João 6
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT
1 Bitola de nuá nna, huía Jesús attu ladu indatò' qui' Galilea nu lá huą́ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Enne' ỹétse'ní tanó cą ne, porqui'ni bila'ni cą ca milagro nu benie de beyunie canu ra'ni.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Làniana huàppi Jesús lo ttu i'ya. Nía nna gurè'nie lani ca discípulo qui'áa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Chì' taá debiga' tsá pascua, fiesta qui' ca enne' judíua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Gunna' Jesús nna bila'nie qui'ni enne' ỹétse'ní dia làti ri'áa, acca ratìe Felipee: Gani gó'o ri'u ettaxtila para go iyaba ca ènni'į cá.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pero alàa porqui'ni labí yùe ti'iỹa gunie acca rèe anía, sino para guni bée Felipea prueba.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Becàbi Felipea nna ra bi e: Lani chuppa gayua' denario nna, labí ccání para gó'o ri'u ettaxtíla nna hué' ri'u ttu ttu tsa ca ènni'į ti'tó' tsàto'.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Attu discípulo qui' Jesús, lá bi Andrés bettsi' Simón Pedrua nna, ra bi e:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Nì du ttu nubeyu' cuìti' dènią gayu' ettaxtíla cebada, chuppa bél·la to' nna, pero biani gúnini ri'u nui lani ca enne' ỹétse'ní nì'i.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesús nna ra tìe: Ligatsi ca ènni'ą' qui'ni xúaní cą. Anía rèe porqui'ni yala tacca' té nía nna, guỹua tení ca gayu' mili' tì'ga ca nubeyu' lo tácca'á.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Làniana guỹi' Jesús ca ettaxtílaá nna gunàbèe bendición lani Tata Dios, bete tìe lani ca discípuluá. Làcabi nna gutìthia cabi lani ca enne' ỹuàní lo tácca'á. Anía tehuá gutìthie ca bél·la nna. Gutò iyaba ca ènni'a tì'iỹaba ùccuàni qui' quį.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 De beyacca gutò cą nna, làniana ra Jesús ca discípuluá: Liutùppa ca pedazo nu bexa para qui'ni bíttu tehuá biỹa cátittia.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bedi' tè cabi ca pedazo nu béxani ca ènni'a nna beditsà' cabi tsì'nu tsùmmithú de lo gayu' ca ettaxtílaá.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Bilá'báni ca enne' ỹétsi'á milagro nu beni Jesús, accana ra cą: Hualigani ènni'į ènni'ą' profeta enne' ná qui'ni ìta yétsiloyu, porqui'ni té la'huacca de ỹiabara' quì'e.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Gutelí báni Jesús qui'ni ca enne' nna uccua latsi' quį gudàxu' cą ne a la fuerza taá para guni cą ne rey; acca bede'e nía nna huíe attu lo i'ya la ttu terúbée.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Uccua bá yèlà nna beyàdi ca discípulo qui'áa lo í'yaá nna bitsina' cabi ru'a indatù'a.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Gutà'a tè cabi le' ttu barco nna, dia cabi rittè cabi lo indatù'a para itsìna' cabi Capernaum. Chi gùl·la nna atsi'íni lanú Jesús nì'i etsìna' lani cabi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Làniana huàtha ttu be' fuértení nna, ridúlini lo indatù'a uccua.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ttu legua tì'gá chi guda' cabi lo indaá nna, de bila'ni cabi Jesús ride'e lo indatù'a díe para taỹenie barco nu yù'u cabía nna, yàlàni gutsini cabi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero lèe nna rèe cabi: Inte' ba nui, bittu gátsini le.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Làcabi nna yala lani la' redácca' latsi' beni cabi e recibir le' bárcuá. Bárcuá nna luégutaá bitsina'ą ru'a loyu làti dia cabía.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Attu yu'utsá nna ca enne' tsè'erù attu lado la indatù'a nna bexa latsi' quį qui'ni lanuru attu barco du ru'a indaá, sino tùteruba barco to'. Hua yù bá cą qui'ni Jesús nna labí guté'e le' barcu tú'a lani ca discípuluá, sino qui'ni tsua' làteruba cabi deyya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pero adí ca barco da' de Tiberias nna dàa cą èxaba làti gutò cabi ettaxtílaá bitola de gunàba Señor bendición.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ca ènni'a nna bila'ni cą qui'ni lanú Jesús té nía nìhua ca discípuluá nna, acca gutà'a cą le' ca bárcuá nna huía cą attu lado la para Capernaum tatìla cą Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Betselá báni cą ne attu lado la indatù'a nna, ra cą ne: Maestro, cuani gul·lani cuią'lu' nì.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le qui'ni reyìla le inte', álahua por ca obra de la'huacca nu chi bila'ni le benia', sino porqui'ni bìà'cua bání qui' le gutò le ettaxtílaá.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ligúni tsina, alàa por la'gò nu retu bá, sino por la'gò nu guchia nna gunna la'labani nu labí ttíą qui' le, nu gunna Nubeyu' de Ỹiabara' qui' le, porqui'ni lani labé chi bete Tata Dios la'huacca quì'e para gunie na.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Làniana ra cą ne: Biani dàni tu' guni tu' para ccá cumplir según nu rú'ulatsi' Tata Dios cá.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Becàbi Jesús nna rèe cą: Voluntad qui' Tata Dios nna ná íį: ná qui'ni tsíalatsi' le qui' enne' guthèl·le'e.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ra tè cą ne: Ti'ani modo tsíalatsi' tu' qui' lu' nì'i. Tsí guni lu' ttu prueba de la'huacca para ilá'ni tu' qui'ni té la'huacca qui' lu' de ỹiabara' nna tsíalatsi' tu'.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ca ta' tàta qui' tu'a nna bila'ni cabi ca milagro, pues gutò cabi ettaxtila de tsè'e cabi le' desiértuá, tì'a ra ttu lettia lo Escritura: Ettaxtíla da' de ỹiabara' betie gutò cabi.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le: Álahua qui'ni Moisés bete ettaxtila nu da' de ỹiabara' qui' quį, sino Tata quí'a nna runne ettaxtila lígani nu da' de ỹiabara'.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Porqui'ni ettaxtila nu runna Tata Dios nna née enne' huàdi de ỹiabara' nna rutie la'labàni qui' yétsiloyu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ra tè cą ne: Señor, ttu ttu tsá taá bènna cuią'lu' ettaxtílą' qui' tu'.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Becàbi Jesús nna rèe cą: Inte' nua' ná ettaxtila nu runna la'labàni; nuỹa tediba tanúą inte' nna labiru túníą, ą'hua nuỹa tediba tsíalatsi'į inte' nna nunca làa ibìtsi rùą.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero chi pá'a' le qui'ni màsqui'ba chi rila'ni le inte' nna, pero labí ríalatsi' le.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Iyaba ca enne' runna Tatáa latsi' nàya' nna ril·lani cą lani inte'; nuỹa tediba íl·lani ru'a lua' nna, labí cueqquia ya' ą fuera.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Porqui'ni inte' nna daya' de ỹiabara', alàa para gunia' la' calatsi' quíbá', sino para guni lá' nu rú'ulatsi' enne' guthèl·le'e inte'.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nui nna ną́ nu rú'ulatsi' Tatáa enne' guthèl·le'e inte': Qui'ni iyaba nu gúnnée latsi' nàya' nna, nìdi ttuą làa gúníttia', sino qui'ni echítha lá' iyaba cą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nui nna ną́ voluntad qui' Tata Dios enne' guthèl·le'e inte': Nuỹa tediba ínna'ą Ỹi'nie nna gappą confianza lani e nna, pues lą nna gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į; inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Làniana gùdulo ca enne' judíua gunne cą contra Jesús porqui'ni rèe: Inte' ná' ettaxtila huàdi de ỹiabara'.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ra tè luetsi quį. Tsí álahua nui nuą' Jesús ỹi'ni Joséą', pues hua nabia' báni ri'u tàta nàna quì'į. Ti'ala modo acca reną qui'ni de ỹiabara' la huàdią cá.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús nna ra tìe cą: Bíttuúru inne làna le quia'.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Lanú nuỹa ìta para tsíalatsi'į inte' canchu álahua Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' táhue'e na lani inte'. Inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Escrítubá chi ga'na nu bedia ca profeta qui'ni: Iyaba ca enne' nna idète' cą por Tata Dios. Acca iyaba canu riyénini qui' Tatáa nna, qui'bée ridete' cą acca rìta cą lani inte'.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Álahua qui'ni nuỹa ttu enne' chi bila'nią Tata Dios; sino làteruba enne' da' de làti dua Tata Dios, pues làbi nna chi bila'ni bi e.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Hualigani te' nia' le: Nuỹa tediba enne' ríalatsi'į inte' nna chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inte' ná' ettaxtila nu runna la'labàni.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ca ta' tàta qui' lía nna gutò cą ettaxtíla to' láą maná loti' gutsé'e cą le' desiértuá, pero gùttì ba cą.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero inte' nna rìnnià' acerca de attu ettaxtíla nu da' de ỹiabara', para qui'ni nuỹa tediba go ettaxtílį nna labí gattią.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Inte' ná' ettaxtila nu runna la'labàni, huadia' de ỹiabara'. Nuỹa tediba gúą ettaxtilį nna tulidàni ccabànią. Ettaxtíla nu guté yì'į nna ną́ la'a mísmuba inte', porqui'ni gutia' cuerpo quia' para la'labàni qui' ca enne' tsè'e le' yétsiloyu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Làniana huàdi ttu disgusto entre ca judíua nna ra cą: Ti'ani modo gunna nubéyu'į cuerpo quì'į go ri'u cá.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le: Canchu labí go le cuerpo qui' Nubeyu' de Ỹiabara' nna í'ya le réni quì'e nna, entonces labí gata' la'labàni qui' le.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nuỹa tediba chi ną́ ttùba lani inte' de ruą cuerpo quia' nna ri'yą réni quia' nna, entonces chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į; inte' nna echítha ya' ą de lo lù'uti canchu chi gal·la' último tsá.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porqui'ni cuerpo quia' nna réni quia' nna ná cą alimento nu hualigani runna la'labàni.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nu ro cuerpo quia' nna ri'yą réni quia' nna, ttùba chi ną́ lani inte', ą'hua inte' lani ą nna.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tata Dios enne' guthèl·le'e inte' nna bànie tulidàba; inte' nna bània' por medio de lèe. Ą'hua nuỹa tediba gunią inte' recibir ti'atsi ttu alimento para la' labàni quì'į nna, lànuá nna ccabànią por medio de inte'.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nui nna ną́ ettaxtila nu hualigani huàdi de ỹiabara'; alàa tì'a ettaxtila láą maná nu gutò ca ta' tàta qui' lía, pero bì'yu tsá gùttì ba cą; sino nuỹa díbá gúą ettaxtíla nu runi yì'į ofrecer nna, para siempre ní ccabànią.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iyaba ca enseñánzį gutixa'a Jesús le' sinagoga qui' ca enne' Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Biyeni báni nuỹetse' canu denó cą néa ca enseñánzaá nna ra cą: Yala tàbi ná ca titsa'ą', nuni ccani guchią cą cá.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Gutelí báni Jesús qui'ni biyeyya cą por nuá nna acca rèe cą: Tsí riyeni dí'ni le por nu níyi'į cá.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Pues, tì'a telá guni le canchu ilá'ni le Nubeyu'a éyyeé ỹiabara' làti dúe néruá cá.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Álahua biỹa cosa material ní nua' runna la'labàni, sino Espíritu Santo ba ènni'ą' runi qui'ni gata' la'labàni espiritual qui' ca enne'; ca titsa' nu chi pá'a' le nna ná cą espíritu nna la'labàni nna.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero hua tse'éru entre lebi'i átuchùppa canu labí ríalatsi'. Anía ra Jesús, porqui'ni chìa yùe dèsdeba néruá nuỹa cą nuá labí huíalatsi', ą'hua nuỹa nuá gutią ne cuenta latsi' ná' canu làa cca guyu cą ne.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Acca rèe: Por nui nna chi pá'a' le qui'ni ni ttu lanú ccani ìtą para gata' fe quì'į lani inte' cáalá làa por voluntad qui' Tata quí'a.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dèsdeba lània nna nuỹetse' canu denó cą néa nna beyeqquia cą nna labiru huía cą lani e.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Làniana ra Jesús ca enne' tsì'nuá: Canchu lebi'i nna, tsí càhua latsi' le éyya le cá.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Becàbi tè Simón Pedrua nna ra bi e: Señor nuni attu enne' ní éyya tu' ru'a luį sino làteruba cuią'lu' cá, porqui'ni tùteruba cuią'lu' riquixá'a titsa' nu runna la'labàni tulidàba.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Intu' nna chi huíalatsi' tu' nna chi yù tu' qui'ni cuią'bálu' ná Cristo Ỹi'ni Tata Dios enne' bàni tulidàba.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Tsí álahua chi becuí'a' tsì'nu le, pero nuỹa lá ttu le nna ną́ huenitsìna qui' numalua cá.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ą' ra Jesús qui' Judas ỹi'ni ttu nu láą Simón Iscariote ba, porqui'ni Judas nuá nu gutią ne cuenta; uccua huą́ canu tsì'nuá.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.