2 Coríntios 8

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Annana hermanos, calatsi' tu' quixá'ani tu' le ti'iỹa iỹeni ná la' tsì'ilatsi' nu chi benna Tata Dios lo losto' ca enne' runi formar iglesia qui'e le' región Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Làcabi nna màsqui'ba iỹétse'ní ca prueba chi betsa'lo cabi lani ca sufrimiento nna, pero yala la' redacca' latsi' té lo losto' cabi; ą'hua màsqui'ba ritè cabi la'dí' nna pero iỹénini chi bìria latsi' cabi bete cabi ofrenda tì'atsi yala té qui' cabi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Inte' nna ná' testigo qui'ni lani gusto ni beda'latsi' cabi alàa tsuą' teruba itute nu uccuani cabi, sino hàstala adiru por voluntad qui' bá cabi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Yala gutta'yúni cabi intu' qui'ni hue'él·la' tu' cabi gunna hua cabi ttu ofrenda para ca enne' qui' Tata Dios canu ritè la'dí'a, anía modo nna gata' parte qui' cabi le' tsina qui' Señor.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Hualigani qui'ni adírulá beni cabi de nu belaba latsi' tu', pues primérute bete la'a mísmuba làcabi lani Señor para guni cabi e servir, làniana lani intu' para guni cą intu' servir, según nu rú'ulatsi' Tata Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Por nui nna gunàbani tu' favor lani Titua qui'ni tanèl·le' bi le nna gutùppa huá bi ofrenda nu rirìàlatsi' le gute le, tì'ba nu chi guduló bi beni bi dèsdeba antes entre lebi'į.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lebi'į nna rinéru le lo iyábani: pues chi ná le creyente tsìttsì, ą'hua chi té iỹéniní capacidad qui' le para quixá'a le, ą'hua chi nabia'ni le tsè' nu ná lí, ą'hua tse'e hua le listo para guni le cualàni biỹa tediba cca ofrecer, ą'hua chi té la' tsì'ilatsi' lo losto' le por intu' anna. Quisiéralá qui'ni ą'hua cca le nu néru para gulue' le la' tsì'ilatsi'į.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nu rinénia' le annana, álahua runia' le mandar, sino ccàterúbá látsa'a' qui'ni cca le saber ti'iỹa iỹeni ná voluntad qui' adí ca hermanos para guni cabi cualàni, para qui'ni ilá' huáni canchu hualigani té la' tsì'ilatsi' lo losto' le.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa iỹeni ná favor qui' Señor Jesucristua lani ri'u; yala enne' rico uccue, pero por la' tsì'ilatsi' qui'e lani lebi'į acca bethà'née iyábani nna uccue enne' pobre, para qui'ni lebi'į por medio de pobreza qui'e nna cca le enne' rico.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Annana runia' ofrecer la' rulábalatsi' quia' nu cca qui' asúntuį. Tsè'ba guduló le primero dèsdeba ida gutía, alàa tsuą' teruba beni le ofrecer gute le ofrenda, pero biria huá latsi' le bete le biỹa, acca ccàte' qui'ni adila tsa' guni ba le seguir,
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 para qui'ni iyaba nu beni le ofrecer nna ilá'níą por ofrenda tsè' qui' le, pero lani la'a mísmuba voluntad nu guta' qui' le nérua, pero iria latsi' le según bá ná la' ritè qui' le.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Porqui'ni canchu lani itute voluntad ga'na ri'u dispuesto gute ri'u itute nu ná posible para gute ri'u, pues ą́' ná ofrenda nu runi Tata Dios aceptar. Lanú enne' ną́ obligado para gutią nu labí té qui'į.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Álahua nia' qui'ni lebi'į teruba caduel·la' guni le ca cosį, tì'atsi adí ca hermano bihua gata' huá responsibilidad qui' quį.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Sino calátsa'a' qui'ni gata' tulappa bá cualàni qui' iyaba le. Por ejemplo lebi'į nna té qui' le annana para gute le qui' canu reyàtsa qui' quį, pero uxé nna huìtsa nna chi té qui' quį para gunna hua cą nu reyàtsani le, ą' modo nna gata' tulappa qui' le.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Tì'a ra lo Escritura:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Pero quíỹaru Tata Dios qui'ni hermano qui' ri'u Titua nna réxalatsi' bi le nna cani bi le nuyué tì'ba inte' para bien qui' le.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Alàa tsuą' teruba rú'ulatsi' bi la' rulábalatsi' qui' tù'į pero la'a mísmuba làbi nna yala nuyué cani bi por asúntuį, acca annana por puru taá voluntad qui' bi gulèqquia latsi' bi itá bi huenèl·le' le.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Rithèl·la' tu' lani Tito attu hermano. Ca creyente qui' adí ca iglesia nna yala estimar runi hua cą bi porqui'ni runi bi predicar tsè' titsa' nu runna salvación.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Alàa tsuą' teruba por nui, sino qui'ni ca iglesia nna beni cą bi nombrar para thá' bi lani intu' guni bi intu' cualàni para qui'ni ą' modo nna irialàni tu' tsè' tsina qui' ofréndį para qui'ni Señor nna thí'e la' dàliani, ą'hua para gúlue'ní qui'ni té huá voluntad qui' le guni le cualàni.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ą' runi tu' para hué' tu' cuidado de retùppa tu' ofrenda xenį para qui'ni làa cu'ú tu' biỹa falta nna inna ca enne' qui' tu'.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Porqui'ni lo iyábani ca cosa nna ná tu' enne' de honradez, alàa tsua' teruba porqui'ni Tata Dios nna rilá'nie iyaba nu runi tu', sino ą'hua calatsi' tu' guni tu' nu ná tse' según nu rulaba latsi' ca enne'.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Rithèl·la' huá tu' attu hermano qui' ri'u lani chùppa cabi. Chi yù tu' qui'ni hermánuį nna hualigani chi belue' bi iỹé vuelta tsè' por medio de prueba qui'ni té voluntad tsè' qui' bi guni bi cualàni, pero annana adítelá cca bi animar por confianza iỹeni nu té qui' bi lani le.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Canchu nuỹa inàba tìtsa'ą le de nu cca qui' Tito nna, pues lecàbíni cą qui'ni ná bi compañero quia' le' tsina qui' Señor para guni tu' iyaba le servir. Ą'hua canchu inàba titsa' nuỹa de nu cca qui' adí ca hermanos enne' dá' lani Tito nna, gá lé cą qui'ni runi cabi representar ca hermanos qui' adí ca iglesia nna runi hua cabi servir Cristua para qui'ni thí'e adí la' dàliani.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Acca liúlue' qui'ni hualigani té la' tsì'ilatsi' lo losto' le, làniana ca hermanos qui' iyaba ca iglesia nna ccá cą saber qui'ni hualiba ná iyaba ca cosa tsè' nu chi gunèni tu' cabi de nu cca qui' lebi'į.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.