2 Coríntios 11

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quisiera qui'ni guchia tí' le ca titsa' quia' annana, màsqui'ba ná cą bata' para lebi'į.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Inte' nna yala la' tsì'ilatsi' té lo lóstu'a' lani le tì'ba Tata Dios catsi'ínie le. Inte' ná' tì'a ttu tàta para lebi'į porqui'ni ná lé ca discípulo quia', acca chi benia' le comprometer lani Cristua nna, calátsa'a' gunia' le presentar làteruba lani e, por nui nna yala calátsa'a' qui'ni cca le enne' fiel lani e, tì'a dàni ttu niula gunią lani tsèlį.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Hua yù ri'u qui'ni bèl·làa lani maña bá bethacca'ỹíą Eva para qui'ni làa gunią Tata Dios obedecer, acca yala ratsi te' annana qui'ni lebi'į gute huá le lugar qui' nuỹa guthacca'ỹíą le para gutsiání le la' rulábalatsi' tsè' qui' le nna labiru cca le creyente fiel lani Cristua.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Pues lebi'į nna buénubá ruchia le nu ra canu rità làti tse'e le nna riquixá'ani cą le qui' Jesús pero yètsi' bá ná nu rinne cą quì'e tì'a runi tu' predicar. Buénubá runi le recibir lo losto' le attu espíritu huaya' aparte de Espíritu Santo enne' chi beni le recibir por predicación qui' tu', ą'hua buénubá rudà naga' le nu ra canu huaya' màsqui'ba mensaje qui' quį álahua ną́ tì'a nu huíalatsi' le para cca le salvo tì'a gutixà'ani tu' le.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Pues labí ccàte' qui'ni átitó' taá menos dàcca'a' tì'chu canu rena le ná cą apóstol canu adiru dacca'.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Màsqui'ba labí riquixá'a tu' lani ca titsa' èl·la tì'a canu rute discurso, pero té la' ritelíni quia', lebi'į nna hua yù bá le nui porqui'ni iỹé vuelta chi beni tu' declarar nu ná lí lani le.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Labí bequíỹa' le para iyénini le mensaje quia' loti' gutixa'ánia' le titsa' qui' Cristo para cca le salvo, pues uccua' tì'a ttu maestro nu labí derecho quì'į té, para qui'ni lebi'į nna ỹa iyéni báni le. Tsí labí tsè' benia' de làa bequíỹa' le cá.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Loti' gudúa' lani le nna, adí ca iglesia bá beni cabi inte' sostener, tì'atsi gutúa bàninia' qui' cabi para qui'ni gunia' le servir.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nì ttu hua le bihua gunábania' le biỹa riquina' te' loti' gudúa' lani le, màsqui'ba yala necesidad gùta' quia' pero labí uccuaduél·la' guni le gasto por inte', porqui'ni ca hermanos dá' le' región Macedónia nna tàhua' cabi iyaba nu biquina' te'. Pues tì'ba lanía ą'hua annana ą'hua nu chì' da'la nna, nunca labí calátsa'a' guni le gasto por inte' a la fuerza gá.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Runia' prometer por ca titsa' lí nu nabia' te' qui' Cristua, qui'ni equixà'a' le' ituba región Acaya ti'iỹa ná la' redacca' latsi' nu té lo lóstu'a' por nui.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Tsí porqui'ni pá'a' le ą' acca rulaba latsi' le qui'ni labí catsi'í te' le cá. Tata Dios nna hua yù bée qui'ni álahua ą́' ná.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Guni bá' seguir tì'ba chi runia' para qui'ni làa gutía' lugar qui' canu calatsi' quį gappa cą néda para ebàta' cą nna ína cą qui'ni chi runi tu' tulappa ba lani cą.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Runi cą tì'atsi ná cą apóstol pero labí líni cą nu rinne cą, sino ruthacca'ỹí cą ca enne' nna runi cą para gulue' cą tì'atsi ná cą ca apóstol lígani qui' Cristua.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero la' ruthaccaỹí qui' quį nna bihua ną́ ttu cosa nu dacca' iquíla' latsi' ri'u, porqui'ni la'a mismu taá Satanás nna té capacidad quì'į para gunią tì'atsi ną́ ttu ángel de la'yani' por maña ba quì'į.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ą'hua ca huenitsìna qui' numalua nna, bíttuhuá ną́ ttu cosa tàbi para làcą gulue' huá cą tì' tehuá ttu enne' runi nu ná tsè'. Làcą nna hua ridi' ba cą castigo nu cca cą merecer según ca hecho mal qui' quį.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nia' le attu vuelta qui'ni nú ttu nuỹa dànią gulaba latsi'į qui'ni ná' enne' necio, pero canchu ą́' ná la' rulábalatsi' qui' le, entonces ligàppa tí' inte' paciencia tì'a runi le lani ttu enne' necio para qui'ni gappa' néda ebàta' tí'a' ru'a lo le.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nu rinnía' annana álahua ną́ tì'a ejemplo nu belue'ni Señor inte', sino tì'a ttu enne' necio runia', tì'a chi nia' qui'ni calátsa'a' ebata' tí'a'.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nuỹetse' ca enne' nna yala rebata' cą nna rinne cą qui' la'a labá cą ti'iỹa enne' ỹeni ná cą, pues ą'hua inte' nna ebà'ta' tí'huá'.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yala enne' sabio ná lé, acca buénu bá tsè' ruchia le ca nubeyu' canu labí ná cą sabio álá.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tsè'ni ruchia le cą màsqui'ba ruthítsini cą le para qui'ni cca le esclavo bajo ca enseñanza bèỹia qui' quį, ą'hua de una vez tení rigua cą biỹa té qui' le para qui'ni cca le pobre, ą'hua redácca'ni cą qui'ni chi tse'e le bajo la'huacca qui' quį, ą'hua yala runi cą le despreciar hàstaá rìni ná' quį lo le, pero lebi'į nna tsè'ni ruchia ba le cą.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Labí guỹí'chí'a', pero lani la' rettu'lo, qui'ni hualigani yala enne' débil ná tu' porqui'ni labí beni tu' le tratar ą́'. Pero ą'hua inte' hueyaỹa huá te' ebàtà'a', rinnía' tì'a ttu enne' necio, tì'a làcą nna labí ratsini cą para ebàta' cą.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Tsí enne' hebreo ná cą. Pues ą'hua inte' nna ná huá' enne' de raza hebreo. Tsí ná cą enne' qui' nación Israel cá. Ą'hua inte'. Tsí ná cą descendiente qui' Abraham cá. Ą'hua inte' nna dá'tia huá' le' familia qui' bi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ra cą qui'ni ná cą huenitsìna qui' Cristua álá. Parece qui'ni ná' ttu enne' necio de nia' qui'ni inte' nna adí teérulá huenitsìna qui' Cristua ná' tì'chu làcą. Pues adí teérulá tsina duro chi benia' por Cristua tì'chu làcą, ą'hua adiru chi bè' ca enne' inte'; ą'hua adiru iỹé vuelta chi hua'á' litsi' ìyyà por nu cca qui' Cristua; ą'hua adiru iỹé vuelta chi gulà'a' lo lù'utí.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Por gayu' vuelta chi beni ca judíua inte' castigar lani cuarta nna bè' cą cuí'a' treinta y nueve veces ttu ttu castigo bete cą inte'.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Tsùnna vuelta chi bè' cą inte' lani yà; ą'hua chi bè' cą inte' íyya para gutti cą inte'; ą'hua tsùnna vuelta chi binetsi barco nu yù'u ya'a le' indatò'; ą'hua ttu èlà ttu tsá gúỹu'a' lo ttu yà lahui' indatò' para làa huáppi'a' inda.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Chi hua'á' iỹetse' lugar ą'hua iỹétse'ní ca peligro chi tátsa'a'. Por ejemplo: ca yò tàbini uccua duel·la' tí'a', ą'hua gùtí'a' latsi' ná' ca ubàna l·le, ą'hua gùtí'a' ca peligro por nu beni canu la'a mísmuba látsi ya'a contra inte'; ą'hua canu yétsi díttu' ba l·le uccua huá latsi' quį gutti cą inte'. Chi tátsa'a' peligro le' ciudad l·le lo néda dittu' l·le lo indatò' l·le; ą'hua lani canu rena qui'ni ná cą hermano pero labí líni cą.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yala chi guỹàcca'a' lo oficio quia' nna yala chi beyàtsa te'. Iỹé yèlà tsè' labí gutá'athia'; iỹé vuelta tse' gutùnia' nna gubitsia' nna, ą'hua iỹé vuelta tsè' labí gùtua' porqui'ni yala nuyué cca te' por tsina qui' Señor. Yala chi guỹàcca'a' idíl·lá' porqui'ni labí yú'u té quia', ą'hua beyàtsa lári' gaccú'a'.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Además de ca sufrimiento nu chi gùtí'a' nna, ą'hua ttu ttu tsá ní yala nuyué cca te' por responsibilidad nu té quia' lani iyaba ca hermanos nu runi formar ca iglésiá.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 De regú'u ttu hermano ttu falta nna, tsí bihua cca' sufrir por lą cá. De runi nuỹa qui'ni ìnnia ttu hermano le' tul·la' nna, tsí bihua cca' sentir contra nu benią na cá.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Canchu ná qui'ni ebàta'a' nna, adila tsa' ebàta'a' de ca cosa nu rulue' ti'iỹa débil ná'.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Dios enne' ná Tata Qui' Xana' Ri'u Jesucristua nna què merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba, lèe nna hua yù bée qui'ni iyaba nu chi gutixà'ania' le nna ną́ lí ą'hua nu riquixa'ánia' le annana.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Loti' gudúa' le' ciudad Damáscuá làti bána'ni rey Aretas, pues enne' ná gobernador nía nna bètsi'ą guardia rú'a ciudáad para gudàxu' cą inte' preso.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Pero ru'a ttu ventana qui' dé'è nu yeqquia ciudáad nna guchìda ca hermanos inte' le' ttu tsùmmi, anía modo nna gulà'a' latsi' ná' gobernador.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.