Lucas 24
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA
1 Dilatò'ni qui' tsá domínguá nna huía ca niuláa lo bàa. Làcą nna bìà' cą ca ungüento iỹixi nu beni cą preparar. Huía huá átuchùppa ca niula lani cą.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bitsina' cą nna bilá'ni cą qui'ni íyya nu yáyani ru'a bàa nna, pues ttu lado la chi ri'ą.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Gutà'a ba cą nna pero lanuru cuerpo qui' Señor Jesús té nía.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Acca yala nùyue uccuani cą lani la' rátsilatsi'. De repente taá nna gùdu chuppa ca nubeyu' cuitta' quį, uccua tìttini ỹó cabi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ca niuláa nna yala gutsini cą nna bedètta' tè lo quį loyu. Ca ángeliá nna ra tè cabi cą: Biecca reyìla le entre canu yatti enne' bàni cá,
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 lanúrue té nì, pues chi beyáthee de lo lù'uti. Hua yù ba le biỹa gutixe'e loti' reniírue le' Galilea nna rèe:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Náduel·la' qui'ni Nubeyu' de Yiabara' nna gute cą ne cuenta làtsi' ná' canu tul·la' hàstaá qui'ni gutti cą ne lo yà curútsia, pero tsùnna ubitsa bitola nna eyáthee de lo lù'uti.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Làniana bexa latsi' ca niuláa ca titsa' nu gunne Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bedà' tè cą lo bàa nna beyya cą huequixa'áni tsìnia ca discípuluá ą'hua adí ca enne' iyaba ca cosį.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 María enne' Magdala nna, ą'hua Juana nna, ą'hua attu María nàna qui' Jacóbua nna, ą'hua adí ca niula nna gutixa'a cą ca cosį ru'a lo ca apóstol.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero para làcabi nna puro cuento ba ná nu ra ca niuláa, acca labí huíalatsi' cabi nu ra canaá.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pero Pedrua nna huía tè bi quèthani lo bàa. Gunna' tè bi liú'u nna bilá'ni bi tsuą' teruba ca lári' nu betètsiní cabi Jesús. Bedà' tè bi nna yala belaba latsi' bi de nu uccua.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 La'a mísmuba tsá lània nna, chuppa cabi nna deyya cabi ttu yetsi to' láą Emaús, ga'ną ttú tsunna legua ti'gá idittu' de Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dia cabi lo neda rue' cabi titsa' qui' iyaba ca cosa nu chi uccua.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 De rue' thuti cabi titsa' nna bitsina' tè la'a mísmuba Jesús nna dia tìe lani cabi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero làcabi nna labí bedácca'ni cabi qui'ni Jesús bá enni'a rida' lani cabi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Làniana rèe cabi: Biani titsa' ní nuą' rue' le de yù'u le néda, biecca yala rehuiní'ni le nì'i.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Becàbi ttu bi lá bi Cleofas nna ra bi e: Iyáỹiani ca enne' nna yù cą biỹa ná nu uccua le' Jerusalén nàya náthíą́'. Tsí làteruba lu' nu huía nà' nna labí yù lu' nu uccua cá.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Làniana rèe cabi: Biani uccua. Làcabi nna ra cabi e: Pues acerca de Jesús enne' Nazaret enne' uccue profeta qui' Tata Dios lani la'huacca, tantua por ca hecho quì'e le' templua ru'a lo iyábani ca enne', ą'hua por ca titsa' tsè'ni quì'e nna,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 pero ca sacerdote principal nna ca uxtícia qui' tu'ą' nna bete cą ne cuenta hàstaá qui'ni gulèqquia cą sentencia quì'e gattie nna, betaá' cą ne lo yà curútsia.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Atsi'íni intu' nna uccuani tu' qui'ni lèe nuá enne' ná qui'ni ìta gunie librar yetsi Israel. Pero anna lá cca tsunna ubitsa qui'ni gùttie lo curútsia nna bigàttsi' tìe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ą'hua yala uccuaỹí latsi' tu' por nu ra tuchùppa ca niula canu huía huá latsi' quį ne. Làcą nna huía cą ru'a bàa ántesca tsáni',
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 pero núruhuá cuerpo qui' Jesús té nía, acca beyéqquia cą nna ra cą qui'ni bilá'ni cą ca ángel de ỹiabara' nna ra cabi cą qui'ni Jesús nna beyacca bànie nna,
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 huía tè tuchùppa ca compañero qui' tu' ru'a bàa nna bilá'ni cabi qui'ni hualibani ca niuláa nu ra cą, pero labí bilá'ni cabi Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Làniana ra tè Jesús cabi: Lebi'i nu làa ritelíni. Yala bétsi cca le convencer para tsíalatsi' le iyaba nu gunne ca profeta,
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 tsí álahua uccua duel·la' qui'ni Cristua nna quée padecer iyaba ca cosį ántesca etsìne'e ỹiabara' para thí'e la' dàliani nna quée enne' ỹeni cá.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Làniana bethàtsi là'nànie cabi iyaba ca Escritura nu riquixá'a acerca de lèe, dèsdeba ca libro nu bedia Moisés ą'hua ca libro nu bedia iyaba ca profeta nna.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Betsina' bá cabi yetsi Emaús. Jesús nna benie ti'atsi dia bée adí idittu'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pero làcabi nna yala duel·la' beni cabi gutta'yúni cabi e nna ra cabi: Nìba beyà'na cuią'lu', porqui'ni chì' tegání ràl·là. Làniana gutà'a tìe litsi' cabi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 De chi re'níe lo méỹaá lani cabi nna guỹi'e ettaxtílaá nna gunàbèe bendición nna gùl·le'ée na nna bì'e cabi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Làniana gutelíni cabi qui'ni Jesús bá enni'a. Pero lèe nna de repente taá bede'e ru'a lo cabi nna labiru bilá'ni cabi e.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Làniana ra tè luetsi cabi: Tsí álahua tì'a ttu yi' nu ràl·la' uccua titsa' quì'e lo losto' ri'u loti' gunènie ri'u de beyú'u ri'u nédaá nna gutixa'ánie ri'u nu ra lo Escritura cá.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Guduli tabá cabi nna beyéqquia cabi Jerusalén nna betseláni cabi tsìnia ca apóstol tsè'e cabi júntubá, ą'hua adí ca enne' tsè'e lani cabi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Làcabi nna gutixa'a tè cabi qui'ni hualigani chi beyátha Señor de lo lù'uti nna bànie attu nna, ą'hua chi bilá'ni Simón ne.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Làniana chuppa ca ènne'yu'a nna gutixa'a huá cabi iyaba nu uccua loti' deyú'u cabi néda para yetsi Emaús, ą'hua ti'iỹa modo bedácca'ni cabi e tiempo de gùl·le'ée ettaxtílaá nna.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Atsaba rinne cabi nna, la'a mísmuba Jesús nna gùdue lahui' iyaba cabi nna benie cabi saludar nna rèe: La'ỹeni para lo losto' le.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pero làcabi nna yala gùtsini cabi, belába latsi' cabi qui'ni bilá'ni cabi ttu nu tsayèlà.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pero lèe nna rèe cabi: Bianicca rátsini le nna gùl·lani la' rudu chùppanią lo losto' le nì'i.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Línna'áruhuá ca nàya' nna ca nì'a' nna, qui'ni la'a inte' ba nui. Liuláppa' nna línna' tsè', porqui'ni ttu espíritu nna labí yu'ą́ bèlá' nìhua tsítta nna, inte' nna entero cuerpu ba ná' tì'taání rilá'ni le inte' dua' nì.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 De rèe anía nna, belue'nie cabi ca né'e nna ca nì'e nna.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Làcabi nna labí huía tè latsi' cabi por tanto la' redacca' latsi' canchu enni'a nua' Jesús. Lèe nna rèe cabi: Tsí hua té tí' qui' le biỹa go ri'u.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bete tè cabi ttu pedazo bél·la nàyì' quì'e ą'hua ttu etta ỹìxi bédu nna.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Guỹi' tìe cą nna bilá'ni cabi e gùtùe.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Làniana ra tìe cabi: Chi gutixa'ánia' le loti' reniíruà' lani lía qui'ni uccua duel·la' ccá cumplir iyate nu ga'na escrito nu cca quia' lo ley qui' Moisés nna ą'hua nu ra lo ca libro nu bedia ca profeta nna libro láą Salmos nna.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Làniana bethàtsie la' ritelíni qui' cabi para qui'ni telini cabi tsè' ca enseñanza nu ra lo ca Escríturaá acerca de lèe nna,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 rèe cabi: Ą' bá ga'na escrito, qui'ni uccua duel·la' qui'ni Cristua nna quée padecer, pero bìtsa tsunna nna eyáthee de lo lu'uti nna,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ná qui'ni ccá predicar lani nombre quì'e, dèsdeba Jerusalén hàstaá le' iyaba ca nación qui' yétsiloyu qui'ni eyacca ca enne' arrepentir nna eyuniỹén latsi' Tata Dios ca tul·la' qui' quį.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Lebi'į nna chi bilá'ni le iyaba ca cosa nu uccua lani inte', para qui'ni cueqquia lí lé cą ru'a lo ca enne'.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Inte' nna ithél·la'a' lani le nu chi beni Tata quí'a prometer qui'ni gúnnée qui' le, pero lebi'i nna ná qui'ni cueda ba le le' ciudad Jerusalén nì hàstaá qui'ni guni le recibir itute la'huacca de ỹiabara' nu gúnnée qui' le.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesús nna benérue cabi lo néda para fuera ciudáad nna guda' cabi lani e hàstaá yetsi láą Betania. Nía nna guchìtha né'e ru'a lo cabi nna benie cabi bendecir.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Hua dàa cànna ba né'e runie cabi bendecir nna de repente taá bede'e ru'a lo cabi nna déyyeé ỹiabara'.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Làcabi nna bedu taá ỹibi quį nna beni cabi e adorar. Làniana beyéqquia cabi Jerusalén nna yala bedacca' latsi' cabi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Tulidàba gùtse'e cabi le' templua bedàliani cabi Tata Dios. Ą' uccua.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.