Filipenses 1
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA
1 Inte' Pablo lani Timoteo ná tu' huenitsìna qui' Cristo Jesús, rudiani tu' iyaba lebi'į hermanos canu tse'e le' ciudad Filipos tsa'tsela tehua ca dirigente qui' iglesia nna ca diácono nna, iyaba adí canu chì ná enne' qui' Tata Dios ttuba lani Cristo Jesús.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Dios Padre qui' ri'ua nna gunie le bendecir lani adí favor quì'e ą'hua lani la' ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yala gracia ruí'a' Tata Dios quíya'a de rexa látsa'a' lebi'į.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Canchu chì runia' oración nna, siémpreni rinábania' Tata Dios por iyaba lebi'į lani la' redácca'latsi',
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 porqui'ni runi le inte' cualani desdeba primero tsá huía latsi' le hastaba annana, ą' modo nna ttuba runi ri'u duel·la' para qui'ni iyaba ca enne' guna cą titsa' nu runna salvación.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Confianza nu rappa' nna ną́ qui'ni Tata Dios enne' gudulúe tsina tsè' quì'e lo losto' le nna guni bée na seguir hasta qui'ni ccá le completamente tì'a calatsi'e canchu í'yu tsá íl·lani Jesucristua attu.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Tsè'ba ná rulaba látsa'a' anía nu cca qui' iyaba le, porqui'ni yala estimar runia' iyaba le, pues ttuba ridi' ri'u ca bendición nu runna Tata Dios. Ttuba ná ri'u tulidà taá sea canchu chì tí'a' litsi' ìyya o canchu chì dua' ru'a lo ca uxticia runia' discutir lani cą a favor de tìtsa' de salvación nna repa'a ya' cą qui'ni ną́ titsa' lí.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Tata Dios nna hua yù bée qui'ni yala calátsa'a' ilá' te' le attu vuelta porqui'ni té la' tsi'ilatsi' quia' lani lebi'į nu runna Jesucristua lo lostu'a'.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Oración qui' por lebi'į nna ną́ qui'ni gata' adí la' tsi'ilatsi' lo losto' le tulidàba, ą'hua qui'ni gata' hua qui' le adí la' riyeni tsè' nna ą'hua la' huacca para ttelini le iyaba ca cosa espiritual.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Ą' rinába'a' para qui'ni ttelini le nu ru'u latsi' Tata Dios qui'ni guni le. Anía modo nna tsé'e le lani ttu la' labani nàri, ą'hua labi biỹa falta ni etsèla contra le canchu chì í'yu tsá íl·lani Cristua attu.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Rinába'a' nùi para qui'ni ilá'ní qui'ni ná le creyente tsìttsì de runi le nu ná tsè' por medio de la' huacca qui' Jesucristua. Laniana de rilá'ni ca enne' le nna, entonces gudàliani cą Tata Dios nna ina cą qui'ni née enne' té iỹeni la' huacca quì'e.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Hermanos, calátsa'a' ccá le saber qui'ni iyaba nu beni cą contra inte', pues ną́ ttu oportunidad para qui'ni ca enne' nna guna cą titsa' nu runna salvación.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Porqui'ni hasta iyaba ca soldado tse'e le' paláciuį, ą'hua adí ca enne' huaya' nna chì runna cą nu cca qui' Cristua nna yù cą qui'ni tí'a' litsi' ìyyį porqui'ni runi ye' e servir.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 De yù ca hermanos nì qui'ni runia' predicar titsa' qui' Cristua masqui'ba tí'a' preso, pues casi iyaba cabi chì hua rappa cabi confianza lani Señor qui'ni guni huée cabi cualani, acca riquixá'a hua cabi lani valor ni titsa' quì'e.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Tse'e ttu te cą nna runi cą predicar nu cca qui' Cristua, pero runi cą na porqui'ni rappa cą la' yélatsi' lani inte' nna, pues pleito ba rìla cą lani intu', nna riquixá'a cą lani interés porqui'ni reyìla cą motivo contra inte' nna rulaba latsi' quį qui'ni ą' modo nna ccá' adí padecer le' litsi' ìyyį. Pero attu te ca hermanos nna lani la' redácca'latsi' runi cabi predicar, porqui'ni yala catsi'ini cą Cristua nna yù cą qui'ni nì ba tí'a' para gunia' discutir lani ca enne' a favor de titsa' de salvación nu runi Cristua ofrecer.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Pero bihua dacca' gunia', pues masqui'ba lani la' yélatsi' runi cą predicar o lani ituba latsi' quį le, pero riquixá'a dihua cą nu cca qui' Cristua, acca por nùi nna yala redacca' ba te'.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Ą'hua adírula chì' edacca' la te' porqui'ni yùli rània' qui'ni por medio de ca oración qui' le, ą'hua por cualani qui' Espíritu Santo nna, tál·lią́ la' tsè' para inte'.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Pero nu ccá ba látsa'a' ą'hua deseo nu té ba lo lóstu'a' nna es qui'ni bittu eyà'na málua' lani deber nu té quia' lani Cristua, sino qui'ni gunia' seguir ínnia' lani valor taá por lee, para qui'ni annana tì'a antes nna gulue'ní le' la' labani quia' qui'ni Cristua nna hua lígani yala enne' de la' huacca née para inte', ya sea canchu cabania' o canchu gattia' l·le.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Miéntraste bania' nna Cristua nna née iyábani para inte', ą'hua canchu gattia' nna adí telani tsè' ccą́ para inte'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero canchu guni ba' seguir ccabania' le' yétsiloyuį nna tsè'ba ną́ para gunia' adí tsina qui' Señor nna thí' ca enne' adí bendición qui' quį, acca labi yua' bíỹala nùi gucuí'a',
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 pues yala tabi ná para inte' gucuí'a' entre chuppa ca ca cosį, por ejemplo: adí rú'u látsa'a' gattia' para etsina' xìa' ỹiabara' nna thúa' lani Cristua, pues adítela tsè' ccą́ para inte'.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pero yala ná duel·la' qui'ni ccabania' áttu chúppa tsá, pues yúa' qui'ni adírula riquina'ni le inte'.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 De ga'na' seguro qui'ni yala riquina'ni le inte' nna acca yua' qui'ni eyà'na ba' le' yétsiloyuį. Guni ba' seguir ccabania' para thúa' lani le nna gunna' adí fuerza para espíritu qui' le nna gata' adí la' redacca' latsi' lo losto' le de chì ría latsi' le Cristua.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Laniana yala conforme egà'na le nna hue' le gracia Cristo Jesús porqui'ni itá' attu tanél·lia' le.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Pero biỹa tediba ttí'a', pues dani le guni le nu ná tsè' tulidàba para qui'ni la' labani qui' le nna ccą́ ti'ba rulue' evangelio qui' Cristua, para qui'ni canchu itá' tanél·lia' le nna ilá' te' qui'ni lebi'į nna hua runi ba le seguir tsìttsì, ą'hua qui'ni tse'e ba le ttuba de runi le discutir lani ca enne' a favor de ca enseñanza nu rulue' lo titsa' de salvación nu ría latsi' le. Ą'hua canchu re' ba' idittu' l·le nna cahua látsa'a' iyeni te' qui'ni anía runi le seguir,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 sin la' ratsilatsi' de ruthacca' ca contrario qui' le le. Claru taá rulue'ní qui'ni por iyaba mal nu runi cą nna, seguro ba nitti ba cą, pero para lebi'į nna rulue' la qui'ni chì té salvación qui' le. Tata Dios enni'ą' runi nùi para lebi'į.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ti'ba chì beni Tata Dios para tsía latsi' le Jesucristua, ą'hua chì runie para thí' le adí ca bendición de cca le sufrir por nu cca quì'e.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Lebi'į lani inte' nna ttuba rútsa'lo ri'u batalla espiritual, pues hua yù ba le ti'iỹa chì betsá'lu'a' ttu cuaỹa nuá loti' gudua' lani le, ą'hua hastaba annana rúna le qui'ni runi ba' luchar lani iỹetse' ca contrario.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.