Lucas 9

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betùppa ba Jesús tsì'nu ca discípuluá qui'áa nna, betie la'huacca qui' cabi para ineni cabi ca espíritu malo qui'ni eria cą lo losto' ca enne', ą'hua para eyuni cabi biỹa tediba clase de itsahue' nu ridácca' ca enne'.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Guthel·la' tìe cabi hueni predicar acerca de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, ą'hua para eyuni cabi canu rà'ni.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ra tè Jesús cabi: Bittu biỹa huá' le para lo néda; nìda ttu yà to' làa theni le, nìhua bolsa, nìhua etta bittu huá' le, nìhua bel·liu nna. Bittu huá' le chuppa camisa, sino ttu teruba nu naccu' le dia le.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nuỹa litsi' ní itsina' le nna, níabá ccá lugar qui' le hàsta'na gal·la' tsá éda' le le' yétsiá.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Gaỹa tediba lugar ní làa guni cą le recibir nna, eria le le' yétsiá, pero gucuíbi bestè nì'a le, para ttélíní qui'ni bíttuúru ná le responsable qui' quį.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Làniana biria cabi nna dia cabi iyábani ca yetsi. Itú lettia bání gutixa'áni cabi ca enne' ca titsa' qui' Tata Dios ti'iỹa modo l·lá cą, ą'hua beyuni cabi canu ra'ni.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Bina tè gobernador Herodes iyaba nu runi Jesús nna bedu chùppaníą porqui'ni ttu te cą nna ra cą: Juan el Bautista nua' chi beyáthą de lo lù'uti.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Attu te cą nna ra cą: Elías nua' chi gul·lani. Adí cą nna ra cą: Ttu profeta gùdua tiempo antigua nua' beyáthą de lo lù'uti.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Laniana ra Herodes: Inte' benia' mandado ichu cą yáni Juáan. Pero núlá nui iỹetse' ca milagro riyeni te' quì'į cá. Acca yala uccua latsi' Herodes ilá'nią Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 De bitsina' ca apóstol nna bè'ni cabi Jesús titsa' iyaba nu beni cabi. Làniana guchi'e cabi ttu lugar yà'latsi' exataá yetsi Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bina bá ca enne' qui'ni nía bá re' Jesús, acca huía tè cą ru'a lúe. Lèe nna benie cą recibir nna gutixa'ánie cą nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, ą'hua beyúnie canu huía para eyacca latsi' quį.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 De chi da' ràl·làa nna gubíga' tsì'nu ca discípulo qui' Jesús ru'a lúe nna ra cabi e: Bechu titsa' dí cuią'lu' ca enne' para qui'ni tsía cą le' ca yetsi to' ą'hua ca rancho to' canu anta' ìta'lùba, para tatìla cą làti eyà'na cą nna gó'o cą nu go cą, porqui'ni labí biỹa té làti tsè'e rí'uį para làcą.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús nna rèe cabi: Lebi'i ba, líhue' cą go cą. Làcabi nna ra cabi e: Labí biỹa té qui' tu' sino làteruba gayu' ettaxtíla nna chuppa bél·la tó' nna. Solamente canchu tsá' gu' gó'o tu' nu go iyaba ca enni'į huaccani tu' úgo tu' cą.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Hua ná ttú gayu' mili' tì'ga ca nubeyu' lània. Làniana ra tè Jesús ca discípulo qui'áa: Líúxuaní cą por grupos de tsieyóna'.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Aníabá beni cabi, bexuaní cabi iyaba cą.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Làniana guỹi' tè Jesús gayu' ca ettaxtílaá nna chuppa ca bél·la tú'a nna, guchìtha lúe ỹiabara' nna gunàbèe bendición lani Tata Dios Làniana gùl·le'ée cą nna bete tìe lani ca discípulo qui'áa para qui'ni quthia cabi lani ca enni'a.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iyaba cą nna gutó cą ti'iỹa ba ùccuaní qui' quį. Bitola nna betùppa cabi átsì'nu ỹa tsùmmi tsà'ti'ni ca pedazo nu bexàni ca enni'a.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ttu tsá lània nna huía Jesús ttu lugar yà'latsi' lani ca discípulo qui'áa nna benie oración. Bitola nna beyéqquie nna rèe cabi: Núní rena ca enne' qui'ni ná inte' cá.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Becàbi cabi nna ra cabi: Ttu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Juan el Bautista. Attu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Elías. Adí cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' ttu profeta gùdua tiempo antigua nna beyátha bi de lo lù'uti.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Jesús nna rèe cabi: Lebi'į chúná, núlá rulaba latsi' le ná' ni'i. Becàbi Pedrua nna ra bi e: Cuią'bálu' enni'a Cristo enne' chi nani Tata Dios ithel·le'e yétsiloyu.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pero Jesús nna rèe cabi qui'ni nú ttú tehuá nuỹa quixá'ani cabi nui.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Làniana rèe: Nubeyu' de Ỹiabara' nna té qui'ni quée padecer iỹetse' ca cosa, ą'hua ca sacerdote principal lani adí canu rigú'ubia' entre ca enne' judío nna ca maestro de la ley qui' caniá nna guyudí' cą ne hàstaá qui'ni gutti cą ne, pero bitola de tsunna ubitsa nna eyáthee de lo lù'uti.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Làniana rèe iyaba cabi: Nuỹa calatsi'į thá'ą lani inte' nna, té qui'ni iỹùl·lanią la'a labą́ ttu ttu tsá bá nna ga'ną dispuesto guchią curutsi ìdi'i qui'į nna tanuą inte'.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Porqui'ni nuỹa tediba dua iqquį etúa latsi'į la'labàni quì'į nna, pues gunìtti lą́ na. Pero nuỹa tediba ga'ną dispuesto tanúą inte' màsqui'ba gutti cą na, entonces ccabàni lą́.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Canchu ttu enne' nna gúniní quì'į itúbani yétsiloyu, pero bitola nna ccą vencer nna nitti bą́. Biani gana ni benią cá. Labí biỹa.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Porqui'ni nuỹa tediba ettu'nią quixá'ą nu cca quia' ą'hua ca titsa' quíyi'į nna, entonces ettu' huáni Nubeyu' de Ỹiabara' na canchu chi el·lanie lani la'yani' qui' Tata Dios nna ca ángeli quì'e nna para cu'úbi'e.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Hualigani te' nia' le qui'ni tuchùppa canu tsè'e nì lani inte' nna labí gatti cą hàstaá qui'ni ilá' ỹáni cą ti'iỹa ná reino qui' Tata Dios.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Xunu' ubitsa tì'ga bitola de ra Jesús ca tìtsa'ą' nna, guchi'e Pedrua nna Juáan nna Jacóbua nna huíe lo i'yaá huèni oración.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Miéntraste runie oración nna bettsiání la' rinna' quì'e nna, ą'hua ỹúe nna beyacca tsíttsì tùni nna uccua tittiníą.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Làniana de repente tabá nna gùdu chuppa ca ènne'yu' ru'a lúe nna rue' cabi titsa' lani e. Ca enni'a nna ná cabi Moisés nna Elías nna.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Gutsé'e cabi làhui' la'yáni'a nna bè' cabi titsa' ti'iỹa ccá Jesús padecer le' Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedrua lani áchuppa ca discípulo tsè'e lani bía nna, demasiado bétsiàla da' qui' cabi, pero ténna' bá cabi nna bilá'ni cabi la'yani' nu cca tittiní cuerpo qui' Jesús lani áchuppa ca ènne'yu' tsè'e cabi lani e.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Chi deyya taání Moisés nna Elías nna, gunne tè Pedrua nna ra bi Jesús: Maestro, yala tsè' canchu eyà'na ri'u nì nna guni tu' tsunna yú'u l·la' tó': ttu para cuią'lu' nna, áttu para Moisés nna, attu para Elías nna. Pero Pedrua nna nìhua làa yù bi biỹa nuá ra bía.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Atsaba rinne bi ca tìtsa'a nna gul·lani ttu bía nna bedibàga'ą cabi. Làniana yala gùtsini cabi porqui'ni gutebé'ni cabi chi yù'u cabi le' bía.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Làniana biyénini ttu tsi'i dèsdeba le' bía nna rèe: Là enni'į enni'ą' Ỹì'nia', yala catsi'í ti' e, liudà naga' le quì'e.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Biyeni dibáni cabi ca tìtsa'a nna bilá'ni cabi qui'ni álatèruba Jesús du. Ca discípuluá nna uccua taá tsi qui' cabi nna, nú ttú tení nuỹa gutixa'áni cabi nu bilá'ni cabi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Attu yu'utsá nna de beyàdi cabi lo i'yaá nna, iỹétse'ní ca enne' dia cą tattsa' cą Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ttu nubeyu' entre ca enne' ỹétse'á nna gunne tìą idìtsani nna rą: Maestro, ratta'yúnia' cuią'lu' qui'ni thá' lu' inna' lu' ỹì'ni ya'a, pues turubą dua quia'.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Porqui'ni ttu espíritu malo nna rudàxu'ą na, de repente taá ribétsiya'ą nna ruxitti' tsa'tsa'níą na, betsina' ní ruduą rú'į nna runią na maltratar, nibàni rútse'e latsi'į na.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Chi gunábania' ca discípulo qui' cuíą'lu'ą' qui'ni gudàl·la cabi espíritu malua fuera, pero labí uccuani cabi.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Becàbi Jesús nna rèe: Lebi'į descendiente qui' canu labí ríalatsi' nna ca rebelde nna, atsáliacà'a itsá dàa te' cuénia' lani le nna gúchía' le cá. Tahua' ỹi'ni lù'ą' nì.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 De gubíga' nubeyu' cuìti'a làti du Jesús nna, berixi betetsíní espíritu malua na bexìtti' tsa'tsa'níą na, pero Jesús nna gutìl·lée espíritu malua nna beyuni tìe nubeyu' cuìti'a, bete tìe na cuenta lani tàta qui' niá.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Iyaba cą nna biquila' yà'ani latsi' quį de bilá'ni cą ti'iỹa ná la' retúalatsi' qui' Tata Dios.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Miéntraste rulaba latsi' quį acerca de iyaba ca milagro nu beni Jesús nna ra tìe ca discípulo qui'áa: Liudà tsè' naga' le nu équixa'a', bittu iỹùl·lani le na: I'yu tsá qui'ni gute cą cuenta Nubeyu' de Ỹiabara' làtsi' ná' ca enne'.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pero làcabi nna labí gutelíni cabi ca tìtsi'į, porqui'ni labí ná qui'ni ennia cabi cuenta, ą'hua labí beyáỹani cabi inàba titsa' cabi e acerca de ca tìtsa'a.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Làniana gudulo ca discípuluá huèni discutir sobre de nùỹala cabí ccá adiru enne' ỹeni.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 De gutelíni Jesús la' rulaba latsi' nu té lo losto' cabi nna, gùỹi'e ttu huatsa to' bedue na luítte'é.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Làniana rèe cabi ttu ejemplo: Nuỹa tediba gunią recibir huátsíį porqui'ni ríalatsi'į inte' nna, entonces tì'atsi inte' bá nuá runią recibir. Ą'hua nu runią inte' recibir nna, álahua tsuą' teruba inte' runią recibir sino hàstala enne' guthel·le'e inte' runią ne recibir. Porqui'ni canu rulaba latsi' quį qui'ni labí dacca' cą entre lebi'į nna, làcą nna adila enne' ỹeni ná cą.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Làniana becàbi tè Juáan nna ra bi Jesús: Maestro, bilá'ni tu' enne' qui'ni lani nombre qui' cuią'lu' nna runią mandado ca espíritu malo qui'ni eria cą lo losto' ca enne', pero gunèni tu' ą qui'ni bíttuúru gunią na porqui'ni labí láníą ri'u.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús nna rèe bi: Bittu guthàga' li ą, porqui'ni nu labí ná contrario qui' ri'u nna, pues parte ri'u ba dúą.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 De chi bì'yu tiempo qui'ni ccá Jesús recibir le' ỹiabara' nna, gulèqquia tsìttsì taá latsi'e éyyeé Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Beneru tìe tuchùppa ca discípulo qui'áa. Làcabi nna huía cabi hàstaá ttu yetsi qui' región láą Samaria; le' yétsiá nna gunàba cabi ttu lugar para Jesús.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero canu Samáriá nna labí beni cą ne recibir porqui'ni née ttu enne' de raza judío nna déyyeé Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 De beyu ca discípuluá qui'ni betsibi bá cą ne nna, acca Jacóbua nna Juáan nna ra tè cabi e: Señor, tsí hua calatsi' cuią'lu' qui'ni inàba ri'u qui'ni chadi yi' qui' ỹiabara' para gul·luỹą latsi' quį de una vez tení tì'a beni Elías tiempo antigua.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Gunna' tè Jesús cabi nna gutìtse'e cabi nna rèe: Lebi'į nna nìdi làa yù le biỹa clase espíritu ní té qui' le.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Porqui'ni inte' nna labí daya' para gunia' qui'ni gul·lúỹa taá' latsi' ca enne', sino para gudilàa lá ya' cą. Làniana huía cabi attu yetsi to'.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Néda bá yù'u cabi nna ra tè ttùą: Señor, hua tanua' cuią'lu' gaỹa tediba tsía cuią'lu'.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Becàbi Jesús nna rèe na: Ca beda' nna hua tsìa bèlia qui' quį, ą'hua ca bìnni to' ridàa lo be' nna hua tsìa huá xcu'ni to' qui' quį, pero Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí té gaỹa quixa iqquie.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ra tè Jesús áttuą: Gutà tanó inte'. Lą nna becàbią nna rą ne: Señor, be'él·la' ỹá inte' éya'a' tacáttsi'a' tàta quí'a.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús nna rèe na: Be'él·la' canu yàttia' gucàttsi' luetsi nu yatti quį, pero lu' nna huía taquixá'a nu cca qui' reino qui' Tata Dios.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Làniana ra huá áttuą ne: Tanó huá' cuią'lu' Señor, pero be'él·la' ỹá inte' táchú tìtsa'a' canu tsè'e le' litsá'a'.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesús nna rèe na: Nu rudàxu' nì'a yarátu nna canchu gudèqquia lúį para inna'ą cuè'e líį nna, entonces labí ttùli rida' náà quì'į. Ą' tehuá nu calatsi'į tánúą inte', porqui'ni canchu dua ba iqquį nu té yétsiloyu nna entonces labí iỹu'ą para reino qui' Tata Dios.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.