João 8

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huía te Jesús lo i'ya láą Monte de los Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 De díla lá nna betsine'e attu le' templua. Iỹetse' ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe. Lèe nna gure' báníe nna gutixa'ánie cą ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Làniana ca maestro de la ley, ą'hua ca fariséua nna tahua' cą ru'a lúe ttu niula beỹuna'nì cą na runią adulterio. Bedu tè cą na lahui' nna,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ra cą ne: Maestro, beỹuna'nì tu' niulíį méruání runią adulterio.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lo ley nu bethá'na Moisés nna runi mandado gutti ri'u luetsi ca niulíį lani íyya. Cuíą'chulu' nna, ti'ala ína lu' ccá quì'į cá.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Anía ra cą para guni ba cą ne prueba nna gappa cą néda biỹa causa ni gutsia cą quì'e. Pero Jesús nna gùnne'e loyu nna bènie letra lani ỹubené'e.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Beni bá cą seguir gunàba titsa' cą ne, acca bebé' tsè' tèníe gunne'e cą nna rèe: Nuỹa la ttu le nu bíttu tení tul·la' chi benią nna, lą nna hué' bą́ niulą' primero íyyá.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Làniana gùnne'e loyu attu nna bènie letra attu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Biyeni báni cą ca tìtsa'a nna, la' rulaba latsi' qui' quį labí be'él·la'ą cą qui'ni hué' cą niuláa, acca gùdulo chìa ttu ttu tsa cą beria cą fuera, dèsdeba canu adiru enne' gùla hàstaba nu adiru nu cuìti'a. Beya'na tè tùteruba Jesús ą'hua niula nu beda cą làhui'a nna.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Gulìtha tè lo Jesús attu nna nìdi áttuą lanuru té, sino là terúbá niuláa du nía, acca ra tìe na: Niula, gání tì'iccua canu beni contra lu'a. Tsí nùhua nuỹa bé'ą lu' íyyá.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Becàbią nna rą ne: Lanú nuỹa Señor. Jesús nna ra tìe na: Nìhua inte' nna bihua gunia' lu' condenar; beyya ba nna, bíttuúru guni lu' tul·la'.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Attu vuelta gutixa'áni Jesús ca enne' nna rèe: Inte' ná' la'yani' para yétsiloyu; nuỹa tanúą inte' nna labiru cuenią le' chul·la, sino chi té la'yani' nu ną́ la'labàni para lą.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Làniana ra tè ca fariséua ne: Nu riquixá'a lu' nna labí ną́ lígani porqui'ni rudàliani lu' la'a lu' bá.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Becàbi Jesús nna rèe cą: Màsqui'ba riquixà'a' nu cca quíbá', pero riquixà'a bá' nu lígani, porqui'ni hua yú bá' gáỹalá daya' ą'hua gáỹalá éya'a'. Pero lebi'i nna labí yù le gáỹalá daya' nìhua gáỹalá éya'a'.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lebi'i nna runi le juzgar según la' rulába latsi' quì'ba le. Inte' nna núhuá nuỹa runia' juzgar.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pero canchu runia' lù'uxtícia nna, es qui'ni lù'uxtícia quíyi'į nna ną́ de acuerdo lani nu ná lí; porqui'ni álahua ttua' ná, sino qui'ni Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' nna du bée lani inte'.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lo ley qui' le nna riquixà'a qui'ni nu inne chuppa ca testigo nna, lànuá ną́ titsa' lígani.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Inte' nna riquixà'a' nu cca quíbá'. Ą'hua Tatáa enne' guthèl·le'e inte' nna rute huée testimonio acerca de inte'.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 De rèe ca tìtsa'a nna, ra tè cą ne: Gání ti'iccua Tàta qui' lu'l cá. Becàbi Jesús nna rèe: Labí nabia'ni le inte' nìhua Tàta quíya'a. Cáalá runibia' le inte' nna, pues gunibia' huá le Tàta quíya'a.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iyaba ca tìtsa'a gunne Jesús exa taá làti rigú'u cą ofrenda loti' gutixè'e ca enseñánzaá le' templua. Pero lanú nuỹa bedàxu'ą ne preso, porqui'ni labí chi gùl·la' tè hora quì'e.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Attu vuelta nna ra Jesús cą: Inte' nna éya'a bá'; lebi'i nna huàl·lani tsá eyìla le inte', pero le' ca tul·la' quì'ba le gatti le. Làti éya'a' nna labí ccani le ìta le.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Làniana ra tè ca judíua: Aỹa càba latsi' nui gutti la'a labą́ acca rą: Làti éya'a' nna labí ccani le ìta le.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesús nna rèe cą: Lebi'i nna, nu yétsiloyu ba na le, pero inte' nna de ỹiabara' lá ná'. Lebi'i nna ná le nu yétsiloyuį, inte' nna labí ná' nu yétsiloyuį.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Por nui nna nia' le qui'ni le' ca tul·la' quì'ba le gatti le. Porqui'ni canchu bihua tsíalatsi' le qui'ni inte' nui nna, le' ca tul·la' ba gatti le.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Làniana ra cą ne: Núní ná lu' nì'i. Jesús nna rèe cą: Nu chìbá pá'a' le dèsdeba néruá.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nu ỹeni té quíxa'a' nu cca qui' le, ą'hua gunia' declarar juicio contra lebi'i, porqui'ni enne' guthèl·le'e inte' nna rinnie nu lígani; inte' nna, nu chi biyeni bá te' gunnie nna ą́' bá riquixa'a' ru'a lo ca enne' le' yétsiloyu.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Anía gutixà'a Jesús, pero labí bennia cą cuenta qui'ni gunènie cą nu cca qui' Tata Dios.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Raá ruhuée cą: Canchu chi gal·la' tsá ichitha le Nubeyu' de Ỹiabara', lànialá nna ennia le cuenta qui'ni inte' bá nuá. Ą'hua labí biỹa runia' por la' calatsi' quíbá', sino tì'a nu gutixa'áni Tatáa inte', ą́' bá rìnnia'.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Porqui'ni Tatáa enne' guthèl·le'e inte' nna du bée lani inte' nna labí rútse'e latsi'e inte'; porqui'ni siempre ní runia' nu rú'u latsi'e.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 De gunnie ca tìtsa'a nna, nuỹetse' ca enne' nna huíalatsi' quį ne.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús nna rèe ca judío canu chi huíalatsi' quį ne: Canchu guni le seguir ccá le tsìttsì lani ca titsa' quia' nna, ą' modo nna rulue'ní qui'ni ná le ca discípulo quia' nna,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 gunibia' tè le nu ná lígani. Por ca titsa' liganíį nna ccá le libre.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ra tè cą ne: Intu' nna ná tu' descendiente qui' Abraham enne' gùdua tiempo antigua. Nunca labí chi uccua tu' esclavo qui' nuỹa.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le qui'ni iyaba canu tul·la' nna, pues esclavo qui' tul·la' ná cą.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tì'a ttu esclavo nu runi servir le' ttu yú'u nna álahua tulidà duą le' litsi' xàni'į, pero ttu ỹi'ni nna tulidàba ccą pertenecer le' yú'u qui' tàta quì'į.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Acca canchu inte' Ỹi'ni Tata Dios nna gudilá'a' le nna, es para qui'ni gata' libertad nu ná lígani qui' le.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Hua yú bá' qui'ni ná le descendiente qui' Abraham, pero calatsi' le gutti le inte' porqui'ni labí ritsina' tsè' ca titsa' quíyi'į lo losto' le.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Inte' nna riquixà'a' nu chi bilá' te' loti' dú'a' le' presencia qui' Tàta quí'a, pero lebi'i nna runi le tì'a nu chi bethète'ni tàta qui' lía le.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Becàbi cą nna ra cą Jesús: Abraham bá ná tàta qui' tu'. Jesús nna ra tìe cą: Cáalá hualigani ná le ỹi'ni Abraham nna, pues hua runi le nu ná tsè' tì'a beni Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pero annana càla latsi' le gutti le inte', màsqui'ba chi gutixa'ánia' le nu ná lí según bá nu belue'ni Tata Dios inte'. Abraham nna nunca labí beni bi tì' runi le.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lebi'i nna runi le tì'a nu runi tàta qui' lía. Ra tè cą ne: Intu' nna alàa nùti'dí ná tàta qui' tu'. Tùteruba tàta qui' tu' dua, née Dios.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Làniana ra Jesús cą: Cáalá Dios ná tàta qui' le nna, hualigani hua catsi'í láni le inte' cá; porqui'ni birí'a' le' ỹiabara' làti dua Tata Dios nna gúl·lania' nì. Nìhua labí daya' por la' calatsi' quíbá', sino labée guthèl·le'e inte'.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Biecca labí ritelíni le la' rinne quia' cá. Es porqui'ni labí rennia le cuenta nu riquixa'ánia' le.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tàta qui' le nna ną́ numalua; ą'hua nu rú'ulatsi' tàta qui' lía, ą́' bá ná nu calatsi' le guni le. Porqui'ni numalua nna dèsdeba néruá ną́ huètti enne', ą'hua púruání nu bèỹia bá ną́ nna labí nu lí té lani ą. La' rinne quì'į nna ną́ puru taá bèỹia, pues ą́' bá runią porqui'ni ną́ tàta qui' la' bèỹia.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero porqui'ni inte' rìnnia' nu ná lí nna, labí ríalatsi' le quia'.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Núní ttu le gutsia falta quia' qui'ni nu rìnnia' nna álahua ną́ lígani cá. Pues siempre ba rìnnia' nu ná lí nna, bialácca labí ríalatsi' le quia' nì'i.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nuỹa tediba ná qui' Tata Dios nna rudà nàgui'į ca titsa' quì'e. Pero lebi'i nna labí rudà naga' le ca tìtsi'į porqui'ni labí ná le enne' qui' Tata Dios.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Becàbi ca judíua nna ra cą ne: Hualibani tu' ra tu' qui'ni ná lu' nu samaritano nna dua ttu espíritu malo lo losto' lu' nna chi runią lu' loco.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús nna ra tìe cą: Álahua loco cca inte', sino qui'ni rudàliani lá' Tàta quí'a. Lebi'i nna rìniyu lá le inte'.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bihua reyìla' nuỹa gudàlianią inte', pues hua dua ba enne' rinnie a favor de inte'. Lèe nna née Juez.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Nuỹa tediba runi obedecer ca titsa' quíyi'į nna, nunca labí gattią.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Làniana ra ca judíua ne: Anna lá nna hua yù tu' qui'ni yù'u ttu espíritu malo lo losto' lu'. Abraham nna gùttì ba bi, ą'hua ca profeta nna, atsi'íni lu' nna dá' tè lu' rena lu': Nuỹa tediba riguą ca titsa' quíyi'į nna jamás labí gattią.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tsí ína ri'u adila enne' ỹeni ná lu' tì'chula ta' tàta qui' tu' Abraham. Lèe nna màsqui'ba uccue enne' yéni, pero gùttì bée. Ą'hua ca profeta nna gùttì hua cabi. Núní cani lu' ná lu' nì'i.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Becàbi Jesús nna rèe cą: Cáalá inte' rudáliania' la'a inte' ba nna, entonces la' dàliani quíyi'į nna labí biỹa dàcca'ą. Pero la'a mísmuba Tata Dios enne' rena le qui'ni runi li e adorar, lèe ènni'a' rudàlianie inte' porqui'ni née Tata quia'.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Lebi'i nna labí nabia'ni li e, pero inte' nna hua nabia' ti' e. Canchu innia' qui'ni bihua nabia' ti' e nna entonces ná' ttu bèỹia tì'a lebi'i; pero hualigani nabia' ti' e nna rigú'a' ca titsa' quì'e.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ta' tàta qui' le Abraham nna yàlaní bedacca' latsi' bi de uccua bi saber qui'ni huàl·lani tiempo qui'ni ìta' le' yétsiloyu; de bila'ni bi ą nna adírulá bedácca' latsi' bi.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ra tè ca judíua ne: Nìhua tsìayona' ida nì'i labí chi du lu' nna, atsi'íni du te lu' rena lu' qui'ni bila'ni lu' Abraham.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le: Ántesca galia Abraham nna, chìlá dú'a'.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Làniana gutèl·la' cą íyya para hué' cą Jesús nna gutti cą ne, pero lèe de repente taá betìe lahui' quį nna berie le' templua nna déyyeé.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.