Apocalipse 22

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Làniana ángelia nna belue'ni bi inte' ttu yò nu yù'u inda nu runna la'labàni. Ritènì' lùnią tì'a cristal, ril·lanią dèsdeba ỹiabara' làti rigú'ubia' Tata Dios ą'hua enne' ná Corderua nna.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lahui' néda real nu ttíą itute le' ciudáad, ą'hua ttu ttu lado qui' yùa nna, dàa ttu clase de yaga nu ribia fruta nu runna la'labàni. Yàgàa nna runna tsì'nu clase de fruta, ttu ttu biú' nna runna ttu ttu cosecha. Ca l·la' qui' yàgàa nna riỹu'ą para eyacca ni latsi' ca enne' qui' iyaba ca país.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Labiru biỹa té nu ná bajo condenación le' ciudáad. Tata Dios nna dúe le' ciudáad rigú'ubi'e, ą'hua enne' ná Corderua nna dua huánie lo trono qui'e. Iyaba ca enne' qui'e nna calatsi' cabi guni cabi nu rèe nna guni cabi e adorar.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Làcabi nna ilá'ni cabi e tì' tabá ri'u canchu chi rettsa' luetsi ri'u nna rue' ri'u titsa'. Lo ỹigá ttu ttu cabi nna ga'na escrito nombre qui'áa.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Nía nna labiru ccá réla, acca labiru caduel·la' theni cabi biỹa yi', nìhua labiru riquína'ni cabi gudàni' ubitsa qui' cabi, porqui'ni Dios enne' née Señor nna née la'yani' para làcabi. Té la' rigú'ubia' latsi' ná' cabi para siempre.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ángelia nna ra hua bi inte': Iyaba ca titsa' nu chi biyénini lu'ą' nna, titsa' lígani ná cą para ga'na lu' seguro qui'ni ccá cą cumplir. Señor enne' née Dios, enni'a nua' bete la' ritelíni qui' iyaba ca enne' canu ná cą mensajero qui'e. Ą'hua la'a mísmuba lèe nna guthel·le'e inte' nu ná ángel nu runi tsina' ru'a lúe, para gulué'nia' lebi'i ca huenitsìna qui'e ca cosa canu chì' da'la prontu tabá.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Làniana biyeni te' qui'ni rèe: Inte' itá' prontu tabá. Ica'rubà ca enne' canu runi cą iyaba nu ra ca titsa' nu ga'na escrito lo líbruį, porqui'ni ną́ mensaje nu rute Tata Dios qui' le.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Inte' Juan nna bilá' te' iyaba ca cosį, ą'hua biyeni te' iyaba ca tìtsi'į nna bedú tabá ỹìbia' làti du nì'a ángelia enne' belue'ni bi inte' ca cosį, para gunia' bi adorar.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Pero ángelia nna ra bi inte': Bittu guni lu' inte' adorar, porqui'ni inte' nna ná teruba' huenitsìna qui' Tata Dios para gunia' lu' servir, ą'hua para gunia' ca hermano qui' lu' servir canu rute cą mensaje qui'e lani ca enne'. Inte' nna ná teruba' para gunia' nu rú'ulatsi'e para iyaba lebi'į, lebi'į canu runi obedecer nu ra lo líbruį. Bittu guni lu' inte' adorar. Lu' nna bèni lá Tata Dios adorar.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ra hua bi inte': Bittu guthàya rú'a lu', sino quixá'a tabá lu' nu ga'na escrito lo líbruį, porqui'ni ną́ mensaje qui' Tata Dios, chì' tabáduą i'yu tsá ccá cumplir iyaba ca cosį.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Acca iyaba ca enne' canu runi nu ná mal, pues làcą nna guni cą seguir le' maldad qui' quį. Ą'hua iyaba ca enne' canu labí calatsi' quį guni cą arreglar la'labàni qui' quį, pues ccá bá cą cùttsi. Pero lebi'i canu runi nu ná tse' según nu ra Tata Dios, pues ná qui'ni guni le seguir nu ná tse' para ccá bá le adí enne' tse'. Ą'hua lebi'i canu ná nàri la'labàni qui' le, ccá lá le adí enne' fiel lani e.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Làniana biyeni te' qui'ni rèe: Inte' itá' prontu tabá nna denia' ca cosa tse' para gutía' premio qui' ttu ttu tsa le según nu beni le.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Inte' ná' primero nna dú'a' para siempre. Antesca cue' yétsiloyu nna chì bá dú'a', ą'hua canchu chi cca cumplir iyaba ca cosa nna dúa bá', porqui'ni ná' itute tì'a ca letra A hasta Zeta.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ica'rubà ca enne' canu rappa cabi confianza lani Cristo para qui'ni éyie losto' cabi por réni qui'áa de iyaba maldad qui' yétsiloyu. Ą' modo nna té permiso qui' cabi go cabi fruta qui' yàgàa nu runna la'labàni nu labí ttíą qui' cabi, gá'a cabi ru'a ca puerta qui' ciudáad para tsé'e cabi liú'u para siempre.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Pero iyaba ca enne' canu labí ná nàri la'labàni qui' quį nna, pues té qui'ni egà'na cą fuera. Ą'hua ca huetsà' tsa'tsela tehuá lani canu runi cą consejo mal qui' quį nna egà'na huá cą fuera, ą'hua canu ridualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua canu huètti enne' l·le, ą'hua canu runi cą adorar biỹaru cosa l·le, ą'hua canu runilatsi' quį nna ruthacca'ỹí cą ca enne' l·le. Iyaba canuá nna labí permiso té qui' quį gá'a cą le' ciudáad.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Lebi'i ca iglesia nna, nia' le qui'ni inte' Jesús guthél·la'a' ángel quia' para quixá'ani bi le ca cosį. Inte' descendiente qui' David nna ná' primero. Inte' ná' tì'ba bélia nu adiru rudàni' canchu chi dá' rani'. Ą' rèe.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Tì'a ra Espíritu Santo, ą'hua ri'u nu ná Esposa qui' Jesucristo enne' ná Cordero nna ra huá ri'u: Calatsi' tu' itá cuią'lu'. Ą'hua iyaba lebi'į canu riyénini le nui nna, ná qui'ni inàbani li e qui'ni ité. Nuỹa tediba ribitsią nna, itą́. Nuỹa tediba calatsi'į nna, thí'ą inda nu ỹa rute bée quì'į, porqui'ni indį nna rutią la'labàni cubi nu labí ttíą quì'į.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Inte' nna rinénia' iyaba le canu riyénini le mensaje qui' Tata Dios nu ra lo líbruį, para qui'ni làa tsé'e le lo peligro nna nia' le íį: Canchu nuỹa enne' calatsi'į guthacca'ỹíą ca enne' acca ririą fuera de enseñanza nu ga'na escrito lo líbruį nna, pues Tata Dios nna gunie qui'ni thí'ą ca sufrimiento nu ra lo líbruį.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ą'hua canchu nuỹa enne' calatsi'į gudàtsią gaỹa parte nu ga'na escrito lo líbruį para làa gunibia' ca enne' nu ra Tata Dios, pues lèe nna cúe bendición nu ná para lą nu ra lo libro de la'labàni para ca enne' canu gá'a le' ciudad qui'áa, ca cosa tsè' nu ra lo libruį.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Inte' Jesucristo runia' afirmar qui'ni iyaba nu ra lo líbruį nna ną́ titsa' lígani. Hualigani itá' prontu tabá. Intu' nna calatsi' tu' itá cuią'lu' Señor Jesús.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyaba le bendecir. AMÉN.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.