João 15

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inte' nna ccà'a' comparar tì'a ttu planta betsulí' nu hualigani runna fruto tsè'. Tata quíya'a nna née enne' runie na tsina.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Iyaba ca ná' plantį nu labí ribia lo quį nna, ichèccu'e cą. Ą'hua iyaba nu runna fruto nna, rutsìppèe cą para qui'ni gunna cą adí fruto.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Lebi'i nna chìa ná le nàrì por ca titsa' nu chi gunénia' le.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Liguni seguir tsè'e le ttùba lani inte', ą'hua inte' lani le nna. Tì'a ttu ná' tùbà betsulí' labí cuía lúį canchu labí nèl·la'nią lani tùbà quì'į, nìhua lebi'i labí fruto gunna le canchu labí guni le seguir tsè'e le ttùba lani inte'.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Inte' nna ccà'a' comparar tì'a tùbà betsulí', lebi'i ca nàya' nna. Nuỹa tediba runią seguir ttùba lani inte' tì'a inte' lani ą nna, lànuá nna yala fruto runną. Porqui'ni sin inte' nna, labí biỹa ccani le guni le.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nu labí runi seguir lani inte' nna, irù'ną fuera tì'a ca ná' tùbà betsulí' canu chi gubitsi. Pues redi' tè ri'u ca yà bìtsìa nna rudàl·la ri'u cą lo yi'.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Canchu guni le seguir lani inte', ą'hua ca titsa' quia' lo losto' le nna, línnaba iyate nu calatsi' le lani oración nna, huàccą.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Por nui nna dàliani Tata quíya'a, qui'ni ccá le tì'a ttu yà nu yala fruto runną; anía modo nna hualigani ccá le discípulo quia'.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ti'taání catsi'íni Tatáa inte', ą́' tehuá ná la' tsì'ilatsi' lo lóstu'a' para lani le. Liguni seguir lani la' tsi'ilatsi' quia' lo losto' le.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Canchu guni le nu ra ca titsa' quíyi'į nna, es qui'ni dua ba la' tsì'ilatsi' quia' lo losto' le; tì'ba inte' chi benia' nu gunèni Tatáa quíya'a inte' nna, dua ba la' tsì'ilatsi' quì'e lo lóstu'a'.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ca cosį nna chi gunénia' le para qui'ni thua la' redácca' latsi' quia' lo losto' le, ą́' modo nna labí biỹa la' redacca' latsi' ní eyàtsani le.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Nui nna ną́ nu calátsa'a' qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le ti'ba inte' uccuatsi'í te' le.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Lanú nuỹa té adí la' tsì'ilatsi' quì'į tì'chu ttu enne' iria latsi'į la'labàni quì'į por ca amigo quì'į.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Lebi'i nna ná le amigo quia' canchu guni le según bá nu rinénia' le.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Labiru épa'a' le siervo, porqui'ni ttu siervo nna labí yùą ca la' rulábalatsi' qui' xana' niá. Sino chi ná ri'u ttùba amigo lo tsìnį, porqui'ni chi gutixa'ánia' le iyaba nu chi ra Tàta quí'a inte'.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Alàa lebi'į becué' le inte', sino qui'ni inte' la becuí'a' le nna chi bedú'a' le qui'ni tsía le equixá'a le ca titsa' nu gunna fruto, ą'hua qui'ni resultado qui' tsina qui' le nna tulidàba gúchią. Ą' modo nna iyate nu inàbani le Tatáa lani nombre quia', lèe nna gúnnée na qui' le.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nui nna rinénia' le: Qui'ni gulue' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' ttu le nna para attu le nna.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Canchu chi ritè le ca prueba por la' ruyudí' qui' yétsiloyu, pues éxalatsi' le qui'ni yà'lá telá inte' beyudí'ą.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Cáalá ná le ttùba lani yétsiloyu nna, entonces yétsiloyu nna yala catsi'ínią le ti'gáláà enne' qui'bį. Pero labí ná le ttùba lani yétsiloyu, sino qui'ni chi becuí'a' le le' yétsiloyu para ccá le enne' quia', acca yétsiloyu nna labí cca guyuą le.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Bittu iỹùl·lani le ca titsa' nu chi pá'a' le: Ttu huènitsina nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu xana' niá. Chi rutsia latsi' quį inte' nna, pues ą'hua lebi'i nna gutsia latsi' quį le. Cáalá iyaba cą rigua cą ca titsa' quia', entonces ą'hua ca titsa' qui' le nna cúa huá cą.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Pero iyaba ca nui nna guthácca' cą le porqui'ni ríalatsi' le inte'; anía guni cą porqui'ni labí nabia'ni cą Enne' guthèl·le'e inte'.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Cáalá labí daya' yétsiloyuį para inéni ya' cą, entonces labí lá tul·la' dà cą cá, pero annana labiru modo té para ína cą qui'ni bihua nabia'ni cą.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Nuỹa ruyudí'ą inte' nna, ruyudí' huą́ Tata quíya'a.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Cáalá labí benia' ca prueba de la'huacca lo quį canu nìdiruani ttu enne' lanú chi beni nna, entonces labí lá tul·la' dà cą. Pero chi bila'ni cą ca obra de la'huacca nu chi benia', atsi'íni ruyudí' lá cą inte', tsà'tsela tehuá Tata quíya'a ruyudí' cą nna.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nui nna runią cumplir nu chi ga'na escrito lo ley qui' quį nna ra:
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Pero canchu chi íl·lani enne' ná Consolador ithél·la'a' de làti dua Tatáa nna, pues lèe nna gúnnée la'ỹeni lo losto' le. Enní'į nna née Espíritu Santo enne' ìta por mandado qui' Tatáa nna íl·lanie le' yétsiloyu. Lèe nna innie titsa' lígani acerca de inte'.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ą'hua lebi'i nna quixá'a huá le nu cca quia' porqui'ni tsè'e le lani inte' dèsdeba gùdulua' tsina quia' le' yétsiloyu.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.