Atos 4
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA
1 Pedrua nna Juáan nna àtsaba rinèni cabi ca enne' ỹetse'á nna, bitsina' chì ca sacerdótea lani nu ná capitán qui' canu rue' cuidado templua nna ą'hua lani canu denó cą religión saducéua.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Làcą nna yala ritsa'áni cą qui'ni Pedrua nna Juáan nna gutixa'a cabi evangelio nna ra cabi qui'ni eyátha ca enne' de lo lù'uti tì'a uccua lani Jesús.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Acca bedàxu' cą cabi preso, pero en vista de qui'ni chi ral·la acca bedàl·la taá cą cabi litsi' ìyyà.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pero nuỹetse' canu biyénini ca titsa' nu gutixa'a cabía nna huíalatsi' quį. Ttú gayu' mili' ca nubéyu'a nna beni cą Señor Jesús recibir.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Attu yu'utsá nna betùppa canu rigú'ubia' qui' ca enne' judíua le' ciudad Jerusalén lani ca enne' gùla rue' cuenta entre làcą, ą'hua lani ca maestro de la ley qui' caniá nna.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nía nna lání huá Anás nu ná sumo sacerdote qui' ca judíua, ą'hua Caifás nna Juáan nna Alejandro nna iyaba canu cca pertenecer le' familia qui' ca sacerdote principal nna.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Làniana guchè' cą Pedrua nna Juáan nna ru'a lo iyaba canuá nna gunàba titsa' tè cą cabi nna ra cą: Núní benna la'huacca qui' le acca runi le ca cosį nì'i.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Làniana gunne tè Pedrua lani la'huacca qui' Espíritu Santo nna ra bi cą: Lebi'i canu rigú'ubia' qui' ri'u ca enne' Israel, ą'hua lebi'i ca anciano:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Rinàba titsa' le intu' acerca de favor nu uccua lani nubeyu' cójuá, calatsi' le ccá le saber ti'iỹa modo beni tu' acca beyacca latsi'į.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Annana ccá iyate le saber ą'hua ituba yetsi Israel qui'ni lani la'huacca qui' Jesúscristo de Nazaret enne' betaá' le lo curútsia nna gùttìe, pero Tata Dios nna chi bechìthee bi de lo lù'uti. Por Jesúcristua nna chi beyacca latsi' nubéyu'į nna, tì'a vívá rila'ni li ą duą ru'a lo le.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jesucristua nna née Iyya Principal nu labí uccua latsi' le uquìna' le para gudua le yú'u qui' Tata Dios, pero
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 lanú nuỹa enne' ní ccani gunna salvación qui' ri'u, porqui'ni lanuru attu nuỹa guthèl·la' Tata Dios yétsiloyu para gudilą̀ ca enne', sino làteruba Jesucristua.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bilá' báni iyaba canu tsè'e nía qui'ni yala valor té qui' Pedrua nna Juáan nna, hua yù huá cą qui'ni labí tanto escuela huía cabi porqui'ni enne' sencíllubá uccua cabi; acca yala biquila' latsi' quį por nu gutixa'a Pedrua nna gutelíni cą qui'ni gurèni cabi lani Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bilá' huáni cą qui'ni nubeyu' nu chi beyacca latsi' niá nna chi dunía lani cabi, acca labiru pretexto betseláni cą para guni cą contra cabi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Làniana bebèqquia cą cabi le' junta nna gùdulo cą bè' cą titsa' entre làba cą,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 nna ra cą: Biani guni ri'u lani ca nubéyu'į cá. Pues iyábani canu tsè'e le' Jerusalén nna chi yù cą qui'ni milágruį nna uccuą por làcą; ri'u nna labí razón té para ina ri'u qui'ni álahua ą́' ná,
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 pero para qui'ni bittu guna adí ca enne' nu uccua nna, adila tsa' guthítsini ri'u cą qui'ni dèsdeba annana bíttuúru ínneni cą nuhuaya' nu cca qui' Jesús. Gá huá ri'u cą qui'ni hua té castigo canchu guni cą seguir quixá'ani cą ca enne' ca cosį.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Làniana gutàỹi tè cą cabi attu vuelta nna gunèni cą cabi qui'ni bíttuúru derecho té qui' cabi para equixá'a cabi biỹa titsa' nu cca qui' Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pero Pedrua nna Juáan nna ra cabi cą: Línna tsánna canchu adí tsè' ná guni ri'u nu ra ca enne' tì'chula nu ra Tata Dios cá,
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 porqui'ni intu' nna labí ccani tu' gudùtsi tu' làa equixá'a tu' nu chi bila'ni tu' nna biyénini tu' nna.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 De ra cabi anía nna yala betuxùnì cą cabi nna ra cą qui'ni canchu guni cabi seguir quixa'a cabi anía nna entonces guni cą cabi castigar. Be'èl·la' tè cą cabi éyya cabi, porqui'ni labí betseláni cą ti'iỹa modo guni cą cabi castigar lània en vista de qui'ni yétsiá nna rudàliani cą Tata Dios por milagro nu uccua lani nubeyu' cójuá.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Nubeyu' nu beyacca latsi' niá nna télá chùà' ídanią lània.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pedrua nna Juáan nna de chi gùta' libertad qui' cabi nna beyya cabi làti tsè'e adí ca discípulua nna gutixà'a cabi iyaba nu ra ca sacerdote principal ą'hua adí canu rigú'ubia' qui' ca enne' yétsiá.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Biyeni báni cc hermanos notícį nna juntu taá beni iyaba cabi oración lani Tata Dios nna ra cabi: Señor, cuią'bálu' ná Dios enne' beni ỹiaba nna yétsiloyu nna indatò' nna iyaba ca cosa nu té nna,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 cuią'lu' nna loti' Espíritu Santo benie latsi' David nna ra cuią'lu' lo libro nu bedia bi:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Porqui'ni hualiba qui'ni Herodes nna Poncio Pilato nna betùppa cą le' ciudíį lani adí canu dittu' ą'hua lani la'a mísmuba ca enne' Israel nna biria iyaba cą contra Ỹi'ni Santo qui' cuią'lu' Jesús enne' bete cuią'lu' itute la'huacca quì'e porqui'ni née Cristo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Anía modo nna beni cą nu chì lá yù cuią'lu' qui'ni anía ccá según ca propóstio qui' cuią'lu'.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Annaỹa Señor, gunna' tsáruhuá cuią'lu' ti'iỹa rinne cą contra intu' ca huenitsìna qui' cuią'lu'. Acca beni qui'ni gappa tu' adí valor para qui'ni bittu gátsini tu' equixá'a tu' titsa' qui' cuią'lu'.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Rinàba tu' qui'ni gulappa' cuią'lu' canu ra'ni para qui'ni eyacca latsi' quį, ą'hua qui'ni guni cuią'lu' adí ca milagro nna adí ca cosa de la'huacca por medio de nombre qui' Ỹi'ni cuią'lu' Jesús enne' completamente tsè' due ru'a lo cuią'lu'.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Beyacca ba beni cabi oración nna gùỹu' làti tsè'e cabía; iyaba cabi nna gùỹi' cabi adí la'huacca qui' Espíritu Santo nna gutixà'a cabi titsa' qui' Tata Dios sin la' rátsilatsi'.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iyaba ca enne' chi huíalatsi'á nna ttùba uccua la' rulábalatsi' qui' cabi nna ą'hua yala la' retúalatsi' gùta' qui' luetsi cabi. Lanú nuỹa reną qui'ni nu té quì'į nna ną́ qui' terúbíį, sino qui'ni iyaba ca cosa nna uccua cą qui' iyaba cabi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ca apóstol qui' Señor nna beni cabi seguir gutixà'a cabi nu cca qui' Señor Jesús qui'ni beyacca bànie, pero gùnne cabi lani adírulá la'huacca nu bete Tata Dios qui' cabi. Yala favor beni Tata Dios lani iyaba cabi, ą'hua ca enne' nna yala tsè' beyu cą cabi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Entre làcabi nna nìdirubani ttu enne' labí biỹa beyàtsanią porqui'ni iyaba ca creyente canu anta' loyu qui' cabi nna ą'hua canu tsìa yú'u qui' cabi nna, pues bèttì' cabi ca cosį nna tahua' cabi bel·liu laỹa nu bèttì' cabía nna,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 betsia cabi ą ru'a lo ca apóstol. Ca apóstol nna gutìthia cabi ą según ti'iỹa ná bá la' ritè qui' ttu ttu ca enne' ríalatsi'á.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nía dua ttu enne' ríalatsi' lá bí José, pero ca apóstol nna gutìxa cabi láa bi Bernabé, titsa' qui' ri'u nna ra Enne' Runna La'ỹeni. Bernabéa nna uccua bi ttu enne' Israel descendiente qui' Leví, biria bi le' isla láą Chipre.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Làbi nna gùta' ttu loyu qui' bi nna bèttì' bi ą; làniana bete tè bi laỹa lóyúa lani ca apóstol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.