João 11

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gùdua ttu nubeyu' láą Lázaro, yala fuerte huì'nią. Uccuą enne' Betania yetsi qui' María lani ỹilíį Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Lázaro nu rà'nia nna uccua dàna María nu beduą ungüento iqquia Jesús nna bedibìtsi tìą ca nì'e lani ittsa' iqquį.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ca dàna Lázaruá nna guthel·la' cą mandado tayàtsi cą Jesús: Señor, nu yala ccátse' cuíą'lu'a nna rà'nią.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Biyeni báni Jesús noticia nna rèe: Itsahue' qui' Lázaruá nna labí ną́ para gáttinią, sino para ilá'ní la'huacca qui' Tata Dios, ą'hua por medio de itsahue' quì'į nna tháliani Ỹi'ni Tata Dios.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús nna yala uccuatsì'e Lázaruá nna Mártaá nna ą'hua ỹilíį María nna.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero Jesús nna gulèda bée áchúppa ubitsa làti ri'áa bitola de binee noticia.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Bitola nna ra Jesús ca discípuluá: Lítsa' Judea attu.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ca discípuluá nna ra cabi e: Maestro, ca judíua nna chì' uccua taá latsi' quį hué' cą cuią'lu' íyya. Biecca calatsi'íru cuią'lu' tsía cuią'lu' nía attu nì'i.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Becàbi Jesús nna rèe cą: Tsí álahua tsì'nu hora nua' cca ttu tsá cá. Nuỹa tediba ribèni de ritsá nna labí ribixią, porqui'ni rilá' bánią por la'yani' qui' ritsá.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero nuỹa tediba ribèni de réla nna ribixi taą́, porqui'ni labí la'yani' té lani ą.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Làniana raáruhuée cabi: Amigo qui' ri'u Lázaruá nna ti'áthi bą́ annana dí'a' tádibáni ya' ą.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ra tè ca discípulo qui'áa: Señor, canchu ti'áthi bą́ nna hueyàcca bá latsi'į.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero Jesús nna acerca de lù'uti quì'ba Lázaruá nuá rèe anía, pero ca discípuluá nna belaba latsi' cabi qui'ni gunnie acerca de bétsiala.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Làniana ra Jesús cabi claru taá: Lázaruá nna chi gùttìą,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 pero yala redacca' te' qui'ni lànua' té nía, porqui'ni annana ila'ni le la'huacca quia' nna gappa le fe lani inte'. Éyya ri'u tayu ri'u ą.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Làniana Tomás enne' reya cabi cúáchi'á nna ra bi adí ca discípuluá: Lítsa' lani e para qui'ni gatti hua ri'u lani e.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 De bitsina' Jesús nía nna, chìlá uccua tappa ubitsa bigàttsi' Lázaruá.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Yetsi Betania nna ri'ą èxabá Jerusalén ttu tsal·lue' legua tì'ga.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Nuỹetse' ca judíua nna biria cą le' Jerusalén nna huía cą litsi' María nna Mártaá nna para éyue' cą cą la'ỹeni porqui'ni gùttì dana caniá.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Bìna bá Mártaá qui'ni dia Jesús litsi' caniá nna, biria chìą para tattsa'ą ne; pero María nna beyà'na bą́ le' yú'u.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mártaá nna ra tìą Jesús: Señor, cáalá re' ba cuią'lu' nì nna, entonces labí gùttì dana ya' a.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pero hua yú huá' qui'ni biỹa tediba inàbani cuią'lu' Tata Dios lani oración nna, lèe nna gunie na.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús nna rèe na: Hueyátha bá dana lu'a de lo lù'uti.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mártaá nna rą ne: Hua yua' qui'ni eyátha dana ya' a canchu chi gal·la' último tsáa nna eyatha huá iyaba canu yatti de lo lù'uti.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús nna rèe na: Inte' rechítha'a' ca enne' de lo lù'uti, ą'hua ná' la'labàni nna. Nu ríalatsi'į inte', màsqui'ba chi gùttìą nna ccabàni bą́,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ą'hua iyaba ca enne' bàni canu ríalatsi' quį inte' nna, para siempre ni labí gatti cą. Tsí hua ríalatsi' lu' nui.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Becàbi Mártaá nna rą ne: Señor, hua ría bá látsa'a' qui'ni cuią'lu' Enni'a Cristo Ỹi'ni Tata Dios, chi gul·lani cuią'lu' yétsiloyu.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Beyacca bá ra Mártaá anía nna, huíą tatàỹi gàttsi' bą́ ỹilíį María nna rą na: Nì du Maéstruá nna rinnie lu'.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Biyeni báni María nu ra Mártaá nna, guduli chìą quètha taaní nna huíą ru'a lo Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús nna du bée làti tattsa' Mártaá néa, labí chi gutè'e le' yétsiá.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ca enne' judío tsè'e litsi' María reyue' cą na la'ỹéniá, pues làcą nna bilá' báni cą qui'ni quèthaní gudulí María nna, acca biria tehuá cą denó cą na, nna ra cą: Gubètsi bá díą lo bàá.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Bitsina' bá María làti du Jesús nna, de bila'nią ne nna bedu tè ỹibį ru'a lúe nna rą ne: Señor, cáalá re' ba cuią'lu' nì nna, labí gutti dana ya'a.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús nna bilá' bánie na qui'ni ribetsią ą'hua ca enne' judío canu dia lani naá ribetsi huá cą nna, acca yala triste uccuani latsi'e nna gunnení latsi'e.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ra tìe: Gání gutìxa li ą. Becàbi cą nna ra tè cą ne: Gutà tsáruhuá inna' cuią'lu'.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Guretsi tè Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Acca ra tè ca judíua: Hualigani yala uccuani bi ą.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ttu te cą nna ra cą: Lą nna guthàlią iyyaló nu uccua ciéguá, tsí làa uccua huánią gunią qui'ni bittu gatti Lázaruá ca.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús nna fuértení gunne latsi'e attu de bitsine'e ru'a bàá. Ttu bèlia bá ná nuá nna yáya tè rú'į lani ttu íyya xeni tsè'.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesús nna ra tìe: Líccua íyyą'. Marta dana enne' gùttìa nna rą ne: Señor, chi ril·là'ą porqui'ni chi uccua tappa ubitsa bigàttsì'ą.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús nna rèe na: Tsí álahua chi nia' lu' qui'ni canchu tsíalatsi' lu' nna, hualá'ni lu' la'huacca qui' Tata Dios.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Làniana gutùa cą íyyaá de làti bigattsi' muértuá. Jesús nna guchìtha tè lúe rá' nna benie oración lani Tata Dios nna rèe: Tata quia', quiỹarú cuią'lu' qui'ni chi biyeni cuią'lu' oración quia',
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 hua yú bá' qui'ni siempre ni rudà naga' cuią'lu' quia'; pero nia' nui para qui'ni ca enne' ỹétse'ní tsè'e ìta'lùba nì nna ilá'ni cą nna tsíalatsi' quį qui'ni cuią'bálu' guthel·la' cuią'lu' inte'.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Beyacca rèe anía nna, gunnie idìtsani nna rèe: Lázaro, beria fuera.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Làniana nu yàttìa nna beria chìą tétsí lári' ca nì'a ní'į, túbí tè lúį ttu lári'. Jesús nna ra tìe cą: Lethàtsi ą nna, líhue'él·la' tì ą éyyą.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Làniana nuỹetse' ca enne' judíua canu beni cą María acompañar nna bilá' báni cą milagro nu beni Jesús nna huíalatsi' quį ne.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pero attu te cą nna huía cą ru'a lo ca fariséua nna gutixà'a cą nu beni Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Làniana ca sacerdote principal lani ca fariséua nna gunne tè cą ru'a lo Junta Suprema qui' ca enne' judíua nna ra cą: Biani ína le guni ri'u, porqui'ni nubéyu'į nna nuỹetse' ca milágrua runią,
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 canchu hue'él·la' bá ri'u ą qui'ni gunią ą́', entonces prontu tabá iyaba ca enne' nna tsíalatsi' quį na, làniana huàl·lani taá ca soldado da' de Roma nna gutàppa' cą templo qui' rí'uą', ą'hua gul·lùỹa cą latsi' nación qui' rí'uį nna.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Làniana de lo iyaba canu tsè'e nía nna gudulí ttu nu láą Caifás, uccuą huexána' qui' ca sacerdote qui' ida lània. Lą nna gunnią nna rą: Lebi'i nna, labí biỹa yù le,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nìdi làa rulaba latsi' le qui'ni adila tsa' tal·lią ri'u canchu gatti ttu enne' por yetsį tì'ca'la l·lúỹa tebá latsi' ituba nación qui' rí'uį.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Anía rą, pero alàa por la' rulábalatsi' qui' bíį, sino porqui'ni uccuą huexána' qui' ca sacerdotea ida lània nna gunnią parte Tata Dios qui'ni Jesús nna ná qui'ni gattie en vez de ituba nación qui' ca enne' judío.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Pero alàa tsua' teruba por làcą gattie sino ą'hua para eyúnie ttùba iyábani ca ỹi'ni Tata Dios canu nàthilàlia bá le' ituba yétsiloyu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Acca dèsdeba lània nna gutsé'e cą de acuerdo para gutti cą Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Acca lèe nna labiru gurènie dacca'ló tè entre ca judíua, sino bede'e nía nna huíe para región luítta' desiértuá le' ttu yetsi láą Efraín. Nía bá gùdue lani ca discípulo qui'áa.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Chì' tegáabá debiga' pascua qui' ca enne' judíua nna, nuỹetse' ca enne' qui' ca yetsi to' anta' nía huía cą Jerusalén ántesca gal·la' fiéstaá para eyacca nàrì cą según costumbre religiosa qui' quį.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Làcą nna beyìla cą Jesús. Acca de tsè'e cą le' templua nna gunàba titsa' luetsi quį nna ra cą: Biani ra le. Tsí bihua itą́ fiéstį cá.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ca sacerdote principal ą'hua ca fariséua nna gunèni cą ca enne' qui'ni nuỹa tediba guną gaỹa ri'e nna, ná qui'ni equixá'a taá cą, para qui'ni gudàxu' cą ne preso.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.