2 Pedro 1
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ
1 Inte' Simón Pedro nna runia' nu ra Jesucristua. Lèe nna guthel·le'e inte' para ccá' apóstol quì'e. Inte' nna rudiánia' iyaba lebi'į canu chi guta' fe qui' le tì'a intu' nna redacca' hua latsi' le, porqui'ni Tata Dios qui' ri'u ą'hua Jesucristo enne' bedilèe ri'u née enne' tsè' para iyaba ri'u.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Tata Dios nna gunie adí favor para lebi'į nna gunnee adí la' ỹeni lo losto' le, porqui'ni chi nabiá'ni le tì'iỹa enne' tsè' ná Tata Dios nna Jesús enne' rigú'ubia'nie lo iyate ri'u.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Tata Dios nna te iỹeni la' huacca quì'e nna chì bennee iyaba la' rulába latsi' tsè' nu riquìna'ni ri'u para la' labani cubi qui' ri'u nna para guni ri'u nu rú'u latsi'e. Ą' chi beni Tata Dios para ri'u loti' benie qui'ni itá ri'u lani Cristua enne' chì gutaỹie ri'u para gunibía' ri'u la' huacca quì'e nna tì'iỹa enne' tsè' née nna.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Por la' huacca quì'e nna la' tsì'ilatsi' quì'e nna acca Tata Dios nna chi rèe qui'ni gunnee iyate nu ná tsè' qui' ri'u ą'hua iyaba nu dacca' para bien qui' ri'u nu chì' da'la. Calatsi'e qui'ni tsía latsi' le qui'ni gunnee qui' ri'u nu chi benìnie ri'u prometer para qui'ni gata' ttu la' rulábalatsi' tsè' qui' le tì'a ná la' rulábalatsi' tsè' nu te quì'e, ą' modo lebi'į nna l·lá le le' maldad nù ną́ resultado qui' la' ridàlatsi' mal qui' yétsiloyu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Chi ría latsi' le nu ra Tata Dios, pero alàa tsuą' teruba ná qui'ni tsía latsi' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni hue'él·la' latsi' le guni le nu ná tsè' lani ca enne'. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi runi le nu ná tsè' lani ca enne', sino ą'hua caduel·la' qui'ni hue'él·la' latsi' le gata' adí la' ritelíni qui' le.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi guta' la' ritelíni tsè' qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni la' ridàlatsi' mal qui' le nna ega'ną bajo la' rulábalatsi' tsè' qui' le para qui'ni bittu guni le tul·la'. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi runi le vencer la' ridàlatsi' mal qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni bittu guttse'e latsi' le Cristo enne' ría latsi' le màsqui'ba biỹa mal ni ruthacca' ca enne' le. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi ruchia le nu ruthacca' cą le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni Tata Dios nna quée enne' primero qui' le para guni li e servir.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi rulue' le qui'ni hua lígani catsi'íni le Tata Dios, sino ą'hua caduel·la' qui'ni gata' la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani ca hermano. Pero álahua ná qui'ni caỹen latsi' le de chi rulue' le qui'ni runi le apreciar ca hermano qui' le, sino ą'hua caduel·la' qui'ni gata' adí la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani iyaba ca enne'.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Lebi'į nna, chi nabiá'ni le Xana' Ri'u Jesucristua, pero ą'hua ná qui'ni guni le iyaba ca cosą' nna hue'él·la' latsi' le guni le cą adí tsè' ttu ttu tsá, làniana labí tsé'e tsì ba le labí biỹa runi le, sino la' labàni qui' le nna iỹu'ą para iỹetse' ca obra tsè'.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Canchu nuỹa ttu enne' ría latsi'į Cristo pero labí runią ca cosa tsè' nu chi gutixa'ánia' le, làniana rulue'ní qui'ni labí ritelí tsè'nią nu calatsi' Tata Dios qui'ni gunią sino chì lá biỹùl·lanią qui'ni Tata Dios nna chi bèyie lòstu'į de iyaba ca tul·la' nu benią ántesca tsía latsi'į.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Acca lebi'į hermanos, lihue'él·la' latsi' le guni le nu ná tsè' para qui'ni ega'na le seguro qui'ni Tata Dios nna chi becuí'e le para cca le enne' quì'e. Canchu guni le nùi nna labí modo te qui'ni innia le le' tentación nna elènini le bitola.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Sino qui'ni gunna lée derecho qui' le para ttu lugar tulidàba le' la' rigú'ubia' qui' Xana' Ri'u Jesucristo enne' gùttie para gudilèe ri'u.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Acca por nùi nna chi belaba látsa'a' qui'ni adila tsa' canchu quixa'ánia' le ca cosį para qui'ni làa iỹùl·lani le, màsqui'ba chi yù le biỹa ná qui'ni guni le nna chi runi le tì'a ra lo titsa' lí nu chi huía latsi' le.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Cà te' qui'ni ná' responsable para gurexa'a' latsi' le nu cca qui' ca cosį miéntraste baní rua', para qui'ni ebani le adí para guni le cą.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Acca riquixa'ánia' le ca cosį anna porqui'ni Xana' Ri'u Jesucristua nna chi benie qui'ni cca' saber qui'ni chì' tabá duą guthá'na' cuerpo quia',
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 acca ruca'na' cartį lani le para qui'ni exa latsi' le ca cosį nna guni le cą màsqui'ba lanú rua' te lani le.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lebi'į nna chi yù le qui'ni intu' ca apóstol nna chi gutixa'áni tu' le qui'ni canchu chi i'yu tsá íl·lani Xana' Ri'u Jesucristua attu nna, íl·lanie lani iỹeni la' huacca para cu'úbi'e. Nùi nna álahua ną́ la'rulaba latsi' qui'ba tu' ti'atsi riquixa'ani tu' le biỹa cuento, pero riquixá'a la tu' titsa' lígani, porqui'ni loti' Señor nna dua rùe le' yétsiloyu nna bilá'ni tu' la' yani' quì'e ą'hua qui'ni iỹeni la'huacca te quì'e nna.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 La'a mísmuba intu' nna gutsé'e tu' loti' Dios Padrea nna bedàlianie Jesucristua para quée adí enne' ỹeni nna gùl·lani ttu tsì'i fuerte dèsdeba lugar adiru ỹìabara' nna gunne Dios Padrea nna rèe: Là enni'į enni'ą' Ỹi'nia' yala catsi'í ti' e, yala la' redácca'latsi' te lo lostu'a' por lèe.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Intu' nna gutsé'e tu' lani Señor loti' dùe lo ì'yaá nna biyénini tu' tsì'i fuértea de gùnnie dèsdeba ỹiabara'.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Acca adí caỹen latsi' tu' qui'ni iyate nu ra ca enne' antigua lo ca libro nu bedia cabi nna ną́ lí làti riquixá'a cabi nu cca qui' Señor canchu chi íl·lanie. Lebi'į nna ná qui'ni gudà tsè' naga' le nu ra cabi, porqui'ni ca titsa' qui' cabi nna ną́ tì'a ttu lámpara runną la' yani' làti ná chul·la', hasta qui'ni il·lani iỹeni la' ritelíni lo losto' le, ti'ba canchu rìl·lani bélia ỹenia de díla, làniana tsáni' nna ilá'ní iyaba biỹa te.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Pero primérute nna ná qui'ni telini le qui'ni iyaba nu riquixá'a lo Escritura nna bihua ná qui'ni nuỹa enne' ethàtsilà'ną ca titsa'ą' lani la' rulábalatsi' qui' bíį.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Porqui'ni ca profeta nna màsqui'ba uccua cabi nubeyu', pero ca titsa' nu gutixà'a cabi álahua ną́ por la' rulábalatsi' qui' ba cabi, sino gùnnee cabi titsa' qui' Tata Dios tì' tabá rèe, de tse'e cabi bajo la' huacca qui' Espíritu Santo.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.