Hebreus 13

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ná qui'ni gulue' le tulidàba lani ca hermano qui' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le para làcabi.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Litse'e al tanto para guni le recibir tse' iyaba canu tanèl·lia' cą le, ą'hua para guni le cą invitar. Ą' modo nna tuchùppa cabía beni cabi ca ángeli atender, pero labí bennia cabi cuenta qui'ni ca visita qui' cabi ná cabi ángeli de ỹiabara' hàsta después la.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Bittu iỹùl·lani le canu yù'u litsi' ìyya, pues hua ná deber qui' le etúa latsi' le cą tì'batsi yù'u huá le lani cą litsi' ìyya. Ą'hua ná qui'ni exa huá latsi' le canu cca cą sufrir por biỹa mal nu ruthacca' ca enne' cą, porqui'ni ą'hua lebi'i nna xiaba tté le ą́'.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Labí ná tse' qui'ni nuỹa ttu enne' guthà'na menos ttu matrimonio, nìhua labí ná qui'ni ttu matrimonio nna ccą́ contaminar lani tul·la', porqui'ni ną́ ttu cosa tsè' hàstaba lònà qui' quį. Pero Tata Dios nna gunie castigar iyaba canu ridualàni nu labí ná tsela quį, sea soltero o sea enne' casado l·le.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Bittu catsi'íni le bel·liu. Leyà'na le conforme lani tsaliáỹa té qui' le, lani la'ỹeni lo losto' le, porqui'ni Tata Dios nna chi rèe:
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Acca labiru ná qui'ni gudu chùppanią ri'u, sino lani confianza ba ecàbi ri'u:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Ná qui'ni éxalatsi' le canu beni cabi tsina pastor entre lebi'į, canu chi gutixà'ani cabi le ca titsa' qui' Tata Dios. Liulába latsi' le ti'iỹa tse' ná ejemplo nu bedua cabi de itute la' labàni qui' cabi nna guni le tì'a làcabi según la'a mísmuba enseñanza nu huíalatsi' cabi.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Jesucristua nna là'a labée enni'a tiempo nu chi gutè, ą'hua annana, là'a labée enni'ą' tulidàni nna.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Acca bittu guttse'e latsi' le nu ná lí por nuỹa enne' nu ra attu enseñanza nuhuaya' nu labí ná ttùba lani nu chi nabia'ni le. Adila tsa' edi' ri'u fuerza espiritual nu da' de amor qui' Tata Dios, tì'chula hue'él·la' latsi' ri'u guni ri'u cumplir ca regla religiosa nu cca qui' ca alimento qui'ni go le o labí qui'ni go le para iỹù'ni le lani Tata Dios según làcą. Ca regla luetsi nua' nna labí tálią́ cą biỹa cosa útil.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Ca sacerdote canu dàa rù cą runi cą tsina qui' quį le' templo qui' ca enne' israelita nna labí parte té qui' quį lani sacrificio nu tsìa lo altar espiritual qui' ri'u.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Según nu ra lo ley qui' Moisés nna, sacerdote nu adiru rigú'ubi'a nna gutà'a bi le' Lugar Santísimo lani réni qui' ca animal nu betti cą nna beni bi ą presentar por sacrificio para perdón qui' ca tul·la', pero ca cuerpo yatti qui' ca animal canu betti cą nna bedàyi cą cą fuera yétsia.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ą'hua Jesús nna uccue sufrir fuera yétsi, ą' modo nna reyuniỹén latsi' Tata Dios ca tul·la' qui' ca enne' para qui'ni ccá cą enne' qui'e, porqui'ni gùttie nna belàlia réni qui'e.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Acca ỹa hermanos, ná qui'ni tanó ri'u Jesús enne' gùtti lo curútsia màsqui'ba tsé'e ri'u fuera de iyaba ca enseñanza nu labí riỹu' nna ccá ri'u sufrir por nu rena ca enne' tì'a uccue sufrir de ruduadí' cą ne.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Porqui'ni le' yétsiloyu nna bihua lugar té làti tse'e ri'u para siempre, sino ribeda ri'u lani la'ỹeni hàsta qui'ni i'yu tsá tsé'e ri'u le' Ciudad nu ná para siempre.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Acca ná qui'ni gudàliani ri'u Tata Dios tulidàba por medio de Jesucristua, porqui'ni ą́ ná sacrificio nu ná qui'ni guni ri'u ofrecer, quiere decir, hué' ri'u e gracia lani oración.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Liurèxa latsi' le tulidàba qui'ni chi ná le hermano para guni le nu ná tse' nna gute le cualàni qui' luetsi le, porqui'ni ą́' ná attu sacrificio nu rú'ulatsi' Tata Dios qui'ni guni li e ofrecer.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Canu runi cabi tsina pastor entre lebi'i nna, liudà naga' nu rinèni cabi le nna gata' voluntad qui' le lani cabi, porqui'ni yala nuyué cani cabi ti'iỹa cca para qui'ni ccá tse' la'labàni espiritual qui' le de chi ná cabi responsable ru'a lo Tata Dios para guni cabi le guiar tse'. Canchu ą' guni le nna entonces tsina pastoral qui' cabi nna ccą́ ttu tsina de la' redacca' latsi' en vez de ttu tsina ìdi'i nna peor ccá para lebi'į
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Lígúni oración por intu', pues té la'ỹeni lo losto' tu' qui'ni labí biỹa mal runi tu' nna runi tu' seguir lo néda de la' labàni nu ná lí nna nàri nna.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Rul·luítsa'a' le qui'ni éxalatsi' le inte' especialmente annana lani oración qui' le, qui'ni Tata Dios nna gunie néda quia' para qui'ni itá xì'a' lani le attu.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Tata Dios enne' runna la'ỹeni, enne' bechìthe de lo lù'uti Xana' Ri'u Jesucristua enne' née Pastor adiru enne' ỹeni nna rui'e ri'u cuidado, rinába'a' qui'ni lèe nna gúnnée qui' le iyaba nu ná tse' para guni le voluntad qui'e, de runie lo losto' le qui'ni ccá le tì'a rú'ulatsi'e, por medio de Jesucristua nna réni qui'e nu rulue' qui'ni chi benie ttu convenio nu dàcca' para ri'u tulidàba. Lèe nna què merecer qui'ni gata' la' dàliani qui'e tulidàba para siempre. Amén.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Ratta'yúnia' le hermanos qui'ni guchia le lani paciencia de rudà naga' le ca titsa' níyi'į para cca le animar, porqui'ni carta quíyi'į nna álahuá ną́ carta xeni.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Cca le saber qui'ni hermano qui' ri'u Timoteo nna chi gùta' libertad qui' bi. Canchu el·lani tabá bi nì nna, itá chuppa taá tu' tanél·lia' tu' le.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Rithél·la'a' la' rinàba titsa' qui' tu' lani iyaba canu runi cą tsina pastoral entre lebi'į nna ą'hua lani iyaba adí canu ríalatsi' nna. Ca hermanos de país Italia nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' le.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tata Dios nna gunie iyaba le bendecir. Ą' bá ná.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.