Lucas 21
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA
1 Le' templua nna bilá'ni Jesús ca enne' rico rigú'u cą bel·liu le' caja para ofrenda.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Bilá' huánie bitsina' ttu niula pobre ną́ viuda nna, gulù'į chuppa moneda nu de cobre dacca' cą ti'to' rúbá.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ra tè Jesús: Hualigani te' nia' le qui'ni niula viúdį nna yala là'di' rittìą, pero adila iỹeni betią tì'chula iyaba cą.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Porqui'ni iyaba cą nna rute cą qui' ofrenda para Tata Dios nu réxabáni cą, pero niulíį nna màsqui'ba ną́ pobre, pero bete lą́ itute hàstaá nu ná gonią.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Rinne tè tuchùppa cabi qui'ni yala tsè' ná templua, porqui'ni yala tsè' ná ca íyya cua'ni ca dé'a, ą'hua latsitte ni ná canu beda' latsi' ca enne' bete cą para ccá tsè' le' templua. Làniana ra Jesús cabi:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Huàl·lani tsá qui'ni iyaba ca cosa nu rilá'ni le annana, pues itàppa' iyìnniani cą porqui'ni huàl·lani canu dìttu' nna guthìnnia gutàppa'ni cą hàstaá qui'ni labiru eyà'na iqquia luetsi ca íyyį.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Gunàba titsa' tè cabi e nna ra cabi: Maestro, cuani ccá nu gútixa'a cuíą'lu'ą'. Biani señal ni ilá'ni tu' para ccá tu' saber ántesca thulo iyaba ca cosį.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Becàbi tè Jesús nna rèe: Líhue' cuidado qui'ni làa guthacca'ỹí cą le. Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nuá Cristua. Ą'hua ina cą: Chì' taání duą íl·lani fin. Pero bittu tsíalatsi' le qui' quį.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Canchu chi guna le qui'ni cca guerra o qui'ni ritìl·la ca gobierno nna, bittu gátsini le. Porqui'ni náduel·la' ccá yà'latè ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Raáruhuée cabi: Ttu nación nna til·lą contra attu nación, ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ą'hua íl·lani la' riỹú' fuértení, ą'hua íl·lani ubìna' nna itsahue' nna iỹé lettia tsè' le' yétsiloyuį. Ą'hua ca enne' nna yala gátsini cą porqui'ni ilá'ni cą ca señal nu cca ỹiaba.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Pero ántesca íl·lani iyaba ca cosį nna, gutsia latsi' quį le nna gudàxu' cą le nna gute cą le cuenta lani ca enne' principal le' ca sinagoga, ą'hua gudàl·la cą le litsi' ìyya, ą'hua iche' cą le ru'a lo ca rey nna canu rigú'ubia' nna porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Anía modo nna gappa le néda para quixá'a le nu cca quia'.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Licuèqquia tsìttsi latsi' losto' le qui'ni bittu nùyue gá cani le ti'iỹa ecàbi le para guni sostener qui' le;
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 porqui'ni inte' nna gunna' titsa' nna la' riyénitse' nna lo losto' le, hàstaá qui'ni canu iria contra le nna labiru ccani cą ecàbi cą biỹa contra ca titsa' qui' le.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ą'hua ca tàta nàna qui' le nna, ca bettsi' le nna, ca pariente qui' le nna, ca amigo qui' le nna gute cą le cuenta làtsi' ná' canu labí cca guyu cą le, pues gútti hua cą tuchùppa le.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Pues itute yétsiloyu nna guyudí'ą le porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pero nìdi ttu ittsa' iqquia le labí il·latsu' canchu labí ná voluntad qui' Tata Dios.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Canchu ccá bá le tsìttsì lani inte' nna, huatta' la'labàni qui' le.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Canchu chi ilá'ni le iỹetse' ca soldado ìta'lùba ciudad Jerusalén nna, entonces ttélini le qui'ni chi bi'yu tsá qui'ni l·lúỹa latsi'į.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Làniana canu tsè'e le' región qui' Judea nna dàni cą ucuìtta cą tsía cą lo ca ló'ya lá. Ą'hua canu tsè'e le' ciudáad nna dàni cą ucuìtta cą. Canu tsè'e fuera Jerusalén nna, bittu éya'a cą lì'į sino dàni cą ucuìtta telá cą.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Porqui'ni anía nna ccá cumplir iyábani nu chi ga'na escrito acerca de tiempo de castíguį.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Canchu chi bi'yu tsáa nna, ica'rútsi'íru ca niula nùà' huatsa to', ą'hua canu rigátsi' ỹi'ni to' qui' quį nna, porqui'ni yala ca sufrimiento íl·lani le' ituba nación nì ą'hua ttu castigo xeni iqquia yétsį.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ttu te cą nna gatti cą lo guerra, adí cą nna iche' canu dìttu' cą preso hàstaá attu nación huaya'. Ca enne' dìttu' nna ebèqquia bestè ní cą ciudad Jerusalén hàstaá qui'ni ilùỹa tiempo nu ná qui'ni guni cą dominar.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Làniana ilá'ní ca señal ỹiaba, porqui'ni labíru gudàni' bitsą' nihua biuá'ą' nna nìhua ca bélia nna. Ca enne' qui' yétsiloyu nna yala uccuè'eníą latsi' quį ą'hua yala gátsini cą porqui'ni yala ruido guni indatù'a thúlíníą.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Làniana igùtsi latsi' quį por tántua la' rátsilatsi' de tebé'ni cą íl·lani ca sufrimiéntua le' yétsiloyuį, pues hàstaá iyaba ca cosa canu tsìa ỹiaba nna, tatìttiní cą.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Làniana ilá'ni cą Nubeyu' de Ỹiabara' il·lanie le' ttu bía lani itute la'huacca quì'e nna la'yani' quì'e nna.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Canchu chi thulo ccá ca cosį nna, leyàppa fuerza nna lichìtha lo le nna línna', porqui'ni chi' taání duą íl·lanie para gudilèe le.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Làniana gutixa'a Jesús ttu comparación nna rèe: Linna'tsáruhuá ca yà exxuhuí ą'hua iyaba adí ca yà.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Canchu chi rilá'ni le qui'ni rebia l·la' qui' quį, pues anía modo ritelíni le qui'ni chì' taáduą íl·lani tiempo verano.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ą'hua lebi'į nna, canchu chi ilá'ni le qui'ni cca iyaba ca cosa nu chi gutixa'ánia' le nna, entonces ccá le saber qui'ni exa taá chi debiga' tiempo de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni labí tté ca enne' tsè'e tiempo de ca señal ni hàstaá qui'ni iyábani ca cosį nna ccá cą cumplir.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ỹiaba nna yétsiloyu nna l·luỹa bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni ccá cą cumplir.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Líhue' cuidado por la'a lebi'į bá, qui'ni làa puro i'ya go le nna guni le borrachar nna yala nùyue ní tsè'e le nu cca qui' yétsiloyu nna, para qui'ni alàa ca nui lá runi le canchu de repente taá chi gal·la' tsá señalado nu nani Tata Dios,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 porqui'ni tì'a cca canchu chi là' retò taání ttu trampa, ą' modo de repente taá íl·lani tsáa nna nìyyani latsi' ca enne' tsè'e le' itúỹiani yétsiloyu nna labí l·lá cą.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Acca litsé'e al tanto, liguni oración tulidàba qui'ni gappa le fuerza para gutè le tsè' iyaba ca cosį canchu chi íl·lani cą nna tsé'e le lani la' redacca' latsi' ru'a lo Nubeyu' de Ỹiabara'.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesús nna ttu ttu tsá bá gutixe'e le' templua iỹétse' ca enseñanza. Pero de réla lá nna berie nna huíe beyà'née lo i'ya láą Monte de los Olivos.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Itúbani yétsiá nna huía cą ru'a lúe de díla lá le' templua para gudà naga' quį quì'e.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.