1 João 2
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB
1 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', iyaba ca cosį rudíania' le para qui'ni bittu biỹa tul·la' ni guni le. Pero canchu nuỹa ttu ri'u runi ri'u tul·la' nna, hua dua ba Jesucristua enne' nìdiruba titó' tul·la' labí née, lèe nna recàbie parte qui' ri'u ru'a lo Dios Padrea.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristua nna betie la'labàni qui' la'a labée nna belàlia réni qui'e, anía modo nna née ofrenda qui' ri'u lani Tata Dios, acca labiru gunie ri'u castigar por ca tul·la' qui' ri'u, alàa tsuą' teruba para ri'u sino ą'hua para ca enne' qui' iyaba ca nación le' yétsiloyu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Canchu runi ri'u nu ná tse' tì'ba rèe, ą' modo nna ga'na ri'u seguro qui'ni chi nabia'ni ri'u e.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu rena qui'ni chi nabia'nią ne pero labí runią nu ná tse' tì'ba rèe, rulue'ní qui'ni labí línią nna labí ríalatsi'į nu ná lí.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Pero nu runi nu ra lo titsa' qui' Tata Dios nna, entonces rulue'ní qui'ni té la' tsì'ilatsi' qui'e lo lòstu'į Ą' modo nna yu ri'u qui'ni chi ná ri'u ttùba lani e.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nu rena qui'ni chi ną́ ttùba lani Jesucristua nna, ná qui'ni gunią nu ná tse' porqui'ni ą' beni Jesucristua loti' gurènie le' yétsiloyu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Lebi'į hermanos to' quia' álahua ná ttu mandamiento cubi nu rudíania' le anna sino rudía bánia' le nu cca qui' la'a mísmuba mandamiento nu chìa nabia'ni le dèsdeba huía latsi' le por primero vez. Chi biyénini le iỹetse' ca enseñanza nu ra mandamiéntua.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero rudíania' le anna tu enseñanza cubi nu ra mandamiéntua, ną́ ttu cosa lígani le' la'labàni qui' le tì'ba ną́ lani Cristua, porqui'ni la' chul·la nna chìa díą rittìą, la' yani lígania nna chi rudàni'ą.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nu rena qui'ni chi duą le' la' yani', pero ruyudi' bą́ nuỹa ttu hermano quì'į nna, ą' modo rulue'ní qui'ni rèni bą́ le' chul·la.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nu té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į por nuỹa ttu luetsi ca hermano quì'į nna, lanuá nna hualí bánią chi rènią le' la' yani' nna labí biỹa la' rulábalatsi' mal té lo lòstu'į nu runi qui'ni ìnnia nuỹa le' tul·la'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Pero nu ruyudí' ą nuỹa ttu hermano quì'į nna, lanuá nna reqquia bą́ le' chul·la nna labí yùą gaỹa díą, labí ritelínią biỹa nua' ná la' yani' porqui'ni la' chul·la nna yáya bánią lúį.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rudíania' lebi'į ca ỹi'ni to' quia' para qui'ni egà'na le seguro qui'ni Tata Dios nna chi beyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' le, porqui'ni gùtti Jesucristua por ri'u.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Rudíania' lebi'į ca tàta, porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té. Rudíania' lebi'i canu cuìti', porqui'ni bíttuhuá runi le la' ridàlatsi' mal nu rú'ulatsi' numalua. Chi rudíania' lebi'į canu chì' ríabá latsi', porqui'ni ą'hua lebi'į nna chi nabia'ni le Dios Padrea.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Chi rudíania' lebi'į ca tàta porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té. Chi rudíania' lebi'į canu cuìti', porqui'ni chi ná le tsìttsì nna chi dua titsa' qui' Tata Dios lo losto' le, acca numalua nna labiru riria lànią rurèxael·la'ą le guni le nu rú'ulatsi'į.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Bittu catsi'íni le yétsiloyu nìhua ca cosa nu té lì'į nna. Canchu nuỹa catsi'ínią yétsiloyu nna, rulue'ní qui'ni labí la' tsì'ilatsi' chi té lo lòstu'į lani Tata Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Porqui'ni iyaba ca cosa nu runìni yétsiloyu ca enne' ofrecer nna, tté bą́ qui' quį. De rilá'ni ca enne' cą nna, yala ridà latsi' quį cą, làniana de chi téni cą ca cosą' nna yala redácca'ni cą nna ridàliani cą. Pero tté bá qui' ca cosą', porqui'ni la' ridàlatsi' qui' yétsiloyu nna bittu dá'ą por Tata Dios, sino ną́ la' riyeni qui' yétsiloyu bá. Yétsiloyuį nna tté bá qui'į, pero iyaba ca enne' canu runi cą duel·la' tulidàba para guni cą voluntad qui' Tata Dios nna gata' la' labàni qui' quį para siempre.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 — ausente —
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', annana chi tse'e ri'u ca último tsá nna riquixa'ánia' le qui'ni huì'yu tsá íl·lani enne' nu ná contrario qui' Cristua tì'a chi biyénini le. Hua yù ri'u qui'ni íl·lanią porqui'ni ą'hua annana nuỹetse' ca enne' chi biria cą tse'e cą contra Cristua; por nui nna chi yù ri'u qui'ni chi tse'e ri'u ca último tsá.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ca nui nna de entre ri'u ba biria cą, pero labí uccua cą ttùba lani ri'u màsqui'ba beni cą ti'átsí ttùba hermano ná ri'u, porqui'ni cáalá uccua cą ttùba lani ri'u nna labí lá él·la'a cą ri'u. Pero biria cą entre ri'u, ą' modo nna rulue'ní qui'ni hualigani labí ná cą ttùba lani ri'u.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Chi dua ttu la'huacca qui' Espíritu Santo lo losto' iyaba le canu ríalatsi', acca nabia'ni le iyaba ti'iỹa ná nu lí ą'hua ti'iỹa dia ca titsa' nu labí ná lí.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Bihua rudíania' le tì'chu rudiani ri'u ca enne' nu labí chi nabia'ni cą nu ná lí, sino rudíania' le porqui'ni chìa nabia'ni le nu ná lí, ą'hua hua yùba le qui'ni nu ná lí nna bittu chìxią nu ná beỹia.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Núlá nua' ná beỹia cá. Méruani nu rena qui'ni Jesús bihua née Cristo enne' guleda ri'u dá' ỹiabara', ą' rena contrario qui' Cristua porqui'ni labí ríalatsi'į Dios Padrea nna Ỹi'nie nna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nuỹa tediba labí ríalatsi'į Ỹi'ni áa nna, pues nìhua Dios Padrea lanú du lani ą. Pero iyaba canu runi cą reconocer Ỹi'ni áa nna, entonces du hua Dios Padrea lani ą.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Bittu iỹùl·lani le ca titsa' nu chi biyénini le primero nna huíalatsi' le. Canchu guni le seguir nu ra ca titsa' nu biyénini le primero, làniana tulidàba cca le ttùba lani Dios Padrea nna Ỹi'ni áa nna.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Làniana gata' la'labàni nu labí ttíą qui' ri'u tì'a ra bée ri'u antes qui'ni gúnnée qui' ri'u.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chi bedíania' le nu cca qui' ca contario qui' Cristua, para qui'ni bittu tsíalatsi' le qui' canu ridi'yeé'ni cą ca enne'.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Pero la' huacca nu chi guthèl·le'e lani le nna chi dùe lo losto' le, acca bíttuúru riquína'ni le nuỹa gą́ le biỹa nua' ná qui'ni tsíalatsi' le, porqui'ni por la'a mísmuba la' huacca nu dua lo losto' le nna chi nabia'ni le de iyaba ca cosa, porqui'ni ną́ ttu la'huacca lígani nna labí biỹa beỹia ruluì'e. Lígúni seguir cca le ttùba lani e, tì'a chi yù le por la'huacca qui'e lani le.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Acca ànnaỹa ca ỹi'ni to' quia', liguni seguir ttùba lani e, para qui'ni canchu chi íl·lanie attu nna, entonces guni ri'u e recibir lani la' redacca' latsi', alàa gátsi láni ri'u de tse'e ri'u ru'a lue, porqui'ni yù ri'u qui'ni tsè'ba beni ri'u.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Hua yù ba le qui'ni Tata Dios nna runie puro taá nu ná tse', acca canchu rila'ni le canu runi cą nu ná tse' tì' rèe, ą' modo nna yù le qui'ni làcą nna ná cą ỹi'nie.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.