Filipenses 4
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB
1 Lebi'į hermanos to' quia' nu catsi'í te', yala calátsa' ilá' te' le attu porqui'ni yala la' redacca'latsi' té lo lóstu'a' por lebi'į, ą'hua ná le ttu corona nu runna Señor quia'. Liguni seguir ccá le fiel lani Señor qui' ri'ua, iyaba lebi'į nu yala catsi'í te'.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Nì rinenia' ca hermana qui' ri'u Evodia ą'hua Síntique, ttu favor qui' le eyacca tsè' le porqui'ni ą' dàni ca creyente guni cą.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ą'hua lu' hermano compañero tsè' lo tsina qui' Señor, rinábania' lu' qui'ni guni lu' cualani ca hermana qui' ri'uą', porqui'ni ą'hua lacą nna guts'e hua cą lado quia' de benia' predicar titsa' nu runna salvación loti' Clemente lani adí cabi nna beni hua cabi inte' cualani. Nombre qui' cabi nna tsìa hua cą lo libro qui' Tata Dios lati tsìa láa iyaba canu té la' labani nu labí ttíą qui' quį.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Edacca' latsi' losto' le tulidàba ya'ni qui'ni chì ná le ttuba lani Señor. Attu vuelta nia' le: Liúlue' qui'ni te la' redaca'latsi' lo losto' le.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ná qui'ni gulue' le nu ná tsè' según ba condición qui' ttu ttu enne'. Ą' modo nna gappa cą le confianza qui'ni ná lé enne' de losto' tsè'. Chì debiga' tsá íl·lani Señor attu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bittu gulaba xàttaga latsi' le por biỹa, sino línabani Tata Dios lani oración por iyaba nu riquína'ni le nna hué' li e gracia tulidàba.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Laniana Tata Dios nna gunnee la' ỹeni lo losto' le para qui'ni làa gulaba thùtiga latsi' le, ya'ni qui'ni chì ná le ttuba lani Cristo Jesús; pues por la' ỹeni nu runna Tata Dios lo losto' ri'u, fácil ba ną́ para egà'na ri'u conforme masqui'ba labí ritelíni ri'u.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Por último nna hermanos, rinénia' le qui'ni gulaba la latsi' le ca cosa nu ná ttùba lani nu ná li, ca cosa nu cca merecer qui'ni guni le cą apreciar, ca cosa tsè' nna nàri nna según nu ra Tata Dios, ą'hua ca cosa nu rulue' la' tsi'ilatsi' lani ca enne', iyaba nu ná qui'ni inne le tsè' qui' quį, ą'hua iyaba capacidad tsè' nu té qui' ca enne', ą'hua iyaba nu cca merecer qui'ni gudàliani le cą, pues acerca de ca cosą' nna ná qui'ni gulaba latsi' le.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Liguni iyate ca enseñanza nu chì belué'nia' le ą'hua nu chì bethéte'nia' le según nu chì biyénini le gunni'a' ą'hua según nu chì bila'ni le benia', làniana Tata Dios enne' runne la' ỹeni qui' ri'u nna thúe lani le tulidàba.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Yala la' redácca'latsi' runna Señor lo lóstu'a' porqui'ni lebi'į nna chì rexa latsi' le inte' nna chì guthèl·la' le cualani quia' attu vuelta. Alahua qui'ni biỹùl·lani le inte', pero labí guppa le neda para guni le inte' cualani hasta annana.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Alahua biỹa nia' para ccani le qui'ni yala la' dí' rítía', porqui'ni chi nabia' te' ti'iỹa modo ca'a' conforme lani la' redácca'latsi' tsáliaỹa té quia'.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Hua nabia' ba te' biỹa nua' tté ri'u la' dí', hua nabia' hua te' biỹa nua' gata' iỹeni qui' ri'u. Pues chìa bidèti'a' eyà'na' conforme lani ti'iỹa tediba ná la' ritè quia': tsá ro yélia bá' o tsá reya'na bá' sin go, ą'hua canchu chì té tse'e ba quia' l·le, o canchu bittu tení té quia' l·le.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Huacca ba te' gunia' iyaba ca cosa por medio de Cristo enne' runna fuerza quia'.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pero quiỹarú le porqui'ni bexa latsi' le inte' nna beni le inte' cualani porqui'ni hualigani yala necesidad gutía'.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Lebi'į ca enne' Filipos, hua yù ba le qui'ni bitola de gutixa'á' ca titsa' de salvación entre lebi'į por primera vez, làniana birí'a' le' región qui' le Macedonia, pero lateruba lebi'į benna le ofrenda quia', anía modo belue' le gratitud nu té lo losto' le por cualani nu beni le recibir por medio de predicación quia'.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ą'hua hàstaba loti' chì ri'a' le' yétsi Tesalónica nna, guthèl·la' le cualani quia', alaárula tsa teruba sino hàstaba chuppa vuelta guthèl·la' le nu riquina' te'.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ruréxa'a' latsi' le nùi álahua porqui'ni calátsa'a' biỹa gunna le quia', sino calátsa'a' qui'ni gata'ni le ca bendición nu runna Tata Dios qui' canu ỹa rute ba cą para tsina quì'e.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Por medio de cartį nna, riquixa'ánia' le qui'ni chìa guỹia' nu guthèl·la' le quia' lani hermano Epafrodito, iỹenini chì té quia' annana, pues chì té tse'éní quia' por ofrenda nu benna le quia'. Ą'hua Tata Dios nna yala redacca' huanie por sacrifíciuį.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Hua yùli rània' qui'ni lee nna ithèl·le'e iyate nu riquina'ni le de iyaba ca riqueza iỹenini nu tenie para lébi'į, por nu beni Cristo Jesús para ri'u.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Dios Padrea nna née Tàta qui' iyaba ri'u, acca gudàliani ri'u e tulidàba, quíỹaru e.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Lani nombre qui' Cristo Jesús nna liguni tsate' saludar iyaba ca creyente quì'e. Ca hermanos tse'e nì lani inte' nna rithel·la' hua cabi la' rinàba titsa' qui' le.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ą'hua iyaba adí ca hermano canu tse'e cą nì nna rithel·la' hua cabi la' rinàba titsa' qui' le. Principalmente ca enne' ría latsi' entre iyaba canu runi tsina le' palacio qui' César enne' rigú'ubia' itute país romano nna, rithel·la' hua cabi saludo qui' le.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyaba le bendecir. Ą' bá ná.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.