Marcos 10
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARC
1 Beria tè Jesús le' yetsi Capernaum nna huíe para región qui' Judea ą'hua hàstaá attu lado qui' yò Jordán. Nía nna bedetùppa taá iỹétse'ni ca enne' ru'a lúe. Lèe nna gudulue gutixa'ánie cą ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios tì'a runi bée.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bitsina' tè canu gulání religión fariseo para eyìla cą néda ti'iỹa modo cu'ée ttu falta, acca gunàba titsa' tè cą ne sobre de canchu hua ná tsè' éla'á ttu nubeyu' niula quì'į.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Lèe nna becàbie nna rèe cą: Biani bedia Moisés para guni le.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Becàbi cą nna ra cą: Moisés nna beni ba bi permitir qui'ni ttu nubeyu' nna ilìthą acta de divorcio nna éla'á tìą niula quì'į.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Becàbi Jesús nna rèe cą: Por la' necio quì'ba le acca bedia Moisés nua'.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Pero dèsdeba nerua loti' beni Tata Dios yétsiloyu nna, pues nubeyu' nna niula nna benie ca enne'.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Acca por nui nna ná qui'ni guthà'na ttu nubeyu' tàta nàna quì'į itsà' tìą niula quì'į.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Làniana chuppa tè cą nna ccá cą ttùba; labiru ná chuppa cą, sino ttùba cuerpo nna espíritu nna chi ná cą.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Acca por nui nna, nu bettsà' Tata Dios luetsi quį nna, labí ná qui'ni nuỹa el·la'ą́ cą.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 De tsè'e ca discípuluá lani Jesús le' yú'u nna bede nàba titsa' tè cabi e sobre de matrimonio.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Lèe nna rèe cabi: Nuỹa tediba éla'ą́ niula quì'į nna gúttsaní'į lani attu niula nna, entonces chi ną́ adulterio nu runią.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ą'hua canchu ttu niula gútse'e latsi'į nubeyu' quì'į nna gúttsaní'į lani attu nubeyu' nna, entonces chì hua ná adulterio nu runią.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Làniana tahua' tè ca enne' ca huatsa to' qui' quį ru'a lo Jesús para qui'ni gutsia né'e iqquia quį. Pero ca discípuluá nna gutìl·la la cabi ca enne' dia ritahua' ca huátsáa.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 De biyénini Jesús nu ra ca discípuluá nna yala sentir ucuee nna ra tìe cabi: Líhue'él·la' ca huatsa tú'ą' ibiga' cą ru'a lua', bittu guthàga' le cą; porqui'ni ca enne' té fe qui' quį tì'a nu té qui' ca huatsą' nna, quì'ba quį ná reino qui' Tata Dios.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nu labí tsíalatsi'į Tata Dios para qui'ni quée enne' rigú'ubia'nie na tì'a ríalatsi' ttu huatsa to' nna, entonces labí gá'ą le' reino quì'e.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Làniana guỹi' Jesús ca huátsáa nna gul·lánie cą nna betsia tè né'e iqquia quį nna benie cą bendecir.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 De chi beyèl·la' Jesús néda déyyeé attu làti huaya' nna, quèthani bigàa ttu nubeyu' bitsina'ą beduỹíbį ru'a lúe nna gunàba titsa'ą ne nna rą: Maestro completamente enne' tsè', biani gunia' para gata' la'labàni nu labí ttíą quia' cá.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús nna rèe na: Bianicca ra lu' inte' enne' completamente tsè' ni'i. Ni ttú lanú té ná completamente tsè' sino tùteruba Tata Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Hua nabia' báni lu' ca mandamiento: Bittu thualàni lu' nu labí ná tsela lu'. Bittu gúttí lu'. Bittu cuana lu'. Bittu ichìtha lu' bela'na qui' ca enne'. Nú ttu nuỹa guthácca'ỹí lu'. Gùppa respeto tàta nàna qui' lu'.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Becàbią nna ra tìą ne: Iyaba ca mandamiéntuą' runia' dèsdeba ná' xcuichu to'.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús nna gunna' tìe na lani la' retúalatsi' nna rèe na: Hua reyatsaárùnì lu' áttuló: Beyya nna betti' iyate nu té qui' lu', bete tì ą lani ca enne' rittè là'di', làniana ỹiabara' lá nna gata' riqueza qui' lu'. Acca lu' nna gutà tè ga'na lu' dispuesto guchia lu' ccá lu' sufrir para tanó lu' inte'.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nubeyu'a nna de biyéninią ca tìtsi'į nna yala nùyue uccuanią nna, triste tsùba beyeqquią, porqui'ni adila uccuatsi'ínią ca interés té quì'į.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Làniana gunna' tè Jesús ìta'lùba làti duéa nna rèe ca discípulo qui'áa: Hualigani yala tabi ná para canu té riqueza qui' quį gá'a cą le' reino qui' Tata Dios.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ca discípuluá nna yala uccuaỹí latsi' cabi por ca titsa' nu rèe. Raáruhuá Jesús cabi: Ỹì'nia', canu rappa confianza bel·liu qui' quį nna, yala tàbi ná qui'ni hue'él·la' cą qui'ni Tata Dios nna quée enne' cu'úbia'nie cą.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Adila fácil ná tté ttu animal xeni tì'a ttu camello le' yeru to' qui' ttu guỹa, tì'chula ttu rico gá'ą le' reino qui' Tata Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Làniana adila uccuaỹí latsi ca discípuluá nna ra luetsi cabi: Entonces núlá ccáni l·lą́ cá.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Gunna' tè Jesús cabi nna rèe: Para ca enne' nna labí ná posible, pero lani Tata Dios nna huacca; porqui'ni lani Tata Dios nna fácil taá ná iyábani ca cosa.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Làniana gunne tè Pédrua nna ra bi e: Intu' nna iyáỹiate chi bethà'na tu' nna chì denó tu' cuią'lu'.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Becàbi Jesús nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni iyaba canu iria cą le' litsi' quį por inte' nna guthà'na cą ca loyu qui' quį l·le, ca bettsi' quį l·le, ca dana quį l·le, tàta nàna qui' quį l·le, niula qui' quį l·le, ca ỹi'ni quį l·le, para quíxá'a cą evangelio nna,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 làcą nna thí' cą ágáyua' tántula miéntraste tsè'e cą yétsiloyuį: ca yú'u l·le, ca hermano l·le, ca madre l·le, ca hermana l·le, ca ỹi'ni l·le, ca loyu l·le, ą'hua guyudí' ca enne' cą nna gutsia latsi' quį cą l·le. Pero tiempo nu chì' da'la nna edacca' latsi' quį tulidàba porqui'ni té la'labàni nu labí ttíą qui' quį.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Pero nuỹetse' canu neru annana, ccá lá cą nu bitote. Ą'hua nuỹetse' canu bitote annana, ccá lá cą nu primeru.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yù'u tè cabi néda dia cabi para Jerusalén, Jesús nna denérue lo cabi. Gul·lani ttu la' rátsi'latsi' lo losto' cabi nna, pero denó tè cabi e nna labí yù cabi biỹa ná la' rulábalatsi' quì'e. Gulèqquia yètsì'e ca discípuluá entre ca enne' ỹétse'á nna gudulúe gutixa'ánie cabi iyaba ca cosa nu guthacca' cą ne nna,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 rèe: Annana dia ri'u Jerusalén, nía nna gute cą Nubeyu' de Ỹiabara' cuenta latsi' ná' ca sacerdote principal ą'hua latsi' ná' ca maestro de la ley; làcą nna cueqquia cą sentencia quì'e para gattie, làniana gute cą ne cuenta latsi' ná' canu dittu' canu rigú'ubia' le' ciudáad nna,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 guni cą ne burla nna, gututu xèni' quį ne nna gutti cą ne pero bitsa tsunna nna eyáthee de lo lù'uti. Anía rèe cabi.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Làniana gubiga' tè ca ỹi'ni Zebedéua, lá cabi Jacobo nna Juan nna ru'a lo Jesús nna ra cabi e: Maestro, calatsi' tu' inàbani tu' cuią'lu' ttu favor.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Lèe nna rèe cabi: Biani calatsi' le gunia'.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Becàbi tè cabi nna ra cabi e: Canchu gal·la' tsá thí' cuią'lu' la' rigú'ubia', benna bál·la cuią'lu' derecho qui' tu' xúaní tu' cuitta' cuią'lu', ttu tu' lado bàni, attu ttu' lado yatti.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesús nna rèe cabi: Labí ritelíni le biỹa nua' rinàba le. Tsí ína ri'u guchia ba le tté le iyaba ca sufrimiento nu ná qui'ni ccá' padecer cá.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Làcabi nna ra cabi e: Guchia bá tu'. Ra tè Jesús cabi: Hualigani qui'ni ccá huá le padecer tì'a inte' ccá' padecer.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Pero de xúaní le lado ná' bània' nna lado ná' yattia' nna, álahuá quia' ną́ para gunna ya' ą sino chi beni Tata Dios na preparar para canu càba latsi'e.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 De biyénini á tsìi ca discípuluá anía nna, yala bitsa'áni cabi Jacóbua nna bettsi' bi Juáan nna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero Jesús nna gutàỹi tìe cabi nna rèe cabi: Hua yù ba le qui'ni canu rigú'ubia le' ca nación nna runi taání qui' quį itúbani; ą'hua canu re' cuenta nna yala aprovechar runi cą ca enne'.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Pero entre lebi'į nna labí ccá ą́'. Sino qui'ni canchu nuỹa calatsi'į ccą́ enne' ỹeni entre lebi'į nna, ná qui'ni ccá lą́ nu gunią tsina lo le.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ą'hua canchu nuỹa la ttu le calatsi'į ccą́ nu neru nna, ná qui'ni ccá lą́ nu gunią iyaba le servir.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí dé'e para guni ca enne' tsina lúe, sino para gunie iyaba cą servir, ą'hua para gute la'labàni quì'e para qui'ni l·lá nuỹetse' ca enne'.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Làniana bitsina' cabi yetsi nu lá Jericó. De chi dia Jesús érie le' yétsiá lani ca discípulo qui'áa nna, dia tehuá iỹétse'ni ca enne'. Nía nna cuitta' nédaá re' tè ttu ciego láą Bartimeo ỹi'ni Timeo huenàba limosna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 De biyéninią qui'ni dia Jesús enne' Nazaret néda nía nna, acca gunnią iditsa na rą: Jesús Ỹi'ni David enne' uccua rey, gùppa cuią'lu' la' retúalatsi' quia'.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Iỹetse' ca enne' tsè'e nía nna gutìl·la tè cą Bartiméua qui'ni guthàya rú'į, pero lą nna adila iditsa gunnią nna rą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, betúa latsi' cuią'lu' inte.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Guleda tè Jesús nna rèe cą qui'ni taxi' cą ciéguá. Làcą nna huía tè cą nna ra cą na: Bedácca'ni nna gùduli, porqui'ni Jesús nna rinnie lu'.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Enne' ciéguá nna guru'na taą́ lári' qui' niá nna gùduli chìą nna bitsina'ą ru'a lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesús nna rèe na: Biani calatsi' lu' gunia' por lu'. Lą nna rą ne: Maestro, calátsa'a' elá' te'.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ra tè Jesús na: Labiru ná lu' ciego, porqui'ni chi ríalatsi' lu' inte'; anna tè béyya litsi' lu'. Enne' ciéguá nna luégutaá belá' chìnią nna dia tìą denúą Jesús lo nédaá.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.