Lucas 3
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARC
1 De uccua tsìnu' ida rigú'ubia' Tiberio César itúbani yétsiloyua, loti' Poncio Pilatua nna uccuą gobernador qui' Judea, Herodes nna uccua tìą gobernador qui' Galilea. Bettsi'į Felipe nna uccua tìą gobernador qui' Iturea ą'hua distrito nu lá Traconite nna. Lisanias nna uccuą gobernador qui' región nu lá Abilinia.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás lani Caifás nna uccua cą huexána' qui' ca sacerdótea. Làniana gureni Juan ỹi'ni Zacarías fuera ca yetsi nna, gutelí tsè'nì bi mensaje nu uccua latsi' Tata Dios quixá'a bi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Acca huía tè Juáan itúbani región luítta' yò Jordán nna gutixa'áni bi ca enne' qui'ni dàni cą eyacca cą arrepentir lani Tata Dios para qui'ni eyuniỹen latsi'e ca tul·la' qui' quį nna ccá tè cą bautizar.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Anía uccua cumplir nu ga'na escrito lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta nna ra bi:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ca enne' ỹétse' nna biria tè cą para ccá cą bautizar, acca Juáan nna ra bi cą: Yala mañoso ná le tì'a ca bèl·là. Nuni rą le qui'ni huaccani le ucuìttani le la' tsìalatsi' qui' Tata Dios nu chì' da'la cá.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Liulue' lani ca hecho tsè' qui' le canchu là hualigani chi beyacca le arrepentir. Alàa chì' gutsia la le pretexto nna ína le: Ná tu' descendiente qui' ta' tàta qui' tu' Abraham acca yala enne' tsè' chi ná tu'. Pero inte' nna nia' le qui'ni hàstaá ca íyya anta' nì nna huaccani Tata Dios gunie qui'ni eyacca cą ỹi'ni Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ą'hua chi du leda yèttè para íchuą ca yaga dèsdeba l·lú quį; ą'hua iyaba ca yà nu labí runna fruto tsè' nna chú cą tsía cą lo yi'.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ca enne' nna gunàba titsa' tè cą bi nna ra cą: Biala dàni tu' guni tu' cá.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Becàbi Juáan nna ra bi cą: Nu té chuppa cue' ỹúį nna dànią gutią ttu qui' nu labí té quì'į. Ą'hua nu té gúą nna dà huánią gutią qui' nu labí té gúą.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bitsina' tehuá tuchùppa canu ruquiỹa qui' impuesto para guni bi cą bautizar nna ra cą bi: Maestro, biani dàni tu' guni tu' cá.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juáan nna ra bi cą: Bittu gutèbia' telá le guquiỹa le ca enne', sino guni le de acuerdo nu ra lo ley qui' gobierno.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Làniana tuchùppa ca soldado nna gunàba titsa' huá cą bi nna ra cą: Intu' chù na, biala dàni tu' guni tu' ni'i. Ra te bi cą: Bittu cúani le ca enne' biỹa té qui' quį, nihua làa gúniatsìnì le cą nna gá le cą qui'ni guni le cą castigar canchu labí gunna cą biỹa qui' le màqui'ba labí biỹa beni cą; sino leyà'na tè conforme lani nu ráỹa le.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iyáỹiani ca ènni'a nna tsè'e ba cą ribèda cą nna yala rulaba latsi' quį canchu xiaba Juáan nna ná bi Cristo enne' ná qui'ni ìta le' yétsiloyu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Acca becàbi Juáan nna ra bi cą: Inte' nna hualigani runia' le bautizar lani inda, pero dá' attu enne' té adí la'huacca quì'e tì'chu inte', lèe nna gunie le bautizar lani Espíritu Santo nna la'huacca tì'a fuego nna; acca nìdirubani làa dàcca'a' para ithátsíá' correa qui' ca guarachu yù'u nì'e.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ą'hua dèníe pala para gúthúe ỹua' nu re' lo tsinà' quì'e; ỹua'xtíla nna gunie na seguro le' yú'u, pero ttébáỹua nna gudàl·lee na lo yi' làti nunca labí eyòlą.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Làni ca enseñánzaá ą'hua lani iỹétse'éru adí ca consejo nna gutixa'a bi ca titsa' de la'labàni lani ca enne' yétsiá.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Làniana gutìl·la Juáan gobernador Herodes porqui'ni guỹi'į Herodías niula qui' bettsi'į Felípea para ccą́ niula quì'į, ą'hua por iyaba adí ca mal nu benią nna.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Làniana bedàni telá Herodes attu mal nu benią nna: bedàl·lą Juáan litsi' ìyyà.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Antesca cca anía nna, loti' runi Juáan bautizar iyaba ca ènni'a nna, ą'hua Jesús nna uccua huée bautizar. Miéntraste runie oración nna biyàlia ỹiabara'.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Làniana bilá'ní huadi Espíritu Santo tì'a ttu becha to' nna bitsine'e iqquia Jesús. Biyeni tení tsì'i ttu enne' gunne de ỹiabara' nna rèe: Lu' ná lu' ỹì'nia', yala catsi'í te' lu'; por lu' nna yala la' redacca' latsi' té quia'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ttú tsìi érua' ida tì'gani Jesús nna, gudulue benie tsina nu dé'e gunie. Ca enne' ra cą qui'ni Jesús nna née ỹi'ni José. Joséa nna ỹi'ni Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elí, ỹi'ni Matat. Matat, ỹi'ni Leví. Leví, ỹi'ni Melquì. Melquì, ỹi'ni Janai. Janai, ỹi'ni José,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 José, ỹi'ni Matatías. Matatías, ỹi'ni Amós. Amós, ỹi'ni Nahum. Nahum, ỹi'ni Esli. Esli, ỹi'ni Nagaí.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaí, ỹi'ni Maat. Maat, ỹi'ni Matatías. Matatías, ỹi'ni Semei. Semei, ỹi'ni Josec. Josec, ỹi'ni Judá.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judá, ỹi'ni Joanán. Joanán, ỹi'ni Resa. Resa, ỹi'ni Zorobabel. Zorobabel, ỹi'ni Salatiel. Salatiel, ỹi'ni Nerí.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerí, ỹi'ni Meljí. Meljí, ỹi'ni Abdí. Abdí, ỹi'ni Cosam. Cosam, ỹi'ni Elmadam. Elmadam, ỹi'ni Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er, ỹi'ni Josué. Josué, ỹi'ni Eliezer. Eliezer, ỹi'ni Jorim. Jorim, ỹi'ni Matat.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Matat, ỹi'ni Leví. Leví, ỹi'ni Simeón. Simeón, ỹi'ni Judá. Judá, ỹi'ni José. José, ỹi'ni Jonán. Jonán, ỹi'ni Eliaquim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquim, ỹi'ni Melea. Melea, ỹi'ni Mainán. Mainán, ỹi'ni Matata. Matata, ỹi'ni Natán.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Natán, ỹi'ni Davíd. Davíd, ỹi'ni Isaí. Isaí, ỹi'ni Obed. Obed, ỹi'ni Booz. Booz, ỹi'ni Salmón. Salmón, ỹi'ni Naasón.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasón ỹi'ni Amidadab. Amidadab, ỹi'ni Aram. Aram, ỹi'ni Esrom. Esrom, ỹi'ni Fares. Fares, ỹi'ni Judá.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judá, ỹi'ni Jacob. Jacob, ỹi'ni Isaac. Isaac, ỹi'ni Abraham. Abraham, ỹi'ni Taré. Taré, ỹi'ni Nacor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacor ỹi'ni Seruc. Seruc, ỹi'ni Ragau. Ragau, ỹi'ni Peleg. Peleg, ỹi'ni Heber. Heber, ỹi'ni Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala ỹi'ni Cainán. Cainán, ỹi'ni Arfajad. Arfajad, ỹi'ni Sem. Sem, ỹi'ni Noé. Noé, ỹi'ni Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec, ỹi'ni Matusalá. Matusalá, ỹi'ni Enoc. Enoc, ỹi'ni Jared. Jared, ỹi'ni Mahalaleel.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Mahalaleel, ỹi'ni Cainán. Cainán, ỹi'ni Enós. Enós, ỹi'ni Set. Set, ỹi'ni Adán enne' uccua ỹi'ni Tata Dios.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.