João 12

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xuppa ubitsa ántesca gal·la' pascua nna, huía Jesús Betania làti gùdua Lázaro nu gùttia pero Jesús nna bechìthèe na de lo lù'uti.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nía nna beni cą sí'e; Mártaá nna runi tìą servir lo méỹá. Entre canu ỹuaní lo méỹaá lani Jesús nna, re' huá Lázaruá nía.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Làniana guỹi' María ttu frasco tá'a lì'į ttu medio kilo puru taá ungüento nu de ìyyà láą nardo dàcca'ą yaỹi nna bedua tìą cą lani ittsa' iqquį. Bètu taá le' yú'a gul·làa' iỹíxí.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ttu discípulo qui'áa nu ná qui'ni gutią ne cuenta láą Judas Iscariote ỹi'ni ttu nubeyu' láą Simón, gunnią nna rą:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Bianicca làa huatsitò'o lá ungüéntuą' por tsunna gayua' denario nna guni ri'u cualàni ca enne' rittè la'dí'.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Anía rą, pero álahua qui'ni yala retúa latsi'į ca enne' pobre, sino porqui'ni ubàna bá uccuą, ą'hua labą́ nàl·la' bolsa bel·liu nu bitúppá qui' cabía nna.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesús nna ra tè Judas: Be'èl·la' bá ą, porqui'ni para canchu chi gal·la' tsá igàttsi'a', acca runią nui,
7 Então Jesus respondeu:
8 pues, ca enne' pobre nna tulidàba tsè'e cą lani le, pero inte' nna álahua tulidà renia' lani le.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Làniana nuỹetse' ca enne' judíua bina cą qui'ni re' Jesús nía, acca huía cą, alàa tsua' teruba por Jesús sino para qui'ni ilá' huáni cą Lázaro nu benie qui'ni beyàcca bàni naá.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Acca ca sacerdote principal nna gunne lettia cą gutti hua cą Lázaruá,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 qui'ni por Lázaruá nna nuỹétse'ní ca judíua bétse'e latsi' quį religión fariséuá nna huíalatsi' quį Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Attu yu'utsá nna míli' ní ca enne' tsè'e cą fiéstaá qui' Jerusalén. Biyeni báni cą qui'ni chi dia Jesús nía nna,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 guchu cą ca ná' ca ya dina' nna, biria cą para tatsà' cą ne, gunne tè cą idìtsa tsè' nna ra cą: Quiỹarú Tata Dios. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios para quée Rey qui' yetsi qui' ri'u Israel.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Gul·lani Jesús làti du ttu burro to' nna, gutsia tìe na, tì'ba chi ga'na escrito nu cca quì'e làti ra:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Primérute nna labí gutéelíni ca discípulo qui'áa nu uccua tsá lània, pero bitola de chi deyya Jesús ỹiabara' para thí'e la' dàliani nna, lànialá nna bexa latsi' cabi qui'ni iyaba ca cosa nna chi ga'na cą escrito nu cca quì'e, ą'hua qui'ni anía ná qui'ni ttíe.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ca enne' tsè'e lani Jesús loti' beyàỹie Lázaruá berią le' yerubàa nna benie qui'ni beyàcca bànią, pues làcą nna bedàa cą titsa' acerca de nu uccua.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Acca nuỹé tsè'ni ca enne' huía huá cą tatsà' cą Jesús, qui'ni biyénini cą testimonio qui' ca enne' qui'ni Jesús nna benie milágrua.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Acca ca fariséua nna ra luetsi quį: Hua ruyu ba le qui'ni labí biỹa tálią́ ri'u álá. Línna'áruhuá qui'ni iyáỹiani ca enne' ritanó cą na.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tsè'e tè tuchùppa ca enne' griego entre canu huía huèni adorar loti' gùl·la' fiéstaá.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Làcą nna bitsina' cą ru'a lo Felipe enne' yetsi Betsaida estado qui' Galilea nna, gutta'yúni cą bi nna ra cą: Señor, calatsi' tu' ila'ni tu' Jesús.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Huía tè Felípea tatixà'ani bi Andrés; làniana Andrés lani Felípea nna gutixa'áni cabí Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Chi gul·lani tiempo nu ná señalado qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna thí'e la' dàliani.
23 Então ele respondeu:
24 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Canchu ttu ỹua'xtíla labí tsu'ą́ liu'u yú para eyáttsą, pues turubą ná tulidàba. Pero canchu gattią nna, entonces iỹeni lena' gunną.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Nuỹa tediba catsi'ínią la'a labą́ nna pues lą nna nittią. Pero nuỹa tediba labí nùyue canią por la'labàni quì'į miéntraste duą le' yetsiloyuį nna, lànuá nna runią preparar por ttu la'labàni nu labí ttíą quì'į.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Canchu nuỹa calatsi'į ccą́ siervo quia' nna, té qui'ni tanúą inte'; ą'hua làti thua' nna, nía huá thua siervo quíya'a. Nuỹa runią inte' servir nna, seguru ba rudàliani Tata quíya'a na.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Tsi'irúbani cani latsi' lóstu'a'. Annana, biani inia' cá. Tsí inia': Tata Dios, bedilàa cuią'lu' inte' de ca sufrimiento nu da' lo yì'į. Pero por nui lá daya' yétsiloyu.
27 Jesus continuou:
28 Tata Dios quia', belue' cuią'lu' le' yétsiloyu qui'ni ná cuią'lu' enne' ỹeni, para qui'ni gudàliani cą cuią'lu'. De ra Jesús anía nna, biyeni tè ttu tsì'i de ỹiabara' nna rèe: Chi beluí'a' qui'ni ná' enne' ỹeni, ą'hua chi' gulue' huá ya' ą attu.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Biyeni báni ca enne' ỹétse'nía tsì'i Enne' gunnea nna pero ra la cą: ídiu' bá nuą'. Attu te cą nna ra cą: Ttu ángel gunèni bi ą.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús nna ra tè cą: Álahua por inte' acca gul·lani tsì'i Enne' gunnea sino por lebi'i ba para qui'ni tsíalatsi' le,
30 Mas ele disse:
31 annana chi gùl·la' tiempo para cca juzgar yétsiloyu; ą'hua annana nu ná príncipe qui' yétsiloyuį nna irù'ną fuera.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Canchu chi ichìtha cą inte' de loyu nna, làniana gunia' qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą sentir la' tsì'ilatsi' quia' por làcą.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Anía rèe para ttélini ti'iỹa la modo gattie.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Becàbi ca enne' nna ra cą ne: Chi biyénini tu' nu ra lo ley qui'ni Cristua nna tulidàba bànie. Bialacca ra lu' qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna caduel·la' ichìtha cą ne cá. Núní nua' Nubeyu' de Ỹiabara' nì'i.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Becàbi Jesús nna rèe cą: Por attu tiempo xcuichu to' teruba du enne' ná la'yani' entre lebi'i. Acca lebi'i nna lítha' le' la'yáni'į miéntraste dùe lani le, para qui'ni bittu gudàxu' la' chul·la le nìyya latsi' le, porqui'ni nu rida' le' chul·la nna labí yùl gaỹa díą.
35 Jesus respondeu:
36 Daca'tè du la'yani' lani lebi'i nna, lítsía latsi' le quì'e para qui'ni ccá le enne' qui' la'yani'. Beyacca bá gunne Jesús ca tìtsa'a nna, bede'e nía nna labiru bila'ni cą ne.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Pero màsqui'ba bila'ni cą iỹetse' ca milagro nu benie, pero labí huíalatsi' quį ne.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Anía modo nna uccua cumplir ca titsa' qui' Isaías enne' uccua profeta, loti' ra bi:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Razón porqui'ni labí huíalatsi' quį, pues la'a mísmuba Isaías nna raáruhuá bi:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ca tìtsa'a gunne Isaías loti' bila'ni bi la'yani' bàni qui' Señor.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pero siempre ba nuỹetse' ca enne' judíua nna huíalatsi' quį Jesús, hàstaá tuchùppa canu rigú'ubia' qui' caniá nna huía huá latsi' quį. Pero porqui'ni gùtsi báni cą gudàl·la ca fariséua cą fuera sinagoga qui' caniá, acca labí belue' cą qui'ni huíalatsi' quį Jesús,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 porqui'ni adila guyú'u latsi' quį gudàliani ca enne' cą tì'ca'la la' dàliani nu runna Tata Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Gunne Jesús idìtsa nna rèe: Nu ríalatsi'į inte' nna, álahua tsua' teruba inte' ríalatsi'į sino ría huá latsi'į enne' guthel·le'e inte'.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nu rila'nią inte' lani fe nna, rilá' huánią enne' guthel·le'e inte'.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Inte' ná' la'yani' gul·lania' le' yétsiloyu, para qui'ni nuỹa tediba ríalatsi'į inte' nna labiru cuenią le' chul·la.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nuỹa riyénini ca titsa' quíyi'į, pero labí riguą cą lo lòstu'į nna, pues álahua inte' cueqquia' sentencia quì'į porqui'ni labí daya' ubèqquia sentencia qui' ca enne', sino para qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą salvo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nuỹa rutsìbią inte' nìhua làa ríalatsi'į ca titsa' quíyi'į nna, pues tébá nu gunią na juzgar, quiere decir qui'ni méruání ca titsa' nu rinnía' nna ná nu gunią na sentenciar canchu chi gal·la' último tsá.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Porqui'ni inte' nna labí rinnía' según la' rulábalatsi' quíbá', sino Tata Dios enne' guthel·le'e inte' nna benie inte' mandado nu ná qui'ni íní'a'.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yúlírania' qui'ni enseñanza qui' Tata quíya'a nna ną́ para gata' la'labàni nu labí ttíą qui' ca enne'. Acca nu rinne yì'į nna ną́ según bá nu chi ra Tatáa inte' qui'ni quíxa'a'.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.