Atos 2

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bì'yu ba tsá Pentecostés tsieyóna' ubitsa bitola de beyatha Jesús de lo lù'uti, làniana iyaba ca enne' ríalatsi'á nna tsè'e cabi ttùba lugar.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 De repente tabá biyeni ttu ruido fuerte ni da' de ỹiaba tì'ba canchu chi rite ttu be' fuerte gani nna binìnìni le' ituba yú'u làti tsè'e cabía.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bilá' tehuáni cabi gùl·lani fuego nu ràl·la' tì'a ca pedazo yi' nna gùthilàliani cą nna bitsina' cą iqquia ttu ttu tsa cabi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Làniana iyaba cabi nna beni cabi recibir la'huacca qui' Espíritu Santo nna gùdulo cabi rinne cabi attu te ca titsa' según bá nu beni Espíritua latsi' cabi qui'ni inne cabi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tiempo lània nna tsè'e hua le' Jerusalén ca enne' Israel nu runi cumplir según religión qui' quį nna da' cą le' iyaba ca nación canu anta' le' yétsiloyu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ca enne' ỹétsi'á nna de biyénini cą ruíduá nna bitùppa tè cą nna cuenta uccuaỹí bá latsi' quį tsè'e cą porqui'ni biyénini ca rinne cabi titsa' qui' ttu ttu tsa quį.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tsè'e tsi bá cą de tántubá biquíla' latsi' quį, làniana ra cą: Tsí álahua iyaba canu rinnį nna ná cą canu Galilea cá.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ti'ala modo acca riyénini ri'u rinne cą titsa' qui' ttu ttu tsa ri'u nu nàliani ri'u cá.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ri'u nna da' ri'u le' iỹetse' ca nación nna ca distritu nna: le' Partia, Media, Elam, Mesopotamia l·le, ą'hua le' la'a mísmuba región qui' Judá làti tsè'e rí'uį l·le, ą'hua Capadocia, Ponto, Asia l·le,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ą'hua ca lugar lá cą Frigia, Panfilia, Egíptua, ą'hua adí ca lugar qui' Africa attu ládulá làti ga'na ciudad Cirene l·le. Tsè'e hua entre ri'u canu da' de Roma nna ỹua tè cą nì; ttu te cą nna chi ná cą enne' Israel dèsdeba gùlia cą; attu te cą nna chì' uccua bá cą enne' Israel por religión.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Tsè'e hua entre ri'u canu da' de ttu isla láą Creta, ą'hua canu da' dèsdeba Arabia nna. Pero iyaba ri'u nna riyénini ri'u rinne ca ènni'į ca titsa' nu dacca' iquíla'ní latsi' ri'u acerca de Tata Dios lani propio gani titsa' qui' ttu ttu tsa ri'u.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Iyaba cą nna uccuaỹí ya'áni latsi' quį nna labí yù cą biỹa nuá, acca gunàba titsa' luetsi quį nna ra cą: Biadi' lo ná nui cá.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pero attu te cą nna beỹìtsi cą nna ra cą: Es qui'ni dùtsi báni cą.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Làniana gùduli Pedrua ą'hua átsinia ca apóstol. Gùnne tè Pedrua iditsa nna ra bi: Lebi'i ca enne' Israel ą'hua adí le canu tsè'e le' Jerusalén, liudaáruhuá naga' le tuchùppa titsa' quixa'ánia' le:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Intu' nna bihua dùtsinì tu' tì'a ná la' rulaba latsi' qui' le, porqui'ni ritìį gà teruba tsè'e ri'u, labí chi gùl·la' hora ttani ca enne',
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 sino qui'ni nu rila'ni le nna riyénini le nna ną́ nu riquixá'a Tata Dios lo libro nu bedia Joel enne' uccua profeta quì'e nna rèe:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Beni ba Pedrua seguir mensaje qui' bía nna ra bi: Acca lebi'i ca enne' Israel, liudaáruhuá naga' le ca tìtsi'į porqui'ni rinnía' nu cca qui' Jesús enne' Nazaret. Por ca obra quì'e nna ga'na ri'u seguro qui'ni Tata Dios ènni'a guthèl·le'e bi entre ri'u; porqui'ni por medio de Jesús nna beni Tata Dios iỹetse' ca milagro nu belue' qui'ni la'huacca quì'e nna dá'ą de ỹiabara', ca cosa nu biquíla'ni latsi' ri'u, tì'ba chi yù la'a mísmuba lebi'i porqui'ni benie ca cosį nì làti tsè'e rí'uį.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pero loti' bete cą ne cuenta latsi' ná' le nna, lebi'i nna bedàxu' li e preso nna beni le mandado qui'ni adí canu tul·la' nna gutaá' cą ne lo curutsia, anía modo nna betti li e. Pero Tata Dios nna chì lá yùe nui porqui'ni uccuą conforme lani la' rulaba latsi' quì'e dèsdeba antes.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Acca la'a mísmuba Tata Dios nna bechìthee bi de lo lù'uti nna beyacca bànie, anía modo nna bebèqquie bi le' poder qui' lù'utiá, porqui'ni lù'utiá nna labí té la'huacca quì'į para cu'ubià'nią ne.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Porqui'ni lo Escritura nna gunne rey David nu cca qui' Jesús làti ra bi:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Gutixa'a Pedrua adí ca titsa' nna ra bi: Hermanos, claru taá yù ri'u qui'ni tà' tàta qui' ri'u David gùttì bi nna bigàttsi' bi, pues bà qui' bi nna ga'na bą́ le' yétsiloyuį.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Pero David nna gùnne bi parte Tata Dios nna uccua bi saber qui'ni Tata Dios nna hualigani benìnie bi prometer qui'ni ttu descendiente qui' bi lá Cristo nna cu'úbi'e en lugar qui' bi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David nna ti'atsi chìa bilá' tènì bi Cristua dèsdeba lània, acca gutixà'a bi quì'e qui'ni eyáthee de lo lù'uti nna ra bi qui'ni espíritu quì'e nna labí eyà'ną entre canu yatti, nìhua cuerpo quì'e nna labí gutsu'ą.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Là Jesús ènni'a bechìtha Tata Dios bi de lo lù'uti. Intu' nna ná tè tu' testigo qui'ni anía uccua.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jesús nna beyacca bànie nna beyáthee de lo lù'uti por la'huacca qui' Tata Dios nna benie recibir Espíritu Santo tì'a nu chi ra Tata Dios dèsdeba antes. Acca ca cosa nu chi bila'ni le nna biyénini le nna da' cą por Tata Dios.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Álahua qui'ni David nna bì'yu bi ỹiabara', sino la'a làbabi nna gùnne bi nu cca qui' Cristua nna ra bi:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Acca lebi'i hermanos, ccá le saber nna ga'na le seguro qui'ni la'a mísmuba Jesús enne' betaá' le lo curútsia nna née Cristua enne' ná qui'ni itée para gudilèe ri'u, ná huée Xana' ỹiaba nna yétsiloyu nna.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 De biyénini cą nui nna yala beléníni cą nna ra tè cą Pedrua nna adí ca apóstol nna: Lebi'i hermanos Israelitas, biala dàni tu' guni tu' cá.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Becàbi Pedrua nna ra bi cą: Leyàttà'yu lani e qui'ni eyuniỹén latsi'e qui' le nu beni le, ą'hua ttu ttu tsa le nna ccá le bautizar lani nombre qui' Jesucristua para qui'ni gata' perdón qui' le nna; lahuée nna gúnnée la'huacca qui' Espíritu Santo lani le,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 tì'a chi benie prometer para lebi'i ą'hua para ca ỹi'ni le ą'hua para iyate canu tsè'e idittu', tsa'tséla tehuá iyaba ca enne' gaỹi Señor Dios qui' rí'ua.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Làniana Pedrua nna gunèni bi cą adí titsa' nna bete bi consejo qui' quį nna ra bi: Caduel·la' qui'ni ccá le salvo para qui'ni làa nitti le lani yétsiloyuį.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tsá lània nna huàni tè ttú tsùnna mili' ti'ga ca enne' lani ca creyénteá de biyénini cą mensaje qui' Pedrua nna uccua cą bautizar.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iyaba cą nna beni cą seguir nu gútixa'ani ca apóstol ti'iỹa ná nu guni cą. Ttùba uccua la' rulába latsi' qui' cabi nna betùppa tè cabi tulidàba para guni cabi oración nna guni cabi celebrar cena qui' Señor.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ttu ttu tsa cabi nna yala la' rátsi latsi' gùl·lani lo lòsto' cabi, porqui'ni bila'ni cabi iỹetse' ca milagro nu beni ca apóstol ą'hua adí ca cosa nu rulue' qui'ni la'huacca qui' cabi nna dá'ą de ỹiabara'.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iyaba ca enne' chi huíalatsi'á nna betùppa cabi nna gutìthia cabi nu té qui' cabi lani ca enne' pobre.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bèttì' cabi ca interés qui' cabi ą'hua iyaba nu té qui' cabi nna beni cuàlani luetsi cabi según ti'iỹa ná bá la' ritè qui' ttu ttu cabi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ttu ttu tsá ní nna betùppa cabi le' templua. Ą'hua le' litsi' ttu ttu tsa cabi nna betùppa cabi nna beni cabi celebrar cena qui' Señor nna gutò cabi júntubá lani la' redacca' latsi'; yala enne' de losto' tsè' uccua cabi nna
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 bedàliani cabi Tata Dios. Ituba yétsiá nna yala estimar beni cą cabi, ą'hua ttu ttu tsá nna beláppa' Señor losto' ca enne' para tsíalatsi' quį nna ccá cą salvo. Acca yala biỹèni iglesia qui'áa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.