2 Pedro 3

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lebi'į ca hermano to' quia', nùi nna cca chuppa carta nu rudiánia' le. Por medio de primera carta ą'hua por medio de cartį nna runia' duel·la' guréxa'a' latsi' le ca cosį para qui'ni gulaba latsi' le nu ná tsè' nna nàri nna,
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 para qui'ni làa iỹùl·lani le ca titsa' qui' ca profeta ca enne' gunne parte Tata Dios nna gutixà'a cabi tí'iỹa ccá le' yétsiloyu canchu chi il·lani ca último tsá, ą'hua para qui'ni exa hua latsi' le mandamiento qui' Señor enne' née Salvador qui' ri'u, nu gutixá'a intu' ca apóstol l·le.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Primérute ná qui'ni telini le qui'ni canchu chi il·lani ca último tsá nna tsé'e hua canu runi cą biỹa tèdiba mal nu ridà latsi' quį nna guỹìtsini cą le nna para guthà'na menos cą ca titsa' qui' Tata Dios nna,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ina cą: Chi rèe qui'ni íl·lanie attu, álá. Pues gala ti'ùcuee nì'i, labiru íl·lanie. Ca ta' tata qui' tu' nna chi gùtti cabi, pero yétsiloyu nna tulappa ba ná nu cca dèsdeba néru tì'a rilá'níą anna.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Anía ina cą, porqui'ni labí calatsi' quį telini cą qui'ni yétsiloyu nna uccuą por inda nna huatha loyu lo ra', ą'hua ca ỹiaba nna uccua cą porqui'ni Tata Dios nna gunne teruba nna rèe qui'ni íį ccá.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ą'hua por medio de inda nna titsa' quì'e nna gul·lani juicio nna bitsà' yétsiloyu inda nna bil·luỹa latsi' itute nu uccua lanía.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Pero ą'hua ca ỹiaba nna yétsiloyu nna labí runi cą seguir para siempre, sino por titsa' qui' la'a mísmuba Tata Dios nna l·luỹa latsi' itute nu ná anna lani yi', canchu chi i'yu tsá juicio qui' ca enne' malo nna ccá condenar iyaba canu bittu runi caso cą biỹa rèe.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Lebi'į ca hermano to' quia', bittu iỹul·lani le qui'ni seguro taá il·lani tsá juíciua, porqui'ni lani Señor nna ituba tiempo ttu ná bą́ lani e, sea ttu tsá nna o sea ttu mili' ida nna, tulappa ba ná cą lani e.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Señor nna chi rèe qui'ni itée attu. Pero canchu labí íl·lani tìe nna, álahua qui'ni biỹùl·lanie biỹa rèe, màsqui'ba ttu te ca enne' nna rena cą qui'ni yala ritsèé. Pero para bien qui' ri'u nna acca ribeda bée porqui'ni labí calatsi'e qui'ni nuỹa enne' nittią, sino qui'ni iyaba cą nna ehuiní'ni cą por mal nu runi cą nna eyàtta'yú cą lani e.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 De repente taá i'yu tsá íl·lani Señor Jesucristua hora nu labí yù ri'u, tì'a ridacca' ca enne' lani ca ubana canchu gá'a cą le' litsi' quį réla, niyya latsi' quį. Canchu chi i'yu tsáa, làniana ca ỹìaba nna nittilo cą de iyéniní ttu ruido fuerte ni ti'ba ídiu' nna be' túnu' nna. Biú' nna ca bélia nna tsayi cą nna l·luỹa latsi' quį. Ą'hua yétsiloyu lani iyaba nu te lì'į nna níttiluą.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Anía modo itute nu rilá'ni ri'u ànnana itappa'ą completamente taá. Acca lebi'į nna demasiáduni dàni le hue'él·la' latsi' le qui'ni ccá adí nàri la' labàni qui' le nna guni le Tata Dios servir lani itute latsi' le.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Ą' ná qui'ni guni le miéntraste ribeda le i'yu tsá qui'ni Tata Dios nna gunie juzgar por última vez nna, acca liquètha xia guni le ttu esfuerzo según la' ritelíni nu chi te qui' le para qui'ni ą' modo nna íl·lani xia tsáa. Làniana ca ỹiaba nna gal·la' cą por ttu yí' fuerte nna thi'huè' cą. Biú' nna ca bélia nna iyate nu te nna níttilo cą, porqui'ni por tanto ubá nna iyèxu' cą nna tsayi cą nna l·luỹa latsi' quį.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Pero ri'u nna ribèda ri'u qui'ni ilá'ní ca ỹìaba cubi ą'hua ttu yétsiloyu cubi nu ccá para làteruba nu ná tsè' nna justo nna ru'a lo Tata Dios.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Acca lebi'į ca hermano to' quia', de ribèda le qui'ni il·lani nua' nna, lihue'él·la' latsi' le guni le nu ná adí tsè' nna nàri nna para qui'ni làa cù'u le biỹa falta ru'a lúe nna tsé'e le lani la'ỹeni lani e.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Líguni aprovechar salvación nu runi Señor le ofrecer, acca ribèda bée lani paciencia, tì'ba hermano querido quì' ri'u Pablo nna chi bedia bi carta qui' le nna riquixá'a bi nu cca qui' Señor conforme lani la' ritelíni nu bete Tata Dios qui' bi.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Lo iyaba ca carta qui' bi nna riquixá'a bi qui' ca cosą' nna ca cosa nu ná tàbi para teli xiàni ri'u. Ca ènne' canù labí bethete' tse' cą nna, ą'hua ca enne' canu ná débil fe qui' quį nna, pues mal la ritelíni cą nu ra Pablua, ą'hua mal la rethatsi là'na cą nu ra adí titsa' qui' Tata Dios nu ga'na escrito. Ą' modo nna runi cą qui'ni la'a labá cą nitti cą.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Pero lebi'į ca hermano to' quia', chi yù le anna iyaba ca cosį ántesca íl·lani cą, acca lihue' cuidado qui'ni ca enne' malua nna làa gurexaèl·la' cą le tanó le cą por biỹa rena cą nna labiru cca le tsìttsì lani ca titsa' lí.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Acca lebi'i nna, liguni duel·la' qui'ni ccá le creyente adí tsìttsì lani Jesucristua, de rue'èl·la' le qui'ni huí'e fuerza espíritu qui' le nna, ą'hua de gata' adí la' ritelíni qui' le nu cca quì'e, porqui'ni née Xana' Ri'u enne' gùttie para gudilèe ri'u. Lèe nna què merecer la' dàliani, anna para siempre. Ą' bá ná.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.