Atos 11

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bina ca apóstol lani adí ca hermanos canu tsè'e le' región Judea qui'ni ą'hua canu labí ná raza Judee nna chì huá ríalatsi' quį titsa' qui' Tata Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le' ciudad Jerusalén tsè'e huá tuchùppa ca enne' judío chi ná huá cą creyente, pero ruthítsi cą qui'ni iyaba ca enne' ríalatsi' qui' adí ca nación nna ccá huá cą circuncidar nna guni huá cą adí ca ceremonio nu ra lo ley qui' ca judíua. Acca de beyéqquia Pedrua le' Jerusalén nna, là canuá nna yala gutìtsa' cą bi nna,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ra cą bi: Biecca huía lu' litsi' canu labí ná judío nna gutò lu' lani cą nì'i.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Làniana gùdulo Pedrua gutixa'áni bi cą nu uccua dèsdeba neru nna ra bi:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Loti' rí'a' le' yetsi Jópea nna guỹàcca'a' tì'a ttu nu rínneni yèlà nna bilá' te' ttu cosa tì'a ttu lári' xeni tsè' ỹiga' tappa esquina quì'į huàdią de ỹiabara' nna gùl·lanią hàstaá làti dù ya'a.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Gùnna' tìà' para ilá' te' biỹa yù'u le' bedùtiá nna bilá' te' ca animal canu tsìa tappa nì'a ná' quį ą'hua ca animal tuxu nna canu riyé'ya bání lè'e quį nna ą'hua canu ridàa lo be' nna.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Làniana biyeni te' tsì'i ttu enne' nna rèe inte': Pedro, guỹi' nna bèttì nna gutò.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Becàbi tìà' nna nia': Labí Señor, porqui'ni nìdi tsa ní'i gua' iyání nu ro ca enne' qui' adí ca nación, nìhua biỹa cosa nu bilátsi' lani ca cosa cùttsi nna.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Làniana biyeni te' tsì'iá attu nu cca chùppa vuelta nna rèe inte'. Nu chi beni nàrì Tata Dios nna bittu ína lu' qui'ni ną́ cùttsi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Por tsùnna vuelta uccua anía. Làniana iyaba bedi' Tata Dios para ỹiabara'.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lània taá nna gùl·lani tsùnna ca nubeyu' le' yú'u làti dua ya'a beyìla cą inte'; dá' cą dèsdeba Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Espíritu Santo nna rèe inte': Bittu tehuá ccani lu' qui'ni làa tsía lu' lani cą. Làniana xùppa ca hermanos qui' rí'uį nna guda' huá cabi lani inte'; iyaba tu' nna gutà'a tu' le' yú'u qui' Cornéliua.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nubéyu'a nna gutixà'anią intu' ti'iỹa uccua loti' bila'nią gudu ttu ángel le' yú'u qui' niá nna ra tè bi ą: Guthèl·la' ca mozo qui' lu'ą' le' yetsi lą́ Jope para taxi' cą Simón enne' lá huá bí Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Làbi nna quixá'ani bi lu' ti'iỹa modo gata' salvación qui' lu' ą'hua ituba familia qui' lu' nna.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Gùdulo tìà' gunéni ya' cą nna huàdi tè Espíritu Santo iqquia quį tì'hua uccua loti' gùl·lanie lani ri'u.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Làniana bexa látsa'a' ca titsa' qui' Señor loti' rèe: Hualiba beni Juáan bautizar ca enne' lani inda, pero lebi'i nna ccá lé bautizar lani Espíritu Santo.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tata Dios nna nanie qui'ni ca enne' qui' adí ca nación thí' huá cą la'a mísmuba bendición tì'a nu chi guỹi' ri'u loti' huíalatsi' ri'u Señor Jesucristua nna, entonces núní ná inte' para guthága'a' nu calatsi' Tata Dios gunie cá.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Biyeni báni ca hermanos tsè'e Jerusalén testimonio qui' Pedrua nna, labiru biỹa ra cabi sino bedàliani cabi Tata Dios nna ra cabi: Claru taá ritelíni tu' qui'ni Tata Dios nna chì huá betie oportunidad qui' ca enne' labí ná judío para eyacca huá cą arrepentir nna gata' hua la'labani nu labí ttią qui' quį.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Gutè diba loti' betti cą Esteban nna gùdulo huá cą betsia latsi' quį adí ca creyente, acca gùthilàlia ba cabi becuìtta cabi hàstaba ca región qui' Fenicia l·le Chipre l·le ą'hua hàstaá ciudad Antioquía nación láą Siria l·le gùtixa'a cabi ca titsa' tsè' cubi qui' Tata Dios. Gùtixa'ani cabi làteruba ca enne' raza Judea, pero adí ca enne' nna labí.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tuchùppa canu ríalatsi'á nna uccua cabi enne' Chipre nna Cirene nna, pues loti' bitsina' cabi le' ciudad láą Antioquía nna gùtixa'a huáni cabi ca enne' griego ti'iỹa tsè' ná evangelio qui' Señor Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 La'huacca qui' Señor nna gùdue lani cabi, acca nuỹetse' cą nna bethà'na cą ca creencia mal qui' quį nna huíalatsi' quį Señor Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Bina bá iglesia re' le' Jerusalén notícį nna guthèl·la' cabi Bernabé para Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bernabéa nna de bitsina' bi nía nna uccua tè bi saber qui'ni yala favor chi beni Tata Dios lani ca enne' nía nna yala bedácca'ni latsi' bi. Bete bi consejo qui' iyaba quį para cueqquia tsìttsì latsi' quį nna ccá cą fiel lani Señor.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabéa nna yala ènne'yu' tsè' uccua bi: yala la'huacca qui' Espíritu Santo gùdu lani bi, ą'hua tulidàba guta' iỹeni fe qui' bi lani Tata Dios. Nuỹetse' ca enne' tsè'e Antioquía nna beni cą aceptar Señor Jesús.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Bitola nna huía Bernabéa yetsi láą Tarso hueyìla Saúlua. De bitsà' bi Saúlua nna guche' bi bi para Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bernabéa nna Saúlua nna gutsé'e cabi le' ciudad Antioquía durante ttu ida; nía nna huía cabi reunión tulidàba nna bete cabi enseñanza tsè' lani iỹetse' ca ènni'a. La'a mísmuba nía nna por primera vez gutìxa cą láa ca enne' rialatsi' qui' Señor: Cristianos.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tiempo lània nna gutsé'e tuchùppa creyente uccua cabi profeta nna gùtixa'a huá cabi acerca de nu chì' da' la; làcabí nna biria cabi Jerusalén nna huía cabi Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 De chi tsè'e cabi lahui' ca hermanos nna gudúlí tè ttu bi lá bí Ágabo; Espíritu Santo nna betie la' riyeni tsè' qui' bi nna gutixa'a bi qui'ni ccá ttu ubìna' fuerte ní le' ituba yétsiloyu. (Nu ra bía nna bì'yu tsá uccuą tiempo rigú'ubia' enne' romano láą Claudio.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Làniana ca creyente tsè'e Antioquía nna gulèqquia léttíá qui' cabi para guni cabi cuàlani adí ca hermanos tsè'e le' región Judea. Ttu ttu tsa cabi nna bete cabi según ti'iỹa tébá lo néda qui' cabi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Làniana guthèl·la' tè cabi Bernabéa nna Saúlua nna para tahua' cabi ofrenda lani ca anciano tsè'e Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.