João 13
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB
1 Antesca gal·la' fiesta qui' ca enne' judíua láą pascua, hua yù ba Jesús qui'ni chì' taáduą gal·la' hora quì'e para éde'e yétsiloyuį nna éyyee làti dua Tatáa. Pero tulidàba uccuatsi'ínie ca enne' qui'áa tsè'e cabi le' yétsiloyu, ą'hua belui'e ttu prueba nu adí teérulá xeni qui'ni hualigani uccuatsi'ínie cabi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Numalua nna chìlá benią latsi' Judas Iscariote ỹi'ni Simón qui'ni gutią Jesús cuenta para gattie.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Pero hua yù bá Jesús qui'ni chi bete Tatáa làtsi' né'e iyábani ca cosa; hua yù huée qui'ni birie làti dua Tata Dios, níahuá éyyee.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 De chi gutò sé' cabía nna gùduli tìe lo méỹaá nna gutue capa qui'áa nna guỹi' tìe ttu toalla nna beteé'e na ru'a lúeá.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Làniana gùte'e inda le' ttu ttsá' nna gùdulue rìe nì'a ca discípulo qui'áa, bedibìtsi tìe cą lani toalla nu dùni ru'a lúeá.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bitsina' bée làti re' Simón Pedrua nna, ra tè Pedrua ne: Señor, tsí cuią'lálu' quíi ca nì'a' cá.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Becàbi Jesús nna rèe bi: Nu runi yì'į nna labí ritelíni lu' ą anna, pero bitola nna hua ttelí báni lu' ą.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedrua nna ra tè bi e: Jamás labí quíi cuią'lu' ca nì'a'. Becàbi Jesús nna rèe bi: Canchu labí hue'él·la' lu' inte' quíià' ca nì'a lu' nna, entonces labí cuenta cue' ba lu' lani inte'.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedrua nna ra bi e: Señor, gutìi cuią'lu' alàa tsua' teruba ca nì'l ', sino tsa'tsela tehuá ca nàya' nna iqquia' nna.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús nna rèe bi: Nu ná bá nàrì nna labí riquína'nią tsárią attu, sino quíi teruba ca nì'į, pues itubą ná nàrì. Lebi'i nna chi ná le nàrì, màsqui'ba alàa iyá le.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Anía rèe porqui'ni hua yù bée nuỹa nuá gutią ne cuenta làtsi' ná' canu labí cca guyu cą ne, acca rèe: Álahua iyá le ná nàrì.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Beyacca bá gutìie nì'a cabi nna, beyàccu'e capa qui'áa nna, bedúáníe lo meỹa nna rèe cabi: Tsi hua ritelíni le enseñanza bíỹacca benia' nui cá.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Lebi'į nna reya le inte' Maestro nna Señor nna; labá ná nu rena le porqui'ni hualiba ná' Señor nna Maestro nna, atsi'íni chi gutíià' ca nì'a le. Ą'hua lebi'i nna dà huáni le quíi nì'a luetsi le.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nu beni yì'į nna ną́ ttu ejemplo para lebi'i. Tì'ba inte' chi benia' le servir nna, ą'hua liguni servir luetsi le.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Ttu siervo nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu xana' niá, ą'hua nu dia mandádua nna labí ną́ adí enne' ỹeni tì'chu enne' guthel·la' bi ą.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chi hua yù bá le ca cosį nna, icca'rubà le canchu guni le cą.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Álahua por iyaba le nia' nui, porqui'ni hua nabia' bá te' canu chi becuí'a'. Pero hua té ttu Escritura nu ná qui'ni ccá cumplir nna ra: Nu ro lani ya'a nna runią ti'atsi ną́ amigo quia', pero guni lą́ contra inte'.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Riquixx'ánia' le nui con tiempo ántesca íl·lani hora ccą́ cumplir, para qui'ni canchu chi ccą́ cumplir nna tsíalatsi' le qui'ni hualiba te' nu chi nia' le acerca de inte'.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Hualigani te' nia' le: Nu gunią recibir mensajero ithél·la'a' nna, ti'átsi inte' bá nuá gunią recibir; ą'hua nu gunią inte' recibir nna, guni huą́ recibir enne' guthel·le'e inte'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Beyacca bá ra Jesús anía nna, tsi'írú bání uccuani latsi'e nna benie declarar nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nuỹa lá ttu le nna gutią inte' cuenta para gattia'.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Làniana gùdulo ca discípuluá gunna' lo luetsi cabi, belaba latsi' cabi qui' núdi'ló cabi nuá rèe anía.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ttu discípulo nu yala uccuatsi'íni Jesús nna rè'ni bi exa taá cuítte' e lo meỹa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Làbi nna benìni Simón Pedrua seña para inàba titsa' bi Jesús nuỹa quí' nuá rèe anía.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Làbi nna guxua tè iqquia bi ỹìqquia Jesús loti' bila'ni bi seña nu beni Pedrua nna ra bi e: Señor, núní nua' gunią contra cuią'lu' lani la' ruthacca'ỹí cá.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Becàbi Jesús nna rèe: Nu huí'a' ettaxtíla bìtha nna, lą nuá. Làniana Jesús nna bedibìtha tìe ettaxtílaá nna bì'e Judas Iscariote ỹi'ni ttu nubeyu' lą́ Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Guỹi' díbá Judas ettaxtílaá nna, guta'a tehuá Satanás lo lòstu'į. Jesús nna ra tìe Judas: Bè' taá latsi' lu' beni nu calatsi' lu' guni lu' ą'.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero nì ttúhuá ca discípulo ỹuàni lo meỹa nna labí gutéelíni cabi bíỹacca rèe na anía.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yà'ni qui'ni Judas ba dèni bolsa bél·liuá, acca ttu te cabi nna belaba latsi' cabi qui'ni Jesús nna rèe na qui'ni tsía xìą tayò'ą nu riquína'ni cabi para fiésta, o, qui'ni gute tí'ą para ca enne' pobre.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Acca de chi gutò Judas Iscarióteá ettaxtílaá nna, luegu taá birią. Chi uccua yèlà lània.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Biria díbá Judas, làniana ra Jesús: Annana Nubeyu' de Ỹiabara' nna thí' bi la' dàliani, ą'hua Tata Dios nna thí'e adí la' dàliani por iyaba nu ná qui'ni tté bí.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Canchu Tata Dios nna ridi'e adí la' dàliani por medio de nu runi Ỹi'nie, entonces Tata Dios nna gudàliani huée bi lani la'huacca quì'e, luegu taá gunie na.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Lebi'į, ỹi'ni to' quia', áti'to' teruba reyàtsa, làniana lanúrua' thu lani le. Hueyìla inte' ba guni le, pero tì'ba chi pá'a' ca judíua ą'hua nia' le anna: Làti éya'a' nna, labí ccani le ìta le.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ttu mandamiento cubi rinénia' le qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le. Tì'ba inte' chi uccuatsi'í te' le, ą'hua lebi'į nna dàni le catsi'íni luetsi le.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ą' modo nna ennia iyaba ca enne' cuenta qui'ni ná le discípulo quia', canchu hualigani gulue' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani ttu le nna para attu le nna.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedrua nna ra bi e: Señor, gani éyya cuią'lu'. Jesús nna ra tìe bi: Làti éya'a' nna, labí ccani lu' tanó tè lu' inte' anna, pero bitola nna ìta lu' lani inte'.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedrua nna ra bi e: Señor, bianicca làa tanó tìa' cuią'lu' anna nì'i. Pues iria taá látsa'a' la'labàni quia' para gattia' por cuią'lu'.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Becàbi Jesús nna rèe bi: Tsí hualigani ga'na lu' dispuesto gatti lu' por inte' cá. Pero inte' nna nia' lu': Tsunna vuelta gúnilatsi' lu' nna ína lu' qui'ni labí nabia'ni lu' inte', làniana cuetsi xcurúdiá.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.