Filipenses 2
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI
1 Acca ya'ni qui'ni Cristua nna runne fuerza para espíritu qui' le, ą'hua por la' tsi'ilatsi' quì'e lani le nna runi le nu rú'u latsi'e, ą'hua tulidàba dua Espíritu Santo lo losto' le, ą'hua hua nabiá'ni le biỹa nùa' la' retúalatsi' qui' Cristua nna la' tsi'ilatsi' quì'e nna.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Canchu chì nabiá'ni le ca cosį, pues hua yua' qui'ni chì nabiá'ni le cą. Acca liguni nu ná tsè', para qui'ni edacca' latsi' lóstu'a' adí. Ccá ttuba la' rulábalatsi' qui' le, ą'hua guni tratar luetsi le lani la' tsi'ilatsi', ą'hua tsé'e le de acuerdo tulidàba lani ttuba propósito.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bittu gudua iqquia le puro taá biỹa interés ni qui' le nihua para qui'ni gudàliani adí ca hermano le, sino ántesla ccá le enne' ỹénlatsi' nna ccani ttu ttu tsa le qui'ni adiru dacca' attu hermano qui' le ti'chu lebi'į.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Bittu gulaba latsi' le tsuą' tèruba nu cca qui' la'a lebi'į ba para guni le aprovechar, sino ttu ttu tsa le nna ccáláni le nùyue qui' adí ca enne' qui'ni riquina' huani cą nu ná tsè'.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 La' rulabalatsi' qui' le nna ná qui'ni ccą́ ti'ba uccua la' rulábalatsi' qui' Cristo Jesús:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Pues lee nna uccuee tulappa ba lani Tata Dios desdeba neru, pero álahua por nuá nna calatsi'e egà'nee le' ỹiabara' nna quée tulappa lani Tata Dios.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Iyaba nu née ỹiabara' nna bethà'na lée na de bitée yétsiloyu nna gulie nna biỹenie tì'a ri'u nna benie servir ca enne'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ą'hua de ga'nee lani cuerpo ti'ba ri'u enne' nna, yala enne' ỹénlatsi' uccuee para gunie obedecer hasta gùtie para ri'u, masqui'ba uccuą ttu la' rettu'ló para lee de guttie lo curutsia.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Acca por nùi nna beni Tata Dios ne honrar nna betie làtsi' né'e itute poder para qui'ni quée nubeyu' nu adiru dacca' ti'chu iyábani.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Para qui'ni iyate canu tse'e ỹiabara', ą'hua iyate canu tse'e yétsiloyu, hasta iyate nu yu'u le' infierno nna guni cą reconocer qui'ni lee nna té itute poder quì'e nna gudu ỹibi quį ru'a lúe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Pues iyáỹia tèni cą guni cą reconocer nna ina cą qui'ni Jesucristua nna née Señor lo iyáteni, làniana thaliani Dios Padrea adí.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Acca lebi'į hermanos to' quia', ti'ba runi ba le seguir iyate ca enseñanza quia' canchu chì rí'a' làni le, ą'ba dàni le guni le màsqui'ba canchu chi nútua' té lani le, liúdua iqquia le de nu cca qui' salvación qui' le para qui'ni guni le cumplir itute nu ná qui'ni guni le, pero lani ttu losto' ỹénlatsi' nna la' rátsilatsi' nna.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Por la' huacca qui' Tata Dios lani le, acca calatsi' le nu rú'u latsi'e nna runie le cualàni para guni li ą.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Acca liguni iyate nu calàtsi' Tata Dios, pero alàa ttu a la fuerza bá, nihua bittu quila le pleito, sino tsé'e le lani la' redaca'latsi'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Làniana nú ttu tehuá nuỹa etselánią biỹa falta contra le. Ccá le enne' losto' nàri ti'ba dàni ca enne' qui' Tata Dios guni cą, para qui'ni làa cu'u le falta de tsè'e le le' yétsiloyuį entre ca enne' canu chi bethà'na cą ca mandamiento qui' Tata Dios porqui'ni le' la' riyeni qui' quį nna labiru la' rulábalatsi' tsè' té. Tì'a ca belia tsìa ỹiabara' rudàni' cą le' chul·la nna, pues ą'hua la' labàni qui' le nna dànią ccą́ ejemplo tsè' tì'a ttu la' yani' para lani ca enne' canu ga'na cą le' chul·la.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Anía ccá le de runi le ca enne' ofrecer ca titsa' nu runna la' labàni. Làniana canchu chi íl·lani Cristua nna yala edácca'ni látsa'a' de ccá' saber qui'ni álahua ná' tì'a ttu deportista nu labí beni gana competencia, pues ántes la nu benia' entre lebi'į nna yala tsè' birialàni ya' ą.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Lani gusto gattia' canchu caduel·la' para gunia' le cualàni de runi le voluntad qui' Tata Dios por fe nu té qui' le lani e. Canchu anía modo runia' le servir nna, entonces yala redacca' látsa'a', porqui'ni yua' qui'ni edacca' hua latsi' iyaba le.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Acca lédácca' huani latsi' losto' le annana, lani là'a mísmuba la' redacca' latsi' nu té quia'.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Rulaba látsa'a' qui'ni cuantu taá gunna Señor lo neda nna, entonces ithel·la' tabá' hermano qui' ri'u Timoteo itá bi tanèl·le' bi le, para qui'ni canchu chi eyeqquia bi nna entonces ccaỹen látsa'a' qui'ni tsè'ba tsè'e le de quixá'ani bi inte' nu cca qui' le.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Porqui'ni làteruba Timoteo ccani bi tì'teni cca te', acca huá lígani yala hua calàtsi' bi qui'ni guni le aprovechar nu ná tsè' para la' labàni qui' le.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Pues iyaba adí ca hermano nì nna rulaba latsi' quį puro nu cca qui' ba quį para guni cą aprovechar por la'a mísmuba lacą, pero labí nùyue du tí' cą nu cca qui' tsina qui' Cristo Jesús.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero lebi'į nna chìa yù le qui'ni Timoteo nna yala lani itúteni latsi' bi runi bi inte' cualàni lo tsina qui' Señor de riquixá'a tu' evangelio, pues ná bi para inte' tì'a ttu ỹi'ni nu yala cualàni runią tàta quì'į.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Cuantu taá cca'a' saber tì'iỹa la irialània' lani ca asunto quíyi'į nna, làniana ithel·la' taá' bi làti tsè'e le.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Rappa hua' confianza qui'ni Señor nna ithàlia huée lo neda quia' para itá' prontu taá làti tsè'e le.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Pero cca huá te' qui'ni ná duel·la' ithel·la' hua' hermano Epafrodito; làbi nna yala compañero tsè' ná bi quia' de runi tu' Señor servir, ą'hua de runi tu' luchar contra canu redúdítsi nu ra lo titsa' lígani. Làhua bi nùą' guthèl·la' lani le nu riquìna' te' nna,
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 yala chì calàtsi' bi ilá'ni bi iyaba le attu, ą'hua yala nùyue ccani bi por lebi'į porqui'ni bina le qui'ni fuerte gani huì'ni bi.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Hua liba fuerte ni huì'ni bi, áti'tó' taá làa gútti bi, pero quiỹarú Tata Dios porqui'ni betúa latsi'e bi, alàa tsuą' tèruba làbi sino hàstaba inte' betúa hua latsi'e. Porqui'ni cáalá gùtti bi nna, entonces adí ttérulani ehuìni' te'.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Por nui nna redacca' ba te' rithél·la'a' bi làti tsè'e le, para qui'ni canchu chì etsa' bi le nna edácca'ni latsi' le de rilá'ni le bi attu, ą'hua para qui'ni inte' nna bittuúru nùyue cca te'.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Acca ttu favor qui' le nna, liguni bi tsè' recibir lani la' redácca'latsi', porqui'ni ná bi ttu hermano qui' ri'u le' familia qui' Señor. Ą'hua dàni le gata' ttu la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani bi ą'hua lani iyaba adí ca enne' nu cca cą merecer ti'ba làbi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Yà qui'ni Epafrodito nna adila apreciar beni bi nu cca qui' tsina qui' Cristua ti'chu là'a mísmuba la' labàni qui' bi, hasta qui'ni áti'tó' taá làa gùtti bi de beni bi inte' cualàni lo ca tsina nu labí uccua posible qui'ni guni li ą, pues lanú le té nì.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.