1 Coríntios 9

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsí bihua libertad té quia' tì'a nu té qui' le. Tsí álahua chi bethà'na Cristua latsi' naya' para quixa'a' ca titsa' quì'e tì'a runi adí ca apóstol. Tsí álahua chi bilá' te' Xana' Ri'u Jesucristua ttu cuaỹa nuá cá. Tsí álahua chi betsiání la'labàni qui' le por medio de predicación quia' lani la'huacca qui' Señor cá.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Para adí ca enne' nna labí ná' apóstol qui' Señor tì'a adí ca apóstol, pero lebi'i nna yù le qui'ni guthèl·le'e inte'. Porqui'ni lebi'i nna ná le tì'a tu sello nu rului'ą autoridad nu benna Señor lani inte' porqui'ni chi ríalatsi' li e.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Canu rìniyu cą inte' nna recábíni ya' cą:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tsí bihua derecho té qui' tu' í'ya go tu' cuenta qui' bá lé cá.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Cáalá dua ttu niula quia' nna, tsí bihua derecho quia' té íche' ya' ą gaỹa tediba dí'a' tì'a runi hermano qui' ri'u Cefas ą'hua adí ca apóstol nna ca bettsi' Señor nna cá.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tsina nu runia' lani Bernabéą' para ccani tu' sostener nna, tsí intu' teruba bihua derecho qui' tu' té para gudùtsi tu' ą cá.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ttu soldado yù'u le' cuartel nna, tsí cuenta qui' bíį nu ri'ya ruą para ccabànią cá. Ą'hua ttu nu runi tsina campo nna, tsí álahua ruą lèna' nu reỹu' le' loyu qui' niá cá. Ą'hua ttu nu tse'e iỹetse' ca gù'na bia' quì'į nna, tsí álahua rìyą leche nu rithią qui' ca vaca qui' niá cá.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nu níyi'į nna, tsí làteruba ca enne' rena ą' cá. Tsí álahua ą'hua rinne lo ley nu benna Tata Dios cá.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Porqui'ni lo ley nu bedia Moisés por mandado qui' Tata Dios nna ra:Biecca ra Tata Dios ą́' cá. Tsí runie tratar sobre ca animal to' teruba cá.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Pues para qui'ni ccá ri'u saber qui'ni dàni ri'u guni tratar luetsi ri'u lani la' tsì'ilatsi', acca ga'na escrito ca tìtsa'ą'. Tì'a ttu enne' runi náà, pues siempre ỹénlatsi'į tsina qui' niá, ą'hua ttu nu rudánia ỹúá' nna, ỹén huá latsi'į édi'ą lèna'.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Intu' nna, ca titsa' nu chi gùda tu' lo losto' le ná cą para bien qui' espíritu qui' le. Tsí yàl·la' tè iỹeni ná para lebi'į canchu quithia le titó' tsa ca cosa material nu té qui' le lani intu' nì'i.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Adí canu riquixa'a cą enseñanza lani le nna, buénubá redi' cą por ca cosa material nu rute le qui' quį. Tsí álahua adí telá dàni tu' inàbani tu' le cá. Pero labí ruthítsini tu' le qui'ni gunna ga le qui' tu' tì'ga dàni, sino ruchia bá tu' ti'iỹa díbá ná la' ritè qui' tu' para qui'ni làa eyà'na menos ca titsa' nu riquixá'a tu' acerca de evangelio qui' Cristua.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Tsí bihua yu le qui'ni canu ga'na encargado para guni cą tsina le' templua nna hua ná bá qui'ni go cą biỹa té nía nu ritahua' ca enne'. Ą'hua canu runi atender làti rutti cą ca animal to' para sacrificio qui' quį, pues té huá derecho qui' quį thí' cą go cą.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Señor Jesús nna gutixà'a huée qui'ni canu tsía huèquixa'a titsa' nu runna salvación nna té qui'ni ccá cą sostener por tsina nu runi cą por lèe.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero inte' nna nìdi ttu centavo bihua gunábania' le, nìhua álahua rudíania' le nui para gunna ga le biỹa quia' l·le. Porqui'ni para inte' nna adila tsè' gattia' tì'ca'la nuỹa cúą la' redacca' latsi' nu té quia' lo tsina qui' Señor.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Lahuábí té qui'ni ebàta'a' de riquixà'a' ca titsa' nu runna salvación, sino naduél·la' guni ya' ą, pues ica'rútsi'íru inte' canchu labí équixa'a' evangelio lani ca enne'.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Cáalá lani voluntad quíbá' gunába'a' tsinį para guni ya' ą entonces nia' qui'ni cca' merecer thí' làỹa'. Pero runia' Cristua servir porqui'ni lóstu'a' nna rą qui'ni naduél·la' guni ya' ą, acca ríquixa'á' evangelio qui'e lani ca enne' pero lani iỹeni voluntad quia' porqui'ni ttu siervo qui'e ná'.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Entonces biálá nua' ná làỹa' cá. Pues ną́ ttu la' redacca' latsi' para inte' porqui'ni ỹa ríquixa'a bá' titsa' de salvación nu runna Cristua nna bihua cuenta guléqquia' ca derecho nu té quia' de runia' predicar titsa' qui'e.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Acca bihua ná' bajo nuỹa enne', sino ná lá' libre para cca' esclavo nna runia' iyaba ca enne' servir, con tal de qui'ni nuỹé tsè'ni cą tsíalatsi' quį ne.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Lani ca enne' judío canu runi seguir ca costumbre nu ra lo ley qui' ca tà' tàta quíya'a, pues runia' duel·la' ccá' ttùba lani cą, para qui'ni guni ya' cą gana para Cristua. Lani ca enne' qui' adí ca nación canu runi bá cą seguir bajo ley qui' ca enne' judío, pues runi bá' respetar ley qui' quį tì'a tse'e cą bajo ley, para qui'ni guni ya' cą gana para Cristua, màsqui'ba bihua ná' obligado guni ya' ą.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Lani ca enne' qui' adí ca nación canu labí nabia'ni cą ca costumbre nu ga'na escrito lo ley qui' Moisés, pues runia' duel·la' ccá' tì'a làcą, pero bittu nia' qui'ni rutsibia' nu ra lo ley qui' Tata Dios, sino ná' bajo ley qui' Cristua, para qui'ni guni ya' cą gana para lèe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Lani canu yala cuidado rue' cą, runia' duel·la' bittu gunia' biỹa nu ná mal para làcą, para qui'ni ą'hua làcą nna guni ya' cą gana para Cristua. Pues iyate nu ná ca enne' nna runi ba' duel·la' ccá' ttùba lani cą, para qui'ni anía modo nna l·lá màsqui'di ttu te ca enne' le' ca tul·la' qui' quį.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ą' runia' para qui'ni ca enne' cnu tse'e le' adí lugar nna gudà naga' quį ca titsa' nu runna salvación, para qui'ni edacca' huá te' de ilá' te' qui'ni ríalatsi' quį.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ca deportista yù'u ttu carrera nna, tsí labí yù le qui'ni iyaba cą nna rigàa cą, pero ttuą nna rinèruą nna yà'la lą ritsina' ru'a nna ridi'ą premio. Lebi'į nna lihue'èl·la' huá latsi' le guni le gana premio nu runna Tata Dios qui' le.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Iyaba canu rue'èl·la' latsi' quį guni cą gana premio nu adiru dacca', pues yala controlar runi cą tulidàba, cuerpo qui' quį nna ną́ bajo iỹetse' ca regla para qui'ni guni cą gana lo competencia nna thí' cą ttu corona nu de l·la' nu tsástí taá rihuèthia. Pero ri'u nna adíru cuidado ná qui'ni hue' ri'u para cca controlar la'labàni qui' ri'u, para qui'ni cu'úe iqquia ri'u attu corona huaya', ttu corona nu nunca labí l·luỹa latsi'į.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Por nui nna rue'èl·la' hua látsa'a' rigáa', alàa tì'a canu rigàa nì cuenta bá, pues rue'él·la' látsa'a' para gunia' gana, labí ná' ttu nu nì cuenta bá ruthàna bą́ lo be'.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Sino runia' dominar la'a mísmuba cuerpo quia' para qui'ni ccą́ bajo la' rigú'ubia' quia' nna gunią nu ná tse', para qui'ni después de chi gutáỹinia' adí ca enne' qui'ni gá'a cą le' carrerą', la'a mísmuba inte' nna làa eyà'na' fuera.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.