2 Coríntios 12

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ná qui'ni ebàta'a', màsqui'ba bihua cuenta tíą inte'. Acca annana inénia' le qui' ca cosa nu bilá' te' de ỹiabara' nu chi belue'ni Señor inte', ą'hua qui' adí ca cosa nu labí chi biyénini ri'u.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nabia' te' ttu ènne'yu' nu ríalatsi', chi uccua tsitá' ida huíą por la'huacca qui' Tata Dios ỹiabara' pero adiru rá' làti labí rilá' rùnì ri'u. Labí yúá' ti'iỹa modo, canchu lani entero cuerpo quì'į o canchu tsuą' espíritu qui' bíį áccá, pues Tata Dios teruba yùe.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Yúá' qui'ni nubéyu'a nna huíą ỹiaba ra' por la'huacca qui' Tata Dios hàstaá lugar de la' redacca' latsi'. Pero attu vuelta nia' qui'ni labí yúá' ti'iỹa modo, canchu lani entero cuerpo quì'į o canchu tsuą' espíritu qui' bíį áccá, pues Tata Dios teruba yùe. Labí capacidad suficiente té qui' ri'u para quixá'a ri'u iyaba ca cosa tsè' qui' Tata Dios nu biyéninią nía, nìhua labí ná qui'ni quixá'a ri'u cą.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Acca de nu cca qui' nui nna pues huacca bá te' ebàta'a', pero alàa gudáliania' la'a mísmuba inte' sino solamente ebàta'a' de ca cosa nu rulue' ti'iỹa débil ná'.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Pero canchu calátsa'a' ebàta'a' de nuą' nna, pues alàa cuenta iné bá' tì'a runi ca enne' necio, porqui'ni iyaba ca cosa tsè' nu innía' de nu cca quia' nna ná bá cą lí. Pero labí runi ya' ą, porqui'ni labí calátsa'a' qui'ni nuỹa gulaba latsi'į qui'ni adí enne' ỹeni ná' tì'chu de nu chi bilá'ni cą benia' o de nu chi biyénini cą gunní'a'.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Para qui'ni làa tháliania' por iyaba nu bilá' tì'a nna biyéni tì'a nna, acca gul·lani ttu sufrimiento fuerte ni qui' cuerpo quia', por medio de Satanás pero gul·lanią para qui'ni ccá' sufrir nna exalátsa'a' làa tháliania' demasiáduní.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tsùnna vuelta chi gunábania' Señor lani oración qui'ni cuèe dolor ni lani inte'.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Làniana becàbínie inte' nna rèe: Ccá bá conforme lani la' tsì'ilatsi' quia' porqui'ni ną́ suficiente, ą'hua la'huacca quia' para gunia' lu' cualàni nna rilá'níą adí iỹéniní canchu chi ga'na lu' débil. Acca adí teérulá redacca' te' por ca sufrimiento quia' en lugar de la'huacca quíbá' porqui'ni ą' modo nna la'huacca qui' Cristua nna runią seguir lani inte'.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Por nui nna rúchíá' lani la' redacca' latsi' iyaba ca sufrimiento nu ril·lani lani inte', sea itsahue' o bìcca'áỹa titsa' mal ni nu rinne ca enne' contra inte' de rutsia latsi' quį inte', o sea ca necesidad quia' l·le o biỹa tediba attu cosa cca' sufrir para thí' Cristua adí la'dàliani. Huacca te' edacca' te' de cca' sufrir ca cosį, porqui'ni de labiru fuerza quia' té entonces lèe nna runne na quia'.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yala necio runia' porqui'ni bedáliania' la'a inte' ba, pero lebi'į ba rappa tul·la' porqui'ni lebi'į lá dàni le gudàliani le inte' ru'a lo quį nna ecàbi le por inte'. Porqui'ni màsqui'ba labí biỹa dàcca'a', pero bihua dàcca'a' menos tì'chu canu rena le qui'ni ná cą apóstol adí tsè'ni qui' le.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Por iyábani nu chi benia' lani itute paciencia entre lebi'į nna, chi beluí'a' qui'ni ná' ttu apóstol lígani qui' Cristua, porqui'ni loti' gudúa' lani lebi'į nna bilá'ni le ca milagro nu belue' la'huacca qui' Tata Dios nna ca enseñanza tsè' quì'e nna.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Bihua beni tu' le tratar tì'atsi dacca' le menos tì'chu adí ca iglesia, sino làteruba qui'ni labí biỹa uccua duel·la' gúnná le para ccá' sostener. Líthi' la'ỹénlatsi' quia' por nuą'.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Annana chi rúní léda quia' para itá' tanél·lia' le nu cca tsùnna vuelta, pero labí biỹa inábania' le, porqui'ni bihua runia' por interés qui'ni gúnná le biỹa quia', sino càla látsa'a' la' tsì'ilatsi' qui' le. Álahua ca ỹi'ni to' dàni cą quíilá cą para tàta nàna qui' quį, sino tàta nàna qui' quį dà láni cą quíilá cą para ca ỹi'ni to' qui' quį.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Inte' nna lani gústuní gunia' gastar iyate nu té quia' hàstaba la'a mísmuba inte' para gunia' le cualàni para bien qui' la'labàni qui' le. Gunia' seguir ą́' màsqui'ba rulue' qui'ni entre más lá catsi'í te' le nna, menos lá catsi'íni le inte'.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Lebi'į nna chi nabia'ni le tsè' qui'ni labí biỹa benia' recibir qui' le para la'a mísmuba inte'. Pero tuchùppa ca enne' rinne cą qui'ni bethacca'ỹía' le nna gùỹia' bel·liu qui' le lani maña ba, pero labí líni cą.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Tsí biỹa gana benia' porqui'ni guthél·la'a' ca hermánua làti tse'e le cá.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Pá'a' Titua qui'ni itá bi làti tse'e le nna, ą'hua guthél·la'a' attu hermano lani bi. Tsi ina ri'u guỹi'yèe' báni Tituą' le cá. Tsí álahua Tito lani inte' chùppa taá tu' nna runi tu' lani honradez iyaba ca cosa para bien qui' le cá.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Xiaba lebi'i nna rulaba latsi' le qui'ni runi tu' duel·la' iria tsè' tu' ru'a lo le tì'atsi ná lé juez. Álahua ą́' ná. Tata Dios nna riyéninie iyábani nu rinne tu', ą'hua ná tu' ttùba lani Cristua. Lèe nna yùe qui'ni yala catsi'í te' le ą'hua qui'ni iyate nu runi tu' nna ną́ para qui'ni iỹèni le adí espiritualmente taá.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Cca te' nuyué qui'ni canchu chi il·lania' làti tse'e le nna nìcà'chu labí runi le tì'ba calátsa'a', ą'hua lebi'į nna xiaba labí tsú'ulatsi' le nu ná qui'ni gunia'. Pues gunia' le corregir canchu té pleito entre lebi'į o biỹa la' yélatsi' l·le, o canchu ritsa'á báni luetsi le l·le, o canchu ná lé huèni dividir iglesia l·le, o canchu ribèqquia le bela'na qui' ttu enne' o la' riníyú l·le, o canchu nuỹa rulaba latsi'į qui'ni adiru dàcca'ą, o canchu labí runi le lani orden ba.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yala nuyué ccà te' qui'ni canchu ithèl·la' Tata Dios inte' làti tse'e le nna xiaba ehuìni' te' hàstaá cuetsia' ru'a lo le por biỹa mal runi le, porqui'ni nuỹetse' canu runi tul·la' dèsdeba chi gutsà nna labí chi bethà'na cą adulterio nna runiíru cą nu labí ná qui'ni guni ca enne' entre làba cą nna ca vicio nna.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.