Atos 26

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Làniana rey Agripa nna rą Pablua: Gùnne ba ti'iỹa ná nu runi lu' sostener. Pablua nna gulìtha tè ná' bi para thulo bi inne bi nna ra bi:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Yala redacca' látsa'a' qui'ni té ttu oportunidad innía' tuchùppa titsa' ru'a lo cuią'lu' señor rey Agripa, para gunia' defender quia' iyaba nu chi ra ca judíuą' contra inte'.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ą'hua porqui'ni hua nabia' báni cuią'lu' iyaba ca costumbre qui' intu' ca enne' Israel, ą'hua ca enseñanza nu runi tu' discutir. Acca ratta'yúà' qui'ni gudà naga' cuią'lu' quia' lani paciencia.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Iyaba ca judíuą' nna bien ba yù cą qui'ni entre làba cą biỹenia' látsi ya'a nna ą'hua le' Jerusalén nna dèsdeba ná' huatsa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Hua yù huá cą qui'ni dèsdeba ná' huatsa nna uccua' fariseo, grupo nu adiru estricto ná cą le' religión qui' tu'.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Annana porqui'ni té confianza quia' eyátha canu yatti de lo lù'uti tì'a beni Tata Dios prometer lani ca tà' tàta qui' tu' gùtse'e tiempo antigua, acca taxi' cą inte' ru'a lo cuią'le.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Iyaba tu' ca descendiente qui' tsì'nu ca ỹi'ni Israel nna ribèda tu' ilá'ni tu' cca cumplir promesį; por nui nna iyaba ca enne' de raza quia' Israel nna runi cą Tata Dios adorar, ą'hua runi cą ne servir la' réla la' ritsá bá. Porqui'ni runi ba' sostener promesį, acca runi ca judíuą' contra inte' ỹa, señor rey Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Tsí bihua ríalatsi' le qui'ni Tata Dios nna huaccanie rechìthèe canu yatti.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 La'a mísmuba inte' nna belaba látsa'a' ttu cuaỹa nuá qui'ni dà te' gunia' contra canu ríalatsi' quį Jesús enne' Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aníaba benia' le' Jerusalén. Lani permiso nu benna ca sacerdote principal quia' nna, nuỹetse' ca creyente bedál·la' litsi' ìyyà. Ą'hua yala redacca' te' loti bilá' te' betti cą cabi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Iỹé vuelta tsè' nna beni ya' cą castigar para inne cą contra Jesucristua. Anía bethácca' ya' cą le' ttu ttu ca sinagoga. Yala yítsi' benia' lani cą nna betsía látsa' ya' cą hàstaá le' ca yetsi canu anta' idittu'.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Aníaba tsialátsa'a' gunia' loti' dí'a' para ciudad Damáscuá nú'a' orden nu benna ca sacerdote principal lani inte'.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Áccaỹa señor rey Agripa, méruani lahui' tsáa nna chì' taáduą itsína'a' Damáscuá nna, bilá' te' ttu la'yani' qui' ỹiabara' nna adila fuerte uccuą tì'chu la'yani' qui' bitsą' nna, bedàni'ą ìta'lùbani inte' nna ą'hua canu dia lani ya'a nna.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Iyaba tu' nna gubixi chì tu' loyu nna biyeni te' tsì'i ttu enne' rul·luítse'e inte' lani titsa' hebreo nna rèe: Saulo, Saulo, biánícca rutsia latsi' lu' inte' nì'i; la'a lu' ba runidí' qui' lu' por nu runi lu'ą', tì'a ttu gù'na canchu chi redúdítsią nna rúdé nì'į punta qui' yarrucha.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Becàbi tìà' nna nia': Núní lu' nuą' Señor. Becàbie nna rèe: Inte' ná' Jesús enne' rutsia latsi' lu'.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Beyátha nna bedúni, qui'ni lu' ba chi ríà te' para guni lu' tsina quia' nna quixá'a lu' acerca de inte' nna ą'hua acerca de nu chì' gúlu'érunia' lu' bitola.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ca judío nna ą'hua ca enne' qui' adí ca nación làti ithél·la'a' lu' nna gutsia làtsi' quį lu', pero inte' nna gudilá'a' lu' làtsi' ná' quį.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Rithél·la'a' lu' entre làcą para qui'ni gudà naga' quį qui' lu' nna iyàlia la' riyeni qui' quį nna eria cą le' la' chul·la nu yù'u cą nna thá' cą le' la'yani' nna, para qui'ni eria cą làtsi' ná' numalua nna tanó cą Tata Dios nna gata' fe qui' quį lani inte', làniana eyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' quį nna gal·la' cą ttu lugar nu gutie qui' ca enne' chi beni nàrìe.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Áccaỹa señor rey Agripa, bíttuhuá uccua'a' cabezudo nu ra Enne' dua ỹiabara' inte'.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sino qui'ni luegu taá gudúlua' benia' predicar. Huà'a' primérute ru'a lo canu tsè'e Damáscuá, làniana ru'a lo canu tsè'e Jerusalén, ą'hua le' ituba región Judea hàstaá làti anta' adí ca nación qui' ca enne' labí ná raza judío. Gutixa'áni'a' iyaba cą qui'ni dàni cą guni cą reconocer qui'ni ná cą enne' tul·la' nna tanó cą Tata Dios nna guni cą nu ná tsè', seña de qui'ni chi bettsiání la'labàni qui' quį.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Porqui'ni riquixà'a' evangelio lani iyaba ca enne', acca ritsa'áni ca enne' judío inte' nna calatsi' quį gutti cą inte'; acca bedàxu' cą inte' loti' dua' le' templua.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pero lani cualani qui' Tata Dios nna runi bá' seguir hàstàa anna riquixa'ánia' iyáỹiate ca enne' evangéliuį. Bihua riquixà'a' nu làa bedia ca profeta nna Moisés nna acerca de nu ná qui'ni ccá.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tulidàba riquixa'ánia' iyaba ca enne' ca titsa' nu bedia ca profeta qui'ni Cristua nna uccua duel·la' quée padecer nna gattie, ą'hua lèe nna uccue primérute enne' beyátha de lo lù'uti. Riquixà'a huá' qui'ni chi gutixè'e ca titsa' tsè' cubi de la'yani' para espíritu qui' ca enne', tàntua para ca enne' Israel ą'hua para ca enne' qui' adí ca nación tì'a chi ra ca profeta chìa gutsá.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 De beni Pablua defender qui' bi anía nna gùnne Festua iditsa tsè' nna rą: Locu bá cca lu' Pablo. Nu tantu telá chi yù lu' nna runią lu' locu.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Becàbi Pablua nna ra bi ą: Álahua locu cca inte' señor Festo, sino nu rinnia' nna ną́ lígani.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ą'hua rey Agripa enne' re' nì nna tsè'ni nabia'ni bi ca cosį, acca lani confianza ba riquixa'a' ca tìtsi'į ru'a lo bi. Hua yú bá' qui'ni nabia' huáni bi iyate nu chi gutixa'ánia' cuią'le acerca de Jesucristua, porqui'ni nu beni Jesucristua nna labí ną́ nu ùccua gàttsi' bá.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Làniana ra tè Pablua rey Agripa: Cuią'lu' rey Agripa, tsí hua ríalatsi' cuią'lu' nu bedia ca enne' uccua profeta. Hua yú bá inte' qui'ni ríalatsi' cuią'lu'.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Rey Agripa nna ra tìą Pablua: Atitó' taá làa rurèxael·la' lu' inte' para ccá' cristiano.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pablua nna ra tè bi: Canchu atitó' taá o iỹeni tse'éru l·le reyàtsa, pero la' rinàba quia' lani Tata Dios nna es qui'ni alàa tsuą' teruba cuią'lu' tsíalatsi' sino ą'hua iyaba ca enne' tsè'e nì nu rudà naga' cabi quia' nna ccá huá cabi cristiano tì'a inte', pero bíttuá lani luetsi ca cadenį.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Beyacca gùnne Pablua ca tìtsa'a nna, làniana bedulí rey Agripa lani Bernice, ą'hua gobernador Festo lani iyaba canu ỹuàni nía.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Làniana huía tè cą yà'latsi' nna gùnne cą acerca de Pablua nna ra luetsi quį: Labí biỹa mal ni beni nubéyu'ą' para qui'ni ccą́ sentenciar gattią nìdiruba para gatta'ą litsi' ìyyà.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Rey Agripa nna rą Festua: Nubéyu'ą' nna l·lá bą́ cáalá bíttuá gunàbą tsíą ru'a lo emperador para gunie lu'uxtícia quì'į.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.