João 5
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI
1 Gutè díbá nuá nna huía Jesús Jerusalén loti' gùl·la' ttu fiesta qui' ca judíua.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ru'a ciudáad èxabá làti du ttu puerta rittè ca carnéruá nna, re' ttu tanque nu láą lani titsa' hebreo Betesda. Ita'lùba tánqueá nna dàa gayu' corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nía nna anta' nuỹé tsè'ni canu ra'ni; ca ciego l·le ca cojo l·le, ca paralítico l·le, ribeda cą qui'ni echìxi luetsi indaá.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Porqui'ni ttu ángel nna hua ràdì ỹégáabá bi làti re' tánqueá ruchixi bi luetsi indaá. Nùỹadiba radi yà'la tè le' tánqueá bitola de bechixi luetsi indaá nna, reyacca taá latsi'į de biỹa tediba itsahue' ní ra'nią.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nía nna re' ttu nubeyu' chi uccua tsiỹúnu' érua' ida ra'nią.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Bilá' báni Jesús na tią nía nna, gutelí taánie qui'ni chi gutsá ridácca'ą anía, acca rèe na: Tsí hua calatsi' lu' eyacca latsi' lu'.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Becàbi nu rà'nia nna rą ne: Làchu Señor, pero lanú té quia' nuỹa gúga'ą inte' le' tánquį canchu chi rechixi luetsi indį; porqui'ni dácá' telá ribíga'a' nna, pues attu nu huaya' lá nna ra'a chilą́ antes de inte'.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús nna rèe na: Beyátha nna, bedi' tá'à qui' lu'ą' nna gùdà'.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Luégu taání nna beyacca chì latsi' nubéyu'a nna, betètsi tìą tá'à qui' niá nna benìtta'ą nna deyya tìą.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Làniana ca judíua nna ra cą nu beyacca latsi' niá: Labí ná qui'ni éyua' lu' tá'à qui' lu'ą' qui'ni hua ná tsá redi' latsi' ri'u.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Becàbią nna rą cą: Enne' beyunie inte' nna, la'a labée nna rèe inte': Bedi' tá'à qui' lu'ą' nna gùdà'.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Gunàba titsa' tè cą nna ra cą: Núní nuą' rą lu' ą'.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nu beyacca latsi' niá nna labí yùą nuỹa ènni'a beyunie na acca reda'ą, porqui'ni iỹétse'ní ca enne' tsè'e nía, ą'hua Jesús nna lanúrue té nía porqui'ni chi díe attu làti huaya'.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bitola nna bila'ni Jesús nubéyu'a le' templua nna ra tìe na: Annana chi beyacca latsi' lu', acca bíttuúru guni lu' tul·la', para qui'ni làa thacca' lu' biỹa attu cosa peor.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Deyya tè nubéyu'a nna gutixa'ánią ca judíua qui'ni Jesús bá ènni'a beyunie na.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Canu rigú'ubia' qui' ca judíua nna gùdulo cą betsia latsi' quį Jesús nna uccua latsi' quį gúttí cą ne, porqui'ni beyunie ca enne' rà'nia tsá ỹeni qui' quį.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesús nna rèe cą: Tàta quí'a nna tulidàba runie tsina, acca ą'hua inte' nna runi huá' tsina ttu ttu tsá taání.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por ca tìtsa'a nna adila bitsia latsi' ca judíua nna uccua latsi' quį gúttí cą ne. Porqui'ni álaárulá qui'ni làa gútueé tsá labí ná qui'ni guni cą tsina, sino porqui'ni rèe qui'ni Dios nna née propio gani Tàta quì'e, ti'batsi né tulappa lani Tata Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Làniana becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' nia' le: Labí biỹa ccani Ỹi'ni Tata Dios gunie por la' calatsi' qui' bée, sino nu rilá' bánie runi Tata Dios ą'hua runie, porqui'ni iyaba nu runi Tatáa nna, aníahuá runi Ỹi'ni áa.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Porqui'ni Tatáa na yala catsi'ínie Ỹi'ni áa, ą'hua ruluè'nie Ỹi'ni áa iyábani ca cosa nu runie. Pero adírulá ca cosa de la'huacca ỹeni gulue'nie ne, hàstaá qui'ni lebi'i nna iquíla'ní latsi' le.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Porqui'ni tì'ba Tatáa rechìthee canu yatti nna rutie la'labàni qui' quį, pues ą'hua Ỹi'ni áa nna rute huée la'labàni qui' canu càba latsi'e.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Porqui'ni Tatáa nna lanú nuỹa runie juzgar, sino qui'ni latsi' ná' Ỹi'ni áa bá nna chi betie itute derecho para cueqquie sentencia qui' ca enne'.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Anía beni Tatáa para qui'ni iyaba ca enne' nna gudàliani cą Ỹi'ni áa tì'ba rudàliani cą Tatáa. Nuỹa tediba labí rudàlianią Ỹi'ni áa nna, nìhua Tatáa labí rudàlianią, porqui'ni làbe nna guthèl·le'e enne' ná Ỹi'ni áa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Hualigani te' nia' le: Nuỹa tediba riyéninią titsa' quíyi'į nna ríalatsi'į Enne' guthèl·le'e inte' nna, chi té la'labàni nu labí ttíą quì'į; ą'hua labí da' juicio quì'į, sino chi gulàą de lo lù'uti nna bànią.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hualigani te' nia' le: Huàl·lani tsá nna, chi gùl·la' hora qui'ni canu yatti nna iyénini cą tsì'i Ỹi'ni Tata Dios. Canu iyénini cą quì'e nna ccabàni cą.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Porqui'ni tì'a Tatáa nna bànie por la'huacca qui' la'a labée, pues ą'hua chi betie qui' Ỹi'ni áa la'a mísmuba la'huacca para gunie disponer qui' la'a la'labàni qui'bé.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ą'hua betie latsi' né'e derecho para cueqquie sentencia qui' ca enne', yà'nì qui'ni née Nubeyu' de Ỹiabara'.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bittu ccaỹí latsi' le por nui; porqui'ni huàl·lani tsá canchu chi iyábani canu anta' le' yerubà nna iyénini cą tsì'e.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Canu beni nu ná tsè' nna, eyátha cą de lo lù'uti para la'labània; canu beni mal nna eyátha huá cą, pero para condenación.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Labí cca te' biỹa gunia' por nu cca quíbá'; sino runia' juzgar según nu rinèni Tatáa inte', ą'hua lù'uxtícia quia' nna hua ną́ según nu ná lí, porqui'ni labí rudúa iqquia' gunia' nu càba látsa'a', sino qui'ni runia' según bá tì' rú'ulatsi' Tatáa enne' guthèl·le'e inte'.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Porqui'ni inte' nna riquixá'a' nu cca quíbá', acca rena le qui'ni nu riquixa'a' nna labí ną́ nu lí.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero hua dua attu enne' riquixe'e nu cca quia', inte' nna yúá' qui'ni nu riquixe'e acerca de inte' nna ną́ lígani.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lebi'i nna guthel·la' le ca enne' qui' le ru'a lo Juáan para inàba titsa' cą bi acerca de inte'. Làbi nna nu lí taá gutixa'a bi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Álahua porqui'ni riquina' te' qui'ni nuỹa ttu enne' le' yétsiloyuį quixa'ą a favor de inte' para ccá' valer, sino ruréxa'a' latsi' le acerca de Juáan para qui'ni tsíalatsi' le nu gutixa'a bi nna l·lá le.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ca titsa' nu gutixa'a bi nna uccua cą tì'a la'yani' nu runna ttu lámpara. Lebi'i nna guyú'u bá latsi' le gudà naga' le qui' bi, pero por ttu tsàstito' teruba.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero inte' nna ccá huá' valer por ca obra nu beni Tatáa inte' mandado gunia'; la'a mísmuba ca obra nu runia' nna runna cą testimonio nu cca quia' lani adiru la'huacca tì'chu ca titsa' nu gutixa'a Juáan acerca de inte', prueba de qui'ni Tatáa nna guthèl·le'e inte'.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ą'hua Tatáa enne' guthèl·le'e inte' nna, chi betie testimonio acerca de inte'. Lebi'i nna nunca labí chi biyénini le tsì'e, nìhua nì' ilá'ni le la' rinna' quì'e nna,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 nìhua titsa' quì'e labí té lo losto' le, porqui'ni lebi'i nna labí ríalatsi' le enne' guthèl·le'e.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lebi'i nna lani cuidado tsè' hua rùl·là ba le Escritura porqui'ni calatsi' le gata' la'labàni nu labí ttíą qui' le. Atsi'íni màsqui'ba retseláni le làti riquixá'a nu cca quia',
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 pero labí calatsi' le ibiga' le tsíalatsi' le inte' para qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą qui' le.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Bihua reyila' la' rudàliani qui' ca enne'.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Pero inte' nna, hua nabia' ba te' ti'iỹa ná le, porqui'ni labí té la' tsì'ilatsi' qui' le lani Tata Dios lo losto' le.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Inte' nna daya' por mandado qui' Tata quíya'á, atsi'íni bihua ríalatsi' le quia'. Pero canchu íl·lani attu nuhuaya' por la' calatsi' qui'bíį nna entonces qui' nuá lá tsíalatsi' le cá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ti'ani modo gappa le fe, pues la'a lebi'i ba nna rú'ulatsi' le gudàliani luetsi le, pero rudu lá le ttu lado la' dàliani nu da' qui' tùteruba Tata Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bittu ccani le qui'ni inte' nna ínnía' contra le ru'a lo Tatáa. Pues dua ba enne' rutsia falta qui' le; la'a mísmuba Moisés enne' ríalatsi' le nna, pues la'a labé nna rinne bi contra lebi'i.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Cáalá hualigani ríalatsi' le qui' Moisés nna, huiyya huá latsi' le quia'; porqui'ni nu cca quíbá' bedia bi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero canchu bihua ríalatsi' le ca titsa' nu bedia bi nna, ti'ala modo tsíalatsi' le ca titsa' quíyi'į cá.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.