautizar nna dá'ą de ỹiabara', entonces gá taą́ ri'u: Bialacca làa huíalatsi' le qui' bi cá;
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ą'hua canchu ina ri'u qui'ni ca enne' ba bete permiso quì'į nna. Pero lá' yala gutsini cą biỹa guthacca' ca enne' yétsiá cą, porqui'ni para iyaba ca enne' nna hualigani uccua Juáan ttu profeta qui' Tata Dios.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Acca mejor la becàbini cą Jesús nna ra cą ne: Labí yù tu'. Làniana becàbi Jesús nna rèe cą: Nihua inte' nna labí quixá'ania' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.