João 10

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hualigani te' riquixa'ánia' le: Nuỹa labí ra'ą lado ru'a puerta qui' cúrrali qui' ca carnero, sino qui'ni ràppią attu ládulá para gá'ą le' cúrraliá, pues lànuá nna ną́ ubàna nu ribèqquia gàttsi' nna.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero nu ra'a bá lado ru'a puértaá nna, làbą nuá pastor qui' ca carnérua.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu rue' cuidado ru'a puértaá nna rithàlią para gá'a nu ná pastor. Ca carnérua nna nabia' báni cą enne' ná pastor qui' caniá de riyénini cą tsì'į; pastor nna conforme ba rudèttią láa ca carnérua nna riria cą fuera.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 De chi tsè'e iyaba ca carnero qui' niá fuera nna, lą nna rinéru tìą lo quį; ca carnérua nna ritanó tè cą na de riyénini cą tsì'į.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pero áttu nuhuaya' nna labí tanó cą na, sino ucuìtta lá cą ru'a lúį porqui'ni labí nabia'ni cą tsì'ì canu huaya'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Comparación nì nna gutixa'áni Jesús cą, pero labí gutéelíni cą biỹa nuá rèe cą.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Acca Jesús nna ra huée cą attu: Hualigani te' nia' le: Inte' ná' tì'a ttu puerta para gá'a ca carnero.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyaba canu bìta ántesca inte' nna ubàna nna huebèqquia gàttsi' bá nna ná cą, pero ca carnéruį nna labí caso beni cą qui' quį.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inte' ná' puerta de salvación. Nuỹa gá'a ru'a puértį nna labiru duą lo peligro; ą'hua gata' huá la'ỹeni quì'į tì'a ttu carnero to' nu ra'a reria bá le' cúrrali quì'į nna ritaxácca'ą íxi' to' ruą.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ttu ubana nna labí ìtą canchu lahuá para cuana terubą nna guttią nna gutàppa'ą nna. Pero inte' nna daya' para qui'ni gata' la'labàni qui' le, pero ttu la'labàni iỹeni nna completo nna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Inte' ná' Pastor Tsè'. Por ejemplo: ttu enne' nu rappa tsè' carnero nna, lą̀ nna ga'ną dispuesto iria latsi' la'labàni quì'į por ca carnero to' quì'į.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pero ttu nu nàỹa bání nna, pues bihua ną́ propio gání pastor, nìhua labí ną́ xana' ca carnérua. Acca canchu ilá'nią da' ttu lobo nna entonces gútse'e taá latsi'į ca carnérua nna ucuìttą; làniana lóbuá nna gudàxu'ą tuchùppa cą miéntraste ràthilàlia bá adí cą.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Acca nu nàỹa bánía nna ucuìtta bą́ porqui'ni mozo teruba ną́, bihua nùyue canią para huí'ą cuidado ca carnérua canchu ril·lani peligro.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Inte' ná' Pastor Tse'. Acca nabia' te' ca carnero quia'. Làcą nna nabia'ni cą inte',
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tì'ba Tata quíya'a nabia'nie inte'; inte' nna nabia' ti' e. Ą'hua riria látsa'a' la'labàni quia' por ca carnero to' quia'.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tsè'e huá attu te ca carnero labí yù'u cą le' cúrrali; ą'hua canuá nna caduel·la' huá taỹi ya' cą. Ą'hua làcą nna gudà naga' quį tsí'a' nna tsé'e iyaba cą bajo cuidado qui' tùteruba Pastor.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Acca por nui nna yala catsi'íni Tata quí'a inte', porqui'ni gútía' la'labàni quia' para edi' ya' ą attu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Lanú nuỹa ccani cúa la'labàni quia', porqui'ni làteruba por la' calatsi' quíbá' rutée ya' ą. Té bá derecho quia' para gutée ya' ą, ą'hua para edi' ya' ą attu nna. Nui nna beni Tata quí'a inte' mandado gunia'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ritìl·la ritsa' bá ca judíua tsè'e cą attu por ca titsa' qui' Jesús nna uccua cą chuppa l·la'a.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Nuỹetse' cą nna ra cą: Ttu espíritu malo yù'u lo losto' nuą' ą'hua loco bá ccą, bianicca rudà naga' le quì'į.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pero attu te cą nna ra cą: Alàa luetsi ca tìtsa'ą' rinne ttu nu yù'u espíritu malo lo lòstu'į, tsí ína ri'u huathàlia ttu espíritu mal iyyaló cc ciego cá.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Gùl·la' tè fiesta qui' ca judíua tsá rue' cą gracia Tata Dios por qui'ni beyacca templua qui' caniá attu. Làniana uccuą tiempo dìl·la'.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesús nna reni tìe làti dua templua, ru'a portal qui' ta' rey Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ca judíua nna bitùbi cą ru'a lúe nna ra cą ne: Cuani gudùtsi lu' bíttuúru úccubi ya'a lu' latsi' tu'. Canchu lu' nua' Cristo nna entonces ná qui'ni quixá'ani lu' intu' claru taá.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Becàbi Jesús nna rèe cą: Chìỹa gutixa'ánia' le, pero labí ríalatsi' le. Ca cosa nu runia' lani nombre qui' Tàta quí'a nna rulue' cą nu cca quia'.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero lebi'i nna àtsahua làa ríalatsi' le, porqui'ni labí ná le nuỹa ttu ca carnero quia', tì'ba nu chi gutixa'ánia' le.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ca carnero quia' nna riyénini cą tsí'a'; inte' nna nabia' te' cą; làcą nna denó cą inte'.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inte' nna rùtià' la'labàni nu labí ttíą qui' quį; jamás labí nitti cą, nìhua lanú nuỹa cúą cą lo nàya' nna.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tàta quia' enne' benne cą lani inte' nna, adí la'huacca té quì'e tì'chula nuỹa tediba. Lanú nuỹa ccani cúą cą lo ná' Tata quí'a.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inte' nna Tatáa nna ttùba ná tu'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Làniana bededàxu' ca judíua íyya para hué' cą ne.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesús nna ra tìe cą: Iỹetse' ca cosa tsè' chi benia' por la'huacca qui' Tata quí'a. Por núlá ca cosį acca da' le hué' le inte' íyya para gutti le inte' cá.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Becàbi ca judíua nna ra cą ne: Álahua por ttu cosa tsè' nu chi beni lu' calatsi' tu' hué' tu' lu' íyya, sino porqui'ni labí respeto té qui' lu' lani Tata Dios. Enne' bá ná lu', atsi'íni rena tè lu' qui'ni ná lu' Dios.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesús nna rèe cą: Tsí álahua ga'na escrito lo ley qui' le qui'ni Tata Dios nna rèe ca enni'a: Lebi'i bá ná le ca dios.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yù ri'u qui'ni nu ra lo Escritura nna ną́ titsa' lí tulidà taá. Tata Dios nna chi rèe qui'ni ná cą dioses porqui'ni gul·lani titsa' quì'e lani cą.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Inte' enne' becué' Tata Dios nna guthèl·le'e inte' yétsiloyu, bialácca lebi'i nna rena le qui'ni labí respeto té quia' lani e porqui'ni nia': Inte' ná' Ỹi'ni Tata Dios.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Cáalá bihua runia' ca tsina qui' Tata quí'a nna, entonces razón bá téni le làa ríalatsi' le quia'.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero hua runi ya' cą, acca màsqui' làa ríalatsi' le quia' pero lítsía latsi' qui' nu rila'ni le runia', para qui'ni ennia le cuenta nna tsíalatsi' le qui'ni Tatáa nna dùe lani inte', ą'hua inte' lani Tatáa nna.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 De ra Jesús anía nna, attu vuelta uccua latsi' ca judíua gudàxu' cą ne preso, pero lèe nna tsàsti taá becuittée ru'a lo quį.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Huía tìe attu lado yò Jordán, lugar làti gureni Juáan primero loti' beni bi bautizar. Nía nna gùdue.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Pero enne' ỹétse'ní huía ru'a lúe nna ra cą: Juáan nna hualiba labí biỹa milagro ni beni bi, pero iyaba nu gutixa'a bi acerca de ènni'į nna ną́ nu lígani.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nía nna nuỹetse' ca enne' huíalatsi' quį Jesús por primera vez.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.