1 Pedro 4

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristua nna loti' gudue yétsiloyu nna uccuee sufrir. Ą'hua ri'u nna ná qui'ni ccá ri'u dispuesto ccá ri'u sufrir canchu biỹa mal guthacca' ca enne' ri'u. Porqui'ni de chi yù ri'u qui'ni canchu anía chi cca ri'u sufrir nna, làniana ritelíní qui'ni labí runi ri'u tul·la', acca ca enne' mal nna rudua dí' cą ri'u.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Dèsdeba ànna hàstaba qui'ni gatti le nna ná qui'ni guni le nu rú'u latsi' Tata Dios, alàa ca la' ridà latsi' mal qui' yétsiloyu.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Ca ida nu chi gutè ántesca tsía latsi' le nna, beni ba le biỹa uccua latsi' le tì'a ca enne' anna canu labí ría latsi'. Yala bedácca'ni le lani ca vicio nu calatsi' le guni le nna ca la' ridà latsi' mal nna borrachera nna gu'ya gutò le nna gutil·la le lani ca enne' por la' dùtsíni qui' le nna guretsi hua le, ą' beni le de runi le fiesta qui' ca ídolos, làniana adiru tul·la' beni le. Basta lani nu chi beni lią' nna, chìa ùccuaní qui' le.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Canu labí ría latsi' nna ccaỹí latsi' quį nna rena cą: Biécca labiru runi le tì'a beni le ttu cuaỹa nua: ą' rena cą porqui'ni labiru runi le ca vicio nu riníttiní ca enne', acca ruỹìtsini cą le nna ruduadí' cą le.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Pero hui'yu tsá qui'ni lacą nna tsé'e cą ru'a lo Tata Dios enne' te la' huacca qui'e para gunie juzgar canu labí chi gùtti cą ą'hua canu yàtti nna, làniana te qui'ni gute cą cuenta por biỹa nua beni cą nna ccá cą juzgar.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Acca uccua predicar nu ccá qui' Cristua lani cą ántesca gatti cą, para qui'ni màsqui'ba Tata Dios nna benie cuerpo qui' quį juzgar nna gùttì cą tì'a cca lani iyaba ca enne', pero gùppa cą oportunidad para gata' la' labàni nu labí ttíą qui' quį lani espíritu tì'a Tata Dios.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Yétsiloyu nna labí gunią seguir tulidàba porqui'ni chì' tabá duą nna ccą́ juzgar. Acca lihue' cuidado qui'ni ccá le listo lani la' rulábalatsi' tsè' qui' le para guni le nu ná tsè' nna, ą'hua ccá le listo para guni le oración biỹa tabá hora.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Nu adiru dacca' nna ną́ qui'ni gulue' le iỹeni la' tsì'ilatsi' lani ttu le nna attu le nna. Porqui'ni canchu té la' tsì'ilatsi' lo losto' ri'u lani ttu enne' nna, entonces fácil ną́ para eyuniỹén latsi' ri'u ca falta nu rigú'ą lani ri'u nna labiru quiniyú ri'u ą.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Liguni recibir ca enne' da' litsi' le, liguni cą atender biỹa riquìna'ni cą, pero bittu biỹa inne le qui' quį bitola.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Tata Dios nna chi bennèe qui' ttu ttu ènne' la' ritelíni para gunią ttu cosa tsè'. Acca ttu ttu tsa le nna ná qui'ni guni le ofrecer guni le servir según la' ritelíni nu te qui' le, para qui'ni ą' modo nna adí ca enne' nna thi' hua cą ca bendición nu runna Tata Dios qui' quį.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Canchu Tata Dios nna chi bennèe la' ritelíni qui' lu' para guni lu' discurso nna, quixá'a lu' nu ra lo titsa' qui' Tata Dios lani la' huacca quì'e. Canchu guni lu' cualani ttu enne' nna o biỹa nu cca ofrecer le' iglesia nna, pues guni lu' ą según la' ritelíni nu runna Tata Dios qui' lu' lani itute latsi' lu'. Iyaba nu guni le nna, ná qui'ni guni li ą lani ttuba la' rulába latsi' para qui'ni ca enne' nna ina cą quíỹaru Tata Dios lani nombre qui' Jesucristo enne' què merecer la' dàliani nna te itute la' huacca làtsi' né'e nna rigú'ubi'e tulidà tabání. Amén.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Lebi'į ca hermanos to' quia', bittu gátsini le canchu ca enne' chi calatsi' quį biỹa guthacca' cą le nna gútti cą le nna, bittu ina le: Biécca ritìa' ą'.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Canchu ccá le sufrir por biỹa prueba ni nna, ná qui'ni edacca' láni le, porqui'ni adí ttuba cca le lani Cristo canchu ccá le sufrir por biỹa ruthacca' ca enne' le, porqui'ni ą'hua lèe nna yala sufrir uccuee. Làniana canchu chi i'yu tsá ilá'ni le qui'ni íl·lanie attu lani la' yani' nna la' huacca nna, yala edácca'ni le.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Ica'rubà le canchu runi le nu ra Cristua màsqui'ba ca enne' nna yala ruyudí' cą le, porqui'ni Tata Dios nna chi guthel·le'e Espíritu nna dúe lani le nna runne la' huacca nu dá' de ỹiabara' lani le para qui'ni gúchia le ccá le sufrir lani la' redácca' latsi'. Lacą nna nuỹeni maldad rinne cą qui' Tata Dios. Pero lebi'į nna runi le nu ná tsè', ą' modo nna rulue'ní qui'ni rudàliani le Tata Dios.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Bittu gútti lu' enne'. Bittu cuana lu'. Bittu biỹa guthacca' lu' ttu enne'. Bittu gulàtsi' qui' lu' asunto nu labí ná para gulàtsi' qui' lu', para qui'ni làa chatha pleito. Porqui'ni canchu l·lani lu' ca cosa mal na', entonces ccá lu' sufrir por causa qui'ba lu'.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Pero canchu ca enne' ritsa'áni cą lu' porqui'ni denó lu' Cristo nna cca lu' sufrir por biỹa ruthacca' cą lu' nna, entonces bittu ná qui'ni éttu'ni lu' porqui'ni álahua ną́ escándalo nu runi lu'. Sino ná lá qui'ni hué' lu' gracia Tata Dios qui'ni ná lu' enne' qui' Cristo.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Tata Dios nna chi gùdulo runie juzgar yétsiloyu, pero primero lani ri'u ca enne' quì'e nna runie ri'u corregir para qui'ni bítturu mal guni ri'u. Pero canu bittu ría latsi' quį titsa' qui' Tata Dios enne' rulue' tì'iỹa modo l·lá cą por Cristo nna, entonces tì'a gani adí tterula tté cą cá.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Tì'a ra:
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Acca lebi'į canu chi cca sufrir porqui'ni ą' ná voluntad qui' Tata Dios para lebi'į, liguni seguir nu ná tsè' nna gappa le confianza lani Tata Dios, porqui'ni yùliràni le qui'ni lèe nna benie le nna te la' huacca quì'e huí'e le cuidado, para qui'ni iria tsè' le le' biỹa prueba nu dá' lani le, tì'a chi rèe qui'ni gunie.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.