Apocalipse 1
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT
1 Lo líbruį nna ga'na escrito la' ritelíni nu té qui' Jesucristua. Lèe nna nabia'nie ca cosį por medio de Tata Dios, para qui'ni equixá'anie ri'u ca huenitsìna qui'e ca cosa nu ná qui'ni ccá prontu tabá. Jesucristua nna belui'e ca cosį lani inte' Juan huenitsìna qui'e. Ą' benie por medio de ttu ángel nu guthel·le'e lani inte'.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Inte' Juan nna equixa'á' anna iyate nu bilá' te' tì' tabá nu ná bá. Ca tìtsi'į nna ná cą titsa' qui' Tata Dios nu gutixà'ani Jesucristua inte'.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ica'rubà ca enne' rul·la cą líbruį, canu rudà naga' quį nu ra lo líbruį porqui'ni ną́ titsa' titsa' qui' Tata Dios. Ica'rubà canu runi cą obedecer iyaba nu ga'na escrito lo líbruį, porqui'ni chì' tabáduą ccá cumplir iyaba.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Inte' Juan rudíania' ca enne' tse'e ttu parte qui' yétsiloyu lą́ Asia, ca gàtsi yétsi làti retùppa canu ríalatsi' qui' Señor. Tata Dios enne' dua tulidàba nna thúe para siempre porqui'ni chi dúe ántesca cue' yétsiloyu. Làti duani Tata Dios rigú'ubi'e ỹiabara' nna tse'e hua gàtsi espíritu ru'a lúe. Inte' Juan rinábania' Tata Dios qui'ni lèe lani Espíritu Santo nna Jesucristua nna gunie le bendecir, ą'hua qui'ni gúnnée la'ỹeni lo losto' le. Iyate nu ra Jesucristua nna ną́ nu lí. Lèe nna née enne' primero beyathe entre canu yàttìa nna labiru gattie. Adiru la'huacca té qui'e tì'chu iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiloyu. Lèe nna yala catsi'ínie ri'u, acca gùttie nna, ą' modo nna chi ná ri'u enne' nàri de iyaba ca tul·la' qui' ri'u.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Jesucristua nna becuí'e ri'u para ccá ri'u enne' nu dacca' ru'a lúe, para ccá ri'u sacerdote qui' Dios enne' ná Tata qui' Jesucristua nna qui' ri'u nna. Jesucristua nna rigú'ubi'e para siempre. Lèe nna què merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba. Quíỹaru e.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Línna'áruhuá ra'. Chi da' Jesucristua lo bía. Iyáỹiate ca enne' tse'e yétsiloyu ilá'ni cą ne. Ą'hua canu bètti cą néa ilá' huáni cą ne. Iyaba ca yétsi qui' ituba yétsi loyu nna ehuiní'ni cą nna cuetsi cą de ilá'ni cą ne. Ą' bá ccá.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Inte' Dios enne' rigú'ubia' lo iyate lani itute la'huacca quia' nna ná' itute tì'a ca letra A hasta Zeta. Ántesca cue' yétsiloyu nna chì bá dú'a', ą'hua canchu chi cca cumplir iyate nna dua ba', porqui'ni bània' tulidàba nna dú'a' para siempre tì'ba dú'a' antes.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Inte' Juan hermano qui' lebi'į nna rudíania' le cartį, ná bá' tì'ba lebi'į porqui'ni ą'hua inte' nna ttùba ná' lani Jesucristua, acca ą'hua inte' nna yala redacca' te' por ca bendición qui' la' rigú'ubia' qui'e, ą'hua inte' nna yala cca'a' sufrir tì'ba lebi'į nna tanó huá' ye' e hàstaba canchu chi gattia'. Inte' nna gudúa' ttu lugar láą Patmos ttu yúbitsi to' nu ga'na lahui' indatò'. Guthel·la' cą inte' nà'la preso porqui'ni riquixà'a' titsa' qui' Tata Dios, ą'hua runia' afirmar nu cca qui' Jesucristua.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tsá nu rigua ri'u para Señor nna, de repente tabá gul·lani la'huacca qui' Espíritu Santo lani inte', biyeni te' rinne ttu enne' dìtsa tse' de cuè'e lá', làniana prontu tabá bedá nagá'a' tì' tabá canchu chi riyénini ri'u tsi'i ttu trompeta.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Enni'a nna rèe: Inte' ná' itute tì'a ca letra A hasta Zeta, ná' primero nna dú'a' para siempre. Lu' Juan, bèdia lo ìttsì iyaba ca cosa nu rilá'ni lu' dèsdeba anna gùthèl·la' tì ą lani canu ríalatsi' qui' Cristo canu tse'e ttu parte yétsiloyu láą Asia, ca gàtsi yétsi làti retùppa cabi: canu tse'e le' Éfeso na Esmirna nna Pérgamo nna Tiatira nna Sardis nna Filadelfia nna Laodicéa nna.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Inte' Juan de biyeni te' ca tìtsi'į nna bedeqquia tè lua' nuỹa ènni'a rinne. Làniana bilá' te' dàa gàtsi candelero nu de oro.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Bilá' huá te' qui'ni du ttu ènne'yu' lahui' ca candelérua nna nàccu'e lári' nu runi presentar qui'ni yala poder té qui'e. Ỹúe nu nàccu'e nna hàsta lo nì'e rexą. Ttu cinturón belaga nu de oro tetią ru'a lòstu'e.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Hua yù ri'u qui'ni ỹìla' nna ną́ tsíttsi, ą'hua bèyi' nna ną́ tsíttsi. Ą'hua ittsa' íqquie nna yala tsíttsi tùni uccuą. Iyya lúe nna rulue'ní qui'ni chi nabia'nie itute nu ná ri'u porqui'ni ná cą tì'ba yi'.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ą'hua ca nì'e nna yala catìttiní cą tì'a ttu metal láą bronce canchu chi guleqquia cą na le' horno nna beni cą qui'ni catìttiníą adí. Hua yù ri'u qui'ni yala la'huacca té qui' ttu yòdìla canchu chi riyénini ri'u tsi'i inda. Ą'hua Ènne'yu' du lahui' ca candelérua nna yúá' qui'ni yala la'huacca té qui'e porqui'ni biyeni te' rinnie.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Le' né'e nna tsìa gàtsi bélia. Por ca titsa' nu gùnnie nna benie qui'ni uccua sentir lo lóstu'a' tì'a canchu chi riria ttu espada nu chùppa lado tabą́ tòttse' le' rú'e. Hua yù ri'u qui'ni labí thá lo ri'u inna' ri'u bìtsą' tsì'nu hora. Ą'hua lo Ènne'yù'a nna labí gudà lua' para inná'a' lúe porqui'ni yala yani' ná.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 De bilá' ti' e primérua nna labiru fuerza tegá té quia', tì'a ttu enne' yatti nna labíru fuerza té quì'į, acca gubixi'a' ru'a lúe. Lèe nna becà ná' bànie elìthe inte' nna rèe: Bittu gátsini lu', chi nabia'ni lu' inte'. Inte' nna chì bá dú'a' ántesca cue' yétsiloyuį, ą'hua canchu chi cca cumplir iyate nna dua ba'.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Inte' ènni'ą' bània' tulidàba. Inte' nna gùttia', pero lu' nna gùnna' inte' qui'ni bània' anna para siempre. Té poder quia' sobre ca espíritu qui' ca enne' chi gùtti nna denia' ca llave para ebèqquia' cą làti tse'e cą, ą'hua para eyà'na cą.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Làniana gunènie inte' nna rèe: Lu' Juan bèdia lo ìttsì iyaba ca cosa nu bilá'ni lu', por ejemplo ca cosa nnu cca qui' tiempo anna, ą'hua ca cosa nu chì' da'la.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Chi bilá'ni lu' ca gàtsi bélia tsìa le' nàya', ą'hua chi bilá'ni lu' ca gàtsi candelero nu de oro. Annana quixa'á' por primera vez biỹa nua' ca bélią' nna ca candeléruą' nna. Ca gàtsi bélią' nna runi cą representar ca mensajero nu guthel·la' Tata Dios para ca gàtsi iglesia. Ca gàtsi candeléruą' nna runi cą representar ca gàtsi iglesia, ca enne' canu retùppa cabi runi cabi inte' adorar.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.