Atos 13

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le' iglesia re' le' yetsi Antioquía nna gùtse'e tuchùppa ca enne' bete Tata Dios la' riyeni tsè' qui' cabi para guni cabi predicar nna quixá'a cabi ca cosa nu chì' ccálá, ą'hua bethàtsilà'na cabi claru taá enseñanza tì' tabá ra titsa' qui' Tata Dios; anía beni Bernabéa nna Simón enne' lá Negro nna, ą'hua Lucio enne' Cirene, ą'hua Manaén enne' biỹèni tulappa ba lani Herodes nu uccua gobernador qui' región Galilea, ą'hua Sáulua nna.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ttu tsá nna tsè'e cabi hueni servir Señor ą'hua runi cabi ayunar nna, ra tè Espíritu Santo cabi: Licuèqquia yà'latsi' Bernabéą' ą'hua Sáuluą' para guni cą tsina nu chi ná te' para làcą, porqui'ni por nui lá chi gutáỹi ya' cą.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Làniana de chi beni cabi adí oración nna ayuno nna, betsia tè ná' cabi iqquia Bernabéa nna Sáulua nna guthèl·la' tè cabi chuppa taá cabi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Anía modo nna uccua cabi saber qui'ni Espíritu Santo ènni'a guthèl·le'e cabi tsía cabi. Huía tè cabi Seleucia; de nía nna gutèl·la' cabí ttu barco nna huía cabi hàstaá ttu isla lą́ Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bitsina' tè cabi le' Salamina ttu yetsi qui' isla de Chipre nna beni cabi predicar titsa' qui' Tata Dios le' ca sinagoga làti retùppa ca judíua. Huía huá Juan Marcos lani cabi para guni bi cabi cuàlani le' tsina qui' Señor.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Làniana gutè cabi ituba isla lani nì'a bá cabi nna bitsina' cabi yetsi Pafos. Nía nna taxácca' cabi ttu nubeyu' huatsàa' uccuą profeta falso lą́ Barjesús enne' Judea.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Lą nna uccuą amigo tsè' lani gobernador Sergio nu lá huá Paulo, yala tsè' uccuanią ìttsì. Gobernador nna gutàỹią Bernabéa nna Sáulua nna yala uccua latsi'į quixá'ani cabi ą titsa' qui' Tata Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pero ttu enne' láą Elimas nna becàbi dí'nią cabí. Elimas naa uccuą huatsà'a (porqui'ni anía rethàtsilà'na ri'u líį), lą nna benią duel·la' gudùl·la'ą́ latsi' gobernador para làa tsíalatsi'į evangelio.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Acca Saulo enne' lá huá Pablua nna gunna' bi nubeyu' huatsà'a nna gunne tè bi lani itute la'huacca qui' Espíritu Santo nna,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ra bi ą: Lu' ỹi'ni numalua, tsá'ti'ni lu' la' beỹia ą'hua hueni iyaba maldad nna, ná huá lu' enemigo qui' iyaba nu ná tsè'. Tsí bihua gudùtsi lu' bíttuúru inne lu' ca cosa nu labí ná lí para qui'ni làa guthàga'áru lu' ca enne' ná qui'ni tsíalatsi' quį Señor ni'i.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Acca annana la'a Señor ba gunie lu' castigar nna ccá lu' ciego nna labiru ila'ni lu' bitsą' por ttu tiempo. Lània taá nna bibàga' chì la' chul·la ca íyyalúį nna labiru uccua ila'nią, gùdulo tìą beyìlą ìta'lùbį nuỹa quél·la'ą ní'į échi'ą na.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Bilá' báni gobernador nu uccua nna yala biquila' latsi'į nna huíalatsi'į de biyéninią ca enseñanza gutixà'a Pablo nna Bernabéa nna nu cca qui' Señor.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Làniana bedà' tè Pablua lani ca compañeros qui' bía le' yetsi Pafos, gutèl·la' cabi ttu barco para tsía cabi yetsi Perge región láą Panfilia. Nía nna béttse'e ba latsi' Juan Marcos cabi nna beyéqquia bi Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Làcabi nna gutè ba cabi Perge nna bitsina' cabi le' ciudad Antioquía región lą́ Pisidia. Guta'a tè cabi le' sinagoga ttu tsá sábado nna guỹua tení cabi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Beyacca diba bìl·la cą nu ra lo ley nu bete Tata Dios lani Moisés ą'hua ca escritura nu bedia ca profeta quì'e nna, làniana canu rigú'ubia' le' sinagoga nna ra tè cą cabi: Lebi'i hermanos israelitas, canchu hua té tuchùppa titsa' qui' le para egú'u le yetsi néda nna, linne ba.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Gùduli tè Páblua nna beni bi seña lani ná' bi para thulo bi inne bi nna ra bi: Lebi'i ca enne' israelitas ą'hua iyaba le canu rappa respeto Tata Dios, líúdatsáruhuá naga' le:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Tata Dios qui' yetsi Israel nna becuí'e ca tà' tàta qui' rí'ua nna benie cabi ttu nación xeni màsqui'ba uccua cabi enne' dittu' le' nación Egíptua, pero lani la'huacca quì'e nna bebèqquie cabi nía.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Por ttu tiempo de chùà' ida nna bechia bée iyaba ca cosa mal nu beni cabi loti' tsè'e cabi le' desiértua.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bel·lùỹe latsi' gàtsi ca nación canu anta' le' región Canaán para quíthie loyu qui' caniá nna betie lóyúa qui' ca tà' tàta qui' rí'ua.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Bitola nna bedue tuchùppa cabi para ccá cabi juez para làcabi nna, gulú'ubia'ni cabi yétsiá; aníabá benie durante ttú tappa gayua' tsieyóna' ida hàstaá loti' gùdua Samuel enne' uccua profeta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Làniana gunàba yétsiá ttu rey para cu'úbia'nią cabi. Tata Dios nna bedue Saul ỹi'ni ttu enne' lą́ Cis descendiente qui' familia qui' Benjamín, para ccą́ rey por chùà' ida.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Pero Tata Dios nna bebèqquia tabée rey Sáulua le' la' rigú'ubia' quì'į, làniana bedue David para ccá bi rey cubi qui' cabi. Lo Escritura nna gunne Tata Dios qui' David nna rèe: Yala ru'ulátsa'a' David ỹi'ni Isaí, hua yúá' qui'ni lą nna gunią iyaba nu calátsa'a'.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Jesucristua nna née descendiente qui' la'a mísmuba David. Tata Dios nna guthèl·le'e bi para quée enne' gudilà yetsi Israel tì'a chi benie prometer dèsdeba antes.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ántesca thulo Jesús tsina nu dé'e gunie nna, gutixa'áni Juáan ituba yetsi qui'ni dàni cą eyacca cą arrepentir por ca tul·la' qui' quį nna ccá cą bautizar.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Chì' taáduą l·luỹa tsina qui' Juáan nu da' bi runi bía nna, ra bi: Alahua inte' nuą' enne' rulaba latsi' le ná', pero bitola de inte' nna íl·lanie nna nìdi làa dàcca'a' para gudá'a' inda quì'e para quíi né'e, porqui'ni née enne' tsùna'.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Lebi'i hermanos canu dá'tia' le' familia qui' Abraham, ą'hua iyaba le canu calatsi' gudàliani le Tata Dios, pues para iyaba lebi'i nna guthèl·la' Tata Dios titsa' nu riquixá'a ti'iỹa modo gata' salvación qui' le.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Porqui'ni canu gùtse'e le' Jerusalén lani canu rigú'ubia' qui' quį nna labí gutéelíni cą nuỹa ènni'a Jesús, nìhua labí gutéelíni cą ca titsa' nu bedia ca profeta, màsqui'ba ttu ttu sábado ba rul·la cą nu ra lo Escritura. Pero de beni cą ne sentenciar para gattie nna, anía modo beni telá cą cumplir nu gutixa'a ca enne' uccua profeta.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Màsqui'ba labí betseláni cą culpa nu dacca' gattinie, pero gunàbani cą Pilátua qui'ni gunią mandado gattie.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 De chi uccua cumplir iyate nu ga'na escrito nu cca quì'e hasta qui'ni gùttìe, làniana bechìda cą ne lo yà curútsia. Bitola nna gutìxa cą ne le' yerubà.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pero Tata Dios bechìthe bi de lo lù'uti nna beyacca bànie.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ca enne' huía lani e de Galilea para Jerusalén nna, iỹé ubitsa tse'éru bila'ni cabi e bitola de chi beyáthe de lo lù'uti. Làcabí nna ribèqquia lí cabi ru'a lo iyaba ca enne' qui'ni anía uccua.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Acca intu' nna riquixá'a huáni tu' le ca titsa' tsè' acerca de Cristo enne' beni Tata Dios prometer lani ca tà' tàta qui' rí'ua qui'ni ithèl·le'e bi.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Annana chi benie na cumplir lani ri'u qui'ni ná ri'u ỹi'ni ca tà' tàta qui' rí'ua. Ga'na ri'u seguro qui'ni la'a Jesús bá née Cristua, porqui'ni bechìtha Tata Dios bi de lo lù'uti, tì'a rèe lo libro Salmo ccá chùppa:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Tata Dios nna chì bá benie prometer dèsdeba antes qui'ni echìthe Jesús de lo lù'uti, para qui'ni bittu gutsu' cuerpo quì'e, loti' rèe:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Acca ra huá lo attu Salmo:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Porqui'ni David nna hua liba beni bi nu rú'ulatsi' Tata Dios loti' gùdua bi yétsiloyu. Gùttì ba bi nna bigàttsì' bi làti bigattsi' ca tà' tàta qui' bía nna gutsu' bá cuerpo qui' bi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Pero Jesús enne' bechìtha Tata Dios de lo lù'utia nna labí gutsu' cuerpo quì'e.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Acca ccá le saber hermanos, nì riquixá'ani tu' le qui'ni por medio de Jesús nna runi Tata Dios ofrecer eyuniỹen latsi'e ca tul·la' qui' le.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Por la'a mísmuba Jesús nna iria nàrì ru'a lo Tata Dios iyaba ca enne' tsíalatsi' quį ne, porqui'ni labí uccuáni le iria nàrì le por nu ra lo ley qui' Moisés.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Acca líúhue' cuidado qui'ni làa tátsią iqquia le nu ra Tata Dios làti ga'na escrito por ca profeta:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 De beyacca bete Pablua mensaje nna beria bi le' sinagoga qui' ca judíua, laniana canu bihua ná raza judío nna gutta'yúni cą cabi qui'ni equixá'ani cabi cą sobre de ca tìtsa'a de eyéqquia cabi attu semana.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Bechu titsa' diba cabi ca ènni'a nna nuỹetse' ca enne' judío ą'hua adí ca enne' yala fiel ná cą lani religión qui' ca enne' judío nna tanó cą Pablua nna Bernabéa nna. Làcabi nna gunèni cabi cą qui'ni guni cą seguir tsè' nna tsìttsì nna lani salvación nu chi bete Tata Dios lani cą por la' tsì'ilatsi' qui'e.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Bì'yu tsá redi' latsi' caniá nna betùppa adí iỹe ca enne' tsè'e le' yétsiá para gudà naga' quį titsa' qui' Tata Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero ca judíua nna bilá' báni cą qui'ni yala telá enne' ỹé betùppa, acca gùppa cą la' yélatsi' nna biria cą contra nu riquixá'a Pablua nna ra cą qui'ni labí ná lí nu ra bía acca beduadí' cą bi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Làniana Pablua nna Bernabéa nna gunne cabi lani adí valor nna ra cabi: Uccua duel·la' qui'ni primérute lebi'i ca enne' judío equixá'ani tu' le titsa' qui' Tata Dios. Pero lebi'i nna rutsibi lá le ca tìtsi'į, acca la'a lebi'i ba runi qui'ni làa ccá le merecer para gata' la'labàni nu labí ttíą qui' le. Annana éya' bá tu' le' adí ca nación làti tsè'e canu labí ná raza judío.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Porqui'ni ą' ba chi beni Señor intu' mandado de rèe lo Escritura:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 De biyénini ca enne' labí ná raza judío ca tìtsa'a nna yala bedacca' latsi' quį nna ra cą: Hualigani yala tsè' ná titsa' qui' Señor. Huía tè latsi' iyaba ca enne' ná destinado para gata' la'labàni cubi nu labí ttíą qui' quį.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Uccua ba predicar titsa' qui' Señor le' ituba región nía.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pero ca judíua nna gulù'u titsa' cą ca niula canu yala fiel ná cą lani religión qui' ca judíua nna, yala respeto rappa ca enne' ca niuláa porqui'ni beni cą tsè'. Ca judíua nna gulù'u yí' huá cą latsi' ca nubeyu' re' cuenta le' yétsiá qui'ni guyudí' iyaba cą Pablua nna Bernabéa nna, acca gùdulo cą betsia latsi' quį cabi hasta qui'ni bebèqquia cą cabi le' región qui' caniá.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Làcabi nna becuíbi huá bestè nì'a cabi, seña de qui'ni labí tsè' beni cą. Làniana deyya cabi para yetsi Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Iyaba ca enne' ríalatsi'á nna adila bedacca' latsi' cabi, ą'hua yala la'huacca qui' Espíritu Santo gùdu lani cabi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.