Atos 28

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De chi gulàa iyaba tu' lo pelígrua nna uccua tu' saber qui'ni isla nna láą Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Canu nía nna yala tsè' beni cą intu' tratar. Becùà' cą iỹeni yí' para etsa'áni tu' porqui'ni yala ni idil·la' cca, ą'hua yala redàa iyya nna.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablua nna betùppa tè bi tuchùppa yà bitsi. Tiémpua de rutsia bi cą lo yí'a nna beria ttu bèl·là le' yahuàga para ucuìttanią yí'a nna gul·lá'ą ná' bí.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 De bila'ni ca enni'a qui'ni bèl·là nna nàl·la' bą́ ná' Pablua, acca ra tè luetsi quį: Nubéyu'į nna màsqui'ba chi gulàą lo indatù'ą' nna, pero áỹa ną́ ttu nu huetti enne' acca ccą merecer luetsi castíguį nna gattią.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pero Pablua nna becuíbi ná' bi nna binnia tè bèl·là lo yí'a. Labí biỹa uccuani Pablua.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Iyaba ca enni'a nna uccuani cą qui'ni chatha taá bi yíi nna gatti bi. Itsá tsè' gulèda cą nna bila'ni cą qui'ni bihua biỹa mal ni ridacca' bi, làniana bettsiání la' rulabalatsi' qui' quį nna ra cą qui'ni Pablua nna ná bi ttu dios nu dá' de ỹiabara' según creencia qui' caniá.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Exa taá nía nna anta' ca loyu qui' ttu ènne'yu' láą Publio nu rigú'ubia' le' isla. Nubéyu'a nna benią intu' invitar nna yala tsè' benią intu' atender le' lìtsi'į durante tsùnna ubitsa.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Mérua lània nna yala fuerte té tàta qui' Públiua yu'ą́ ỹìl·lá nna ccą huè' réni nna. Huía tè Pablua nna beni bi oración por lą nna betsia ná' bi iqquį nna beyacca latsi'į.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nuá bá bina adí ca enne' ra'ni tsè'e le' isla nna huía chì cą ru'a lo Pablua nna beyacca latsi' quį.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Làcą nna yala guyú'u latsi' quį por nu beni tu' nna benna cą iỹetse' ca regalo qui' tu'. Ą'hua loti' gùl·la' tsá eda' tu' nía nna benna cą iyate nu riquina'ni tu' lo néda.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Gùtse'e tu' lani ca enne' isla Malta tsùnna biú'. Lànialá nna gutà'a tu' le' ttu barco dá'ą de ciudad Alejandría, porqui'ni le' isla huá gùtse'e ca marinérua miéntraste gutè tiempo iyya. Barco nu dia tu'a nna dua figura qui' ca dios qui' quį nu lá Cástor nna Pólux nna ru'a lúį según creencia qui' ca marinérua.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bitsina' tu' yetsi láą Siracusa. Nía nna bitsá tu' tsùnna ubitsa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De nía nna beni bá tu' seguir tsárú'a yúbitsi qui' isla xenia láą Sicilia, làniana bitsina' tu' Italia làti re' yetsi nu lá Regio. Attu yu'utsá nna gùl·lani be' lado sur la. Nu cca chùppa ubitsa nna bitsina' chì tu' attu yetsi láą Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nía nna betsà' tu' ca hermanos nna beni cabi intu' invitar eyà'na tu' nía ttu semana, lànialá nna hua' tu' néda yúbitsi para ciudad Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ca hermanos tsè'e Roma nna de bina cabi qui'ni chi dia tu' nía nna, bitá cabi talèda cabi intu' néda hàstaá ttu lugar láą Appius làti cca i'ya. Adí ca hermanos nna ribèda cabi intu' attu lugar láą Tres Mesones. De bila'ni Pablua ca hermánua nna beyacca tabání latsi' bi nna bè' bi gracia Tata Dios nna gùppa bi adí ánimo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Bitsina' bá tu' le' ciudad Roma nna bete taá Capitán Júliua ca présua cuenta làtsi' ná' jefe qui' campaméntua. Pero Pablua nna bete bá cą permiso qui' bi thúá bi yà'latsi', pero siempre bajo vigilancia qui' ttu soldado.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Uccua bá tsùnna ubitsa tsè'e tu' Roma nna gutàỹi Pablua ca judío principal tsè'e le' ciudáad. De chi betùppa cą nna ra tè bi cą: Hermanos, inte' nna bihua biỹa benia' contra ca costumbre nu bethà'na ca tà' tàta qui' rí'ua, atsi'íní bedàxu' cą inte' preso le' Jerusalén nna bete cą inte' cuenta latsi' ná' ca enne' romano.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 De guỹi' canu rigú'ubi'á inte' declaración nna, bihua biỹa razón ní betseláni cą para cueqquia cą sentencia quia' gattia' nna uccua lá latsi' quį gudilà cą inte'.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero ca judíua nna gùdudítsi bá cą qui'ni làa l·láa', ą' modo nna uccua'a' obligar gunába'a' qui'ni emperador nna guni bi lu'uxtícia quia', pero álahua para gunia' contra ca uxtícia qui' ca paisano quia'.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Acca por nui nna gutáỹia' le para ilá' te' le nna huí'a' titsa' lani le. Precisamente porqui'ni ríalátsa'a' nu beni Tata Dios prometer lani ri'u ca enne' Israel, acca ỹiqquia' cadénį.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Làniana ra tè cą Pablua: Bihua carta nì'i gul·lani qui' ca enne' qui' ri'u tsè'e Judea acerca de nu cca qui' lu'. Nìhua nuỹa ttu enne' judío raza qui' ri'u chi gùl·lani de nía nna gùnnią biỹa mal contra lu'.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero calatsi' tu' iyénini tu' ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' lu'. Nu yù teruba tu' acerca de religión cúbíą' nna es qui'ni itú lettia bani rinne ca enne' contrį.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Làniana bedu cą ttu tsá señalado para tsia cą gudà naga' quį qui' Pablua. Bitsina' tè ca enne' ỹétse' làti re' bi. Gùdulo tè bi dèsdeba díla hàstaá de diál·lalá gutixà'ani bi cą acerca de Tata Dios nna la' rigú'ubia' quì'e nna, ą'hua nu ra lo ley nu bethà'na Moisés nna ą'hua nu bedia ca profeta nna, ą' modo beni bi duel·la' gurèxaèl·la' bi cą qui'ni tsíalatsi' quį qui'ni Jesús nna née Cristo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ttu te cą nna bedà naga' quį nu gutixà'a Pablua, pero attu te cą nna bittu tení huíalatsi' quį,
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 porqui'ni bihua tulappa uccua la' rulábalatsi' qui' quį por nu gutixà'a Pablua, acca gùdulo cą reria cą. Làniana ra tè Pablua cą: Hualí báni Espíritu Santo loti' gutixà'anie ca tà' tàta qui' rí'ua ca titsa' nu ra lo libro nu bedia profeta Isaías nna rèe:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Acca hermanos israelitas, ccá le saber qui'ni Tata Dios nna chi guthèl·le'e ca titsa' de salvación quì'e lani ca enne' qui' adí ca nación lá, pues làcą nna gudà naga' quį evangelio nu ríquixa'á'.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Beyacca diba ra Pablua ca tìtsa'a nna deyya tè ca judíua nna yala discutir beni cą entre làba cą acerca de nu gutixà'a bi nna gutìl·la luetsi quį.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pablua nna gutìỹa bání bi ttu yú'u làti gùdua sà bi por chùppa ida. Nía nna beni bi recibir iyáỹiani canu tanàba titsa' cą bi nna,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 beni bi predicar dacca'ló taá nu cca qui' Tata Dios nna la' rigú'ubia' quì'e nna, gutixà'a bi nu cca qui' Xana' Ri'u Jesucristua. Lanú nuỹa bethàga'ą bi de riquixa'a bi evangelio.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.